瑞士《新蘇黎世報(bào)》1月11日文章,原題:親近和陌生 早在上世紀(jì)30年代,一些來自中國的作家向西方講述中國。今天也沒有什么不同。一些旅美中國人,正艱難地在兩種文化的碰撞中創(chuàng)作。
中國一直被認(rèn)為是一個(gè)大且神奇的國度,要理解這個(gè)國家不能缺少媒介。在上世紀(jì)三四十年代的作家中,林語堂就是用他的著作,擔(dān)負(fù)起中西方之間的文化中介作用。他用英語給西方讀者寫了有關(guān)早期現(xiàn)代中國的小說和人生哲學(xué)散文。他被認(rèn)為是完美的、文雅的“中國人”,可以解釋和讓人接近中國。
上世紀(jì)八九十年代,渴望教育的中國年輕學(xué)生掀起留學(xué)西方的第二次浪潮?!按髽蚪ㄔO(shè)者”的傳統(tǒng)繼續(xù)下去。用英語創(chuàng)作的哈金和李翊云已經(jīng)在美國和歐洲被接納。哈金在美國的寫作生涯已有相當(dāng)長時(shí)間,但他的小說實(shí)際上不寫美國人和美國。所以,他感覺最終自己是一個(gè)“中國作家”。李翊云也認(rèn)為,自己迄今為止寫的是“中國主題”。
兩位作家總是在寫自己家鄉(xiāng)的故事。從他們的創(chuàng)作中可以看到他們的內(nèi)心需要和生命的起源。這是一種在美國生活的中國人身份的恢復(fù)。所以他們的工作不是站在中立者的角度,而是按照美國讀者的需要,講述中國情調(diào)。
然而需要看到,一方面,一些海外作家通過寫中國社會(huì)取得成功;另一方面,許多作品是按照西方的口味來寫的。這種情況就像在西方的中國餐館,它必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐目谖?。在西方成功的中國作家必須看到,自己不能為了鉆石,同時(shí)在兩場婚禮上舞蹈。▲(作者威章,青木譯)