修文喬
(北京語(yǔ)言大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
鴛鴦蝴蝶派產(chǎn)生于清末民初,是從舊文學(xué)中蛻變而來(lái),既帶有舊文學(xué)、舊思想的特點(diǎn),又受到新思想和西方文化的影響。五四文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的巨大影響使新文藝得到了蓬勃發(fā)展。在正統(tǒng)文人看來(lái),鴛鴦蝴蝶派的作品不但屬于通俗文藝,難登大雅之堂,而且宣揚(yáng)封建思想和行樂(lè)觀(guān)念,理應(yīng)受到新文化戰(zhàn)士們的討伐。從文學(xué)革命一開(kāi)始,新文學(xué)家們就把鴛鴦蝴蝶派作為重要的批判對(duì)象。沈雁冰批判鴛鴦蝴蝶派“游戲的消遣的金錢(qián)主義的文學(xué)觀(guān)念”及“毀污一切的玩世與縱欲的人生觀(guān)”,“潛伏在中國(guó)國(guó)民性里的病菌得了機(jī)會(huì)而作最后一次的發(fā)泄”(魏紹昌,1984:38,43,45)。鄭振鐸批判“鴛鴦蝴蝶派游戲的態(tài)度,頹廢的生活”,呼吁“血的文學(xué)、淚的文學(xué),不是‘雍容爾雅’、‘吟風(fēng)嘯月’的文學(xué)”(同上:51,57)。他在《文學(xué)旬刊》上以“西諦”為筆名發(fā)表《消閑?》一文,怒斥《禮拜六》和其他鴛鴦蝴蝶派雜志的消閑性,為鴛鴦蝴蝶派定下了“亡國(guó)”的判詞(同上:58)。葉圣陶、成仿吾、胡適、錢(qián)玄同等新文化運(yùn)動(dòng)的主將無(wú)不對(duì)鴛鴦蝴蝶派筆墨相譏。
這種以五四新文學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)所構(gòu)建的一元文學(xué)格局長(zhǎng)期以來(lái)遮蔽了通俗文學(xué)的實(shí)績(jī),阻礙了對(duì)文學(xué)史豐富性和真實(shí)性的認(rèn)可。20世紀(jì)80年代學(xué)界提出“重寫(xiě)文學(xué)史”的口號(hào),海外漢學(xué)界發(fā)出“沒(méi)有晚清,何來(lái)‘五四’”(王德威,2005:1)的質(zhì)問(wèn),范伯群先生(2009:1-17)更是主張知識(shí)精英文學(xué)與大眾通俗文學(xué)雙翼齊飛的“兩個(gè)翅膀論”的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史觀(guān)。中國(guó)文學(xué)經(jīng)典經(jīng)歷了不斷的重構(gòu)與建立,在不斷的解構(gòu)與顛覆中,中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史多元并存的格局逐步構(gòu)建起來(lái)。而民初翻譯史,特別是鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動(dòng),在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史研究中經(jīng)常處于缺場(chǎng)狀態(tài)。增強(qiáng)翻譯史史識(shí)意識(shí)離不開(kāi)對(duì)歷史認(rèn)識(shí)的性質(zhì)及獨(dú)特性的認(rèn)識(shí)(藍(lán)紅軍,2010:46)。本文試圖通過(guò)探究鴛鴦蝴蝶派產(chǎn)生的歷史背景,剖析其代表刊物《禮拜六》中言情、偵探和國(guó)民三大類(lèi)型翻譯小說(shuō)的文化內(nèi)涵,闡明這一民初文學(xué)期刊的價(jià)值取向。
在五四新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始之前,由文學(xué)雜志、副刊和小報(bào)組成的“公共空間”曾掀起兩股較大的文學(xué)思潮:一股是清末文壇由梁?jiǎn)⒊劝l(fā)起,以開(kāi)啟民智為旨?xì)w的文學(xué)啟蒙運(yùn)動(dòng),意在改良群治,影響民心;另一股則是對(duì)前者濃重政治意味的反撥,即民初鴛鴦蝴蝶派的崛起,由此掀起通俗文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)。
1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,面對(duì)西方列強(qiáng)進(jìn)一步瓜分中國(guó)的嚴(yán)峻形勢(shì),中國(guó)的知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到要實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)民的目的,光靠引進(jìn)西方的堅(jiān)船利炮遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須全面學(xué)習(xí)西方,實(shí)行維新變法。戊戌變法的失敗證明自上而下的政治改革行不通,梁?jiǎn)⒊染S新派人士對(duì)腐朽頑固的清政府徹底失望,將改造社會(huì)、啟蒙大眾作為維新救國(guó)的新途徑,并發(fā)起了一場(chǎng)規(guī)模浩大的“小說(shuō)界革命”,企圖重新定位中國(guó)傳統(tǒng)的小說(shuō)功能觀(guān),將歷來(lái)用于茶余飯后消遣的小說(shuō)改造為啟蒙群治的利器。在這次文學(xué)翻譯浪潮中,最早譯介到中國(guó)來(lái)的新小說(shuō)類(lèi)型是政治小說(shuō),因?yàn)檎涡≌f(shuō)宣傳西方的民主思想和政治體制,最契合維新派改良政治的需要。但政治小說(shuō)的嚴(yán)肅化和高雅化傾向顯然與普通民眾的文化層次和閱讀能力存在較大差距。在政治革命高漲的年代,這類(lèi)肩負(fù)救世重任的小說(shuō)還能為高度政治化的讀者所接受,一旦革命失敗,群眾的政治激情消退,這類(lèi)小說(shuō)的讀者群也隨之迅速瓦解。
政治啟蒙的落潮使文學(xué)走出“文以載道”的工具性?xún)r(jià)值觀(guān),消遣娛樂(lè)的文學(xué)觀(guān)作為對(duì)它的反撥迅速走強(qiáng)。鴛鴦蝴蝶派萌蘗于20世紀(jì)初的十里洋場(chǎng)上海,成型于清末民初,興盛于民國(guó)初年。這一文學(xué)派別“作者眾多,但缺少組織,雖有少數(shù)同好成立過(guò)團(tuán)體,但從無(wú)明確的組織綱領(lǐng)和系統(tǒng)的理論主張……只要寫(xiě)的是通俗類(lèi)型的言情小說(shuō)、武俠小說(shuō)、偵探小說(shuō),讀者就會(huì)自然而然地把他看作‘鴛鴦蝴蝶派’,雖然不準(zhǔn)確,可這也是一種文化心理慣例”(劉揚(yáng)體,1997:4)。鴛鴦蝴蝶派最著名的刊物是《禮拜六》,因此他們又被稱(chēng)為禮拜六派。這一文學(xué)流派的作家群最初多是南社革命作家,隨著民初都市工商業(yè)經(jīng)濟(jì)的繁榮和市民階層的興起,他們逐漸擺脫開(kāi)啟民智的桎梏,關(guān)注的焦點(diǎn)由國(guó)家政治轉(zhuǎn)向了市民生活,通俗文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)也逐漸繁榮起來(lái)。
《禮拜六》是創(chuàng)刊于民國(guó)初期的一份通俗文學(xué)刊物,也是活躍于民初文壇的鴛鴦蝴蝶派的代表性刊物。從1914年到1923年,它先后經(jīng)歷了創(chuàng)刊、停刊、復(fù)刊、終刊,前后共出刊200期,其中從1914年創(chuàng)刊至1916年??陂g出刊100期,系小說(shuō)周刊。除刊載創(chuàng)作小說(shuō)外,雜志還發(fā)表了大量的翻譯小說(shuō)。從1921年復(fù)刊至1923年終刊期間的100期與前百期相比,文學(xué)作品數(shù)量更多,形式更豐富,除翻譯小說(shuō)之外,還出現(xiàn)譯叢、偕譯、譯乘等其他翻譯作品。
民初著譯之間的界限比較模糊,有些作品有時(shí)很難分辨出是譯作還是著作,因?yàn)檫@些作品上往往沒(méi)有明確的標(biāo)識(shí)。筆者只得自定辨識(shí)標(biāo)準(zhǔn),將凡是符合下列一個(gè)或一個(gè)以上條件的作品認(rèn)定為譯作,以確定本研究所覆蓋的范圍,即標(biāo)有“XX譯”字樣的作品、注有英文原標(biāo)題的作品、注有原作者名字的作品、篇首或篇末附識(shí)、按語(yǔ)中透露出原作信息的作品。而由影戲改編的短篇小說(shuō)也納入譯作的范圍。按照這種原則進(jìn)行統(tǒng)計(jì),《禮拜六》前百期共刊登短篇翻譯小說(shuō)120篇、長(zhǎng)篇小說(shuō)4篇,后百期除了50篇短篇翻譯小說(shuō)和6首譯詩(shī)外,還有41篇譯叢、偕譯、譯乘等形式的譯作。
經(jīng)過(guò)筆者統(tǒng)計(jì),《禮拜六》前百期短篇翻譯小說(shuō)的基本題材類(lèi)型共有18種①,分別為言情小說(shuō)(35)、偵探小說(shuō)(14)、國(guó)民小說(shuō)(12)、滑稽小說(shuō)(11)、倫理小說(shuō)(10)、語(yǔ)怪小說(shuō)(6)、軍人小說(shuō)(4)、冒險(xiǎn)小說(shuō)(4)、社會(huì)小說(shuō)(4)、歷史小說(shuō)(3)、札記小說(shuō)(3)、實(shí)業(yè)小說(shuō)(3)、童話(huà)寓言(3)、科學(xué)小說(shuō)(2)、虛無(wú)黨小說(shuō)(2)、義俠小說(shuō)(2)、淪智小說(shuō)(1)、家庭小說(shuō)(1)。其中,言情小說(shuō)成為譯作數(shù)量最多的,其次是偵探小說(shuō)和國(guó)民小說(shuō)。這種情況與晚清的情形似有很大不同。“偵探小說(shuō)和科幻小說(shuō)……與政治小說(shuō)(包括虛無(wú)黨小說(shuō))一起成為風(fēng)靡清末民初……我國(guó)譯界的三個(gè)最主要的翻譯小說(shuō)品種?!保ㄖx天振、查明建,2004:35)這一翻譯小說(shuō)格局的變化固然與鴛鴦蝴蝶派文人的文學(xué)趣味和《禮拜六》的辦刊宗旨相關(guān)②,但深層次原因則涉及近代小說(shuō)觀(guān)念的變革、社會(huì)政治局勢(shì)和文化環(huán)境的變化等多種因素。
“小說(shuō)界革命”轟轟烈烈地開(kāi)展了數(shù)年,救國(guó)新民旗幟領(lǐng)導(dǎo)下的小說(shuō)創(chuàng)作和翻譯也呈現(xiàn)出一派熱鬧非凡的景象。然而,社會(huì)卻愈加黑暗,小說(shuō)界的政治熱忱亦隨之逐漸衰退。到1909年,晚清四大小說(shuō)雜志③相繼???。民國(guó)成立后,亡國(guó)的危機(jī)似乎有所緩解,但隨之而來(lái)的卻是革命果實(shí)遭到竊取。眼見(jiàn)社會(huì)比晚清更加黑暗腐敗,人們深感憤慨和苦悶,整個(gè)社會(huì)充溢著感傷的時(shí)代氛圍,這一普遍的社會(huì)情緒自中國(guó)清末民初開(kāi)始一直持續(xù)到五四以后(趙孝萱,2004:81)。而言情小說(shuō)的創(chuàng)作和翻譯不過(guò)是這種社會(huì)心態(tài)在文學(xué)上的反映。
就文學(xué)的發(fā)展規(guī)律而言,小說(shuō)創(chuàng)作和翻譯題材的改變是文學(xué)自身變革的產(chǎn)物。小說(shuō)在晚清一度成為政治的附庸,在其社會(huì)功能被無(wú)限放大的同時(shí)也喪失了可讀性和審美愉悅性這一本體特征。民初小說(shuō)從政治指揮棒下解放出來(lái),救國(guó)新民理論讓位于游戲消遣之說(shuō)和人間兒女情愁。這不過(guò)是對(duì)“小說(shuō)界革命”忽視小說(shuō)基本特性的反撥,是小說(shuō)對(duì)傳統(tǒng)的自然回歸。
言情小說(shuō)的創(chuàng)作和翻譯在民初的盛行也是作家和譯者適應(yīng)文化市場(chǎng)、迎合讀者期待的必然結(jié)果。清末的寫(xiě)情小說(shuō)直接開(kāi)啟了鴛鴦蝴蝶派創(chuàng)作和翻譯言情小說(shuō)的先聲。1906年,在中國(guó)的新小說(shuō)界出現(xiàn)了令人矚目的中篇小說(shuō)——吳趼人的寫(xiě)情小說(shuō)《恨?!罚@篇小說(shuō)是在西學(xué)東漸之中,中國(guó)青年男女爭(zhēng)取婚姻自主的先聲。此后有天虛我生、李涵秋、符靈等作家一系列寫(xiě)情小說(shuō)的誕生(阿英,2009:181-182)。而林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》(1899)和《迦茵小傳》(1905)更是引起讀者相和、哀戚之聲一片,以致嚴(yán)復(fù)有“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”之嘆。民初小說(shuō)的商業(yè)化更是促進(jìn)了這類(lèi)題材小說(shuō)的興盛。當(dāng)時(shí)的小說(shuō)讀者中有相當(dāng)一部分是青年學(xué)生,愛(ài)情主題對(duì)這樣的閱讀群體自然具有更大的吸引力。作為一個(gè)市場(chǎng)取向的通俗文學(xué)流派,鴛鴦蝴蝶派與讀者的緊密關(guān)系自不待言。經(jīng)由他們翻譯的言情小說(shuō)除了能反映大眾的閱讀品味,也影響了他們對(duì)外國(guó)文化,尤其是對(duì)現(xiàn)代浪漫愛(ài)情的想象。
鴛鴦蝴蝶派譯者將新的故事典型和西方通俗言情小說(shuō)的流行主題引進(jìn)到中國(guó)的言情傳統(tǒng)中。民初的言情小說(shuō)打破了中國(guó)傳統(tǒng)的才子佳人大團(tuán)圓的慣例,體現(xiàn)出西方翻譯小說(shuō)的影響?!胺g文學(xué)在人物形象上改變了中國(guó)傳統(tǒng)言情小說(shuō)‘才子佳人’的模式,首先是增加了人物的犧牲精神和懺悔意識(shí)?!保ㄔM(jìn),2000:213)《禮拜六》第4期刊登了周瘦鵑的短篇翻譯小說(shuō)《郎心何忍》,男主人公密堪洛為了成全心愛(ài)的女子麥玲娜的貞操情結(jié)和婚姻幸福,甘愿犧牲自己神圣的愛(ài)情。在第59期周瘦鵑由影戲The Open Gate改編的小說(shuō) 《不閉之門(mén)》中,郎才女貌的男女主人公于熱戀中發(fā)生誤會(huì),而男主人公喬治的叔叔和女主人公蓓菂的姑母當(dāng)年正是由于誤會(huì)而錯(cuò)失良緣。兩位老人出于懺悔之心勸說(shuō)小輩,最終成全了兩樁美滿(mǎn)的婚姻。個(gè)人的犧牲精神和懺悔意識(shí)在小說(shuō)中強(qiáng)化了人物的心理沖突,豐富了角色的內(nèi)心世界,在一定程度上表現(xiàn)了自我意識(shí)的覺(jué)醒。第43期上翻譯小說(shuō)《化石緣》中的女人公愛(ài)爾司倍脫為追求自己的愛(ài)情違背父命,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀(guān)念產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊,彰顯了對(duì)個(gè)人本位價(jià)值觀(guān)的尊重。第60期中的哀情小說(shuō)《這一番花殘?jiān)氯薄访枥L女主角臨終的一幕充滿(mǎn)了浪漫色彩和感傷氣息,全然沒(méi)有傳統(tǒng)言情小說(shuō)中死亡和倫理道德的交織及對(duì)于死亡場(chǎng)景中瑣碎細(xì)節(jié)的交代。第39期上的《紅樓翠幙》和第41期上的《玫瑰有刺》則展現(xiàn)了男主人公為情而死的動(dòng)人畫(huà)面?!抖Y拜六》的言情翻譯小說(shuō)向中國(guó)讀者呈現(xiàn)了西方小說(shuō)的價(jià)值觀(guān)念和對(duì)于愛(ài)情的浪漫想象。
偵探題材小說(shuō)在民初風(fēng)頭不減乃在情理之中,也是 《禮拜六》中的主要題材之一。1905年,俠人在《新小說(shuō)》中寫(xiě)道:“唯偵探一門(mén),為西洋小說(shuō)家專(zhuān)長(zhǎng)。中國(guó)敘此等事,往往鑿空不近人情,且亦無(wú)此層出不窮境界,真瞠乎其后矣。”(陳平原、夏曉紅,1997:93)而偵探小說(shuō)層出不窮、瞠乎其后的特點(diǎn)恰好符合了《禮拜六》游戲消遣的宗旨和無(wú)情不奇、無(wú)事不奇、無(wú)人不奇的審美要求。《禮拜六》前百期刊載的四部長(zhǎng)篇小說(shuō)中的三部(《恐怖窟》、《秘密之府》、《孽海疑云》)都屬于偵探題材,并配有插圖,如《恐怖窟》主人公福爾摩斯的圖片。這一現(xiàn)象在其他題材類(lèi)型的翻譯小說(shuō)中從未出現(xiàn)過(guò)。
偵探翻譯小說(shuō)在民初受到青睞也與中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治背景和文化傳統(tǒng)密切相關(guān)。辛亥革命雖然不夠徹底,但畢竟在形式上將專(zhuān)制政權(quán)變成了共和國(guó)體。中國(guó)國(guó)體的改變?yōu)槊癯鮽商椒g小說(shuō)帶來(lái)了巨大的發(fā)展空間。偵探小說(shuō)宣揚(yáng)法制而非人治,講究人權(quán)而非皇權(quán),要求科學(xué)實(shí)證而非主觀(guān)臆斷。這一小說(shuō)類(lèi)型輸入的正是民初所需的西洋文明。
與中國(guó)傳統(tǒng)的公案小說(shuō)不同,西方偵探小說(shuō)中一般會(huì)出現(xiàn)官方警員和私人偵探兩種人物形象,且前者為鋪墊,以襯托后者辦案之神奇。兩者分工明確,長(zhǎng)官負(fù)責(zé)論案和斷案,而后者只管破案?!抖Y拜六》中的偵探翻譯小說(shuō)加入了中國(guó)公案小說(shuō)中從未有過(guò)的科學(xué)元素。在第31期上的《療妒》和第42期上的《電》中分別出現(xiàn)了催眠術(shù)和電的利用。而在第8期上的《毒札》、第36期上的《怪客》、第38期上的《圣節(jié)奇案》、第41期上的《五萬(wàn)元》等翻譯小說(shuō)中,私人偵探均運(yùn)用科學(xué)新法對(duì)案件進(jìn)行偵破。在民初那樣一個(gè)政治制度和社會(huì)制度都極不穩(wěn)定的時(shí)代,偵探故事的主人公以科學(xué)方法維護(hù)法紀(jì),伸張正義。這種傳統(tǒng)道德價(jià)值和現(xiàn)代西方科技的結(jié)合為讀者提供了心理上的穩(wěn)定作用(孔慧怡,2000:93),也進(jìn)行了科學(xué)和民主的啟蒙。
《禮拜六》前百期中另一值得關(guān)注的題材類(lèi)型是國(guó)民小說(shuō),與軍人小說(shuō)共同構(gòu)成愛(ài)國(guó)、報(bào)國(guó)主題。1914年夏天第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,由于歐洲列強(qiáng)陷于大戰(zhàn),無(wú)暇顧及東方,為日本在中國(guó)進(jìn)行擴(kuò)張?zhí)峁┝私^好的機(jī)會(huì)。全國(guó)各地掀起了各種各樣的愛(ài)國(guó)活動(dòng),譴責(zé)日本試圖滅亡中國(guó)的侵略行徑,堅(jiān)決要求政府抗日。
《禮拜六》自第37期④開(kāi)始頻繁刊載愛(ài)國(guó)主題譯作,顯然是對(duì)國(guó)難當(dāng)頭的社會(huì)現(xiàn)狀的有力回應(yīng)。其中有多篇取材于普法戰(zhàn)爭(zhēng)⑤,譯者欲以法國(guó)軍人和民眾的愛(ài)國(guó)熱情激勵(lì)中國(guó)國(guó)民。天虛我生在翻譯小說(shuō)《密羅老人小傳》篇首寫(xiě)道:“是書(shū)為法國(guó)著名小說(shuō)家Guy De Maupassant 毛柏桑先生所著。法國(guó)文學(xué)界僉稱(chēng)先生為短篇小說(shuō)之王。此篇出版,尤為社會(huì)歡迎,以其含有愛(ài)國(guó)思想,非徒作也。歐西學(xué)者類(lèi)以小說(shuō)鼓吹民氣,使濡染于弗覺(jué)。法普世仇。故于小說(shuō)中排斥尤力,將使人人心中具有敵愾同仇之念。一旦發(fā)泄,若決江河,莫之能御。今次戰(zhàn)爭(zhēng),即其種因之結(jié)果也。亟譯之以供吾國(guó)小說(shuō)界之借鑒?!蹦瓷R云辗☉?zhàn)爭(zhēng)為題材,在小說(shuō)中塑造了一個(gè)夜出殺敵,被捕后又臨危不懼,最后英勇?tīng)奚睦限r(nóng)民形象,借以歌頌法國(guó)人民在普法戰(zhàn)爭(zhēng)中的愛(ài)國(guó)主義精神。天虛我生在譯者序中介紹了譯介這篇小說(shuō)的目的,即激發(fā)中國(guó)人民心中的“敵愾同仇之念”。
在這一時(shí)期,關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、愛(ài)國(guó)、英雄的作品在《禮拜六》中密集出現(xiàn),小說(shuō)實(shí)已成為“鼓吹民氣”的工具,而不再追求消閑娛樂(lè)?!抖Y拜六》第51期(1915年5月22日出版)至第58期(1915年7月10日出版)連載《國(guó)恥錄》,以新聞實(shí)錄的形式記載中國(guó)被日本侵略欺凌的歷史。第47期刊登了讀者慧儂女士題為“同胞速醒”的來(lái)稿⑥,呼吁國(guó)人抵制日貨,儲(chǔ)金救國(guó)。主編王鈍根不但為第46期上的短篇愛(ài)國(guó)小說(shuō)《弱國(guó)余生記》加了按語(yǔ),怒斥日本的侵略行徑,發(fā)出“不起自衛(wèi),行且盡為亡國(guó)奴”的疾呼,而且在第52,53,54,57期中多次刊登儲(chǔ)金救國(guó)的青樓女子照,以激發(fā)國(guó)民的救國(guó)熱忱?!抖Y拜六》奏響了一曲由編者、作者、譯者、讀者參與的救亡合唱。
新文學(xué)剛剛從舊思想和舊文學(xué)中叛逆而出,對(duì)一切非革命的思想進(jìn)行激烈地聲討和打擊,為新文學(xué)的發(fā)展掃清了障礙,自有其歷史價(jià)值和意義,但這種指責(zé)亦有失偏頗。以 《禮拜六》為例,鴛鴦蝴蝶派的創(chuàng)作和翻譯作品不僅具有娛樂(lè)消閑的文學(xué)功能,對(duì)于西方浪漫愛(ài)情的表現(xiàn)及西方科學(xué)、法治精神的傳播亦對(duì)國(guó)人深具啟蒙意義,成為國(guó)人想象西方、構(gòu)筑現(xiàn)代的媒介,借以影響、改變中國(guó)。面對(duì)亡國(guó)危機(jī),《禮拜六》試圖以創(chuàng)作和譯作之力激蕩中國(guó)人心和愛(ài)國(guó)情感。這些通俗文學(xué)作品還具備寓教于樂(lè)的教育功能,使人們?cè)诓栌囡埡笫艿浇陶d和警戒,即通常所說(shuō)的勸俗作用。這種方式尤其適合市民階層,由于他們自身文化素養(yǎng)、生活習(xí)慣及職業(yè)特點(diǎn)等方面的制約,往往選擇以?shī)蕵?lè)功能為主的文學(xué)形式。在閱讀文學(xué)作品的過(guò)程中,他們會(huì)潛移默化地匡正和改變自己的價(jià)值判斷和人生追求?!抖Y拜六》于娛樂(lè)、休閑和趣味之中亦能達(dá)到勸世的效果,兼具娛樂(lè)和教育雙重功能。
* 本篇論文曾在2011年 “第四屆海峽‘兩岸四地’翻譯與跨文化交流研討會(huì)”上宣讀,略有改動(dòng)。
注釋?zhuān)?/p>
①由于刊物對(duì)小說(shuō)的分類(lèi)過(guò)于細(xì)致繁雜(希望從名目上吸引讀者),我們只能將主題類(lèi)似的譯作劃分到一起,如詼奇小說(shuō)、神怪小說(shuō)和述異小說(shuō)的譯作統(tǒng)一歸為語(yǔ)怪小說(shuō)類(lèi),而名目繁多的苦情、寫(xiě)情、哀情、懺情、奇情、慘情、怨情、癡情、喜情小說(shuō)合并到言情小說(shuō)名下。對(duì)于少數(shù)沒(méi)有標(biāo)明題材或主題的翻譯小說(shuō)則根據(jù)小說(shuō)的具體內(nèi)容確定其類(lèi)別,如翻譯小說(shuō)《斗室天地》講述的是俄報(bào)社記者在俄牢獄中的經(jīng)歷,屬虛無(wú)黨政治事件,因此將其歸為虛無(wú)黨小說(shuō)。
② 主編王鈍根在 《禮拜六》第1期上的《<禮拜六>出版贅言》中寫(xiě)道:“買(mǎi)笑耗金錢(qián),覓醉礙衛(wèi)生,顧曲苦喧囂,不若讀小說(shuō)之省儉而安樂(lè)也。且買(mǎi)笑覓醉顧曲,其為樂(lè)轉(zhuǎn)瞬即逝,不能繼續(xù)以至明日也。讀小說(shuō)則以小銀元一枚,換得新奇小說(shuō)數(shù)十篇。倦游歸齋,挑燈展卷,或與良友抵掌評(píng)論,或伴愛(ài)妻并肩互讀。意興稍闌,則以其余留于明日讀之。晴曦照窗,花香入坐。一編在手,萬(wàn)慮都忘,勞瘁一周,安閑此日,不亦快哉!故人有不愛(ài)買(mǎi)笑,不愛(ài)覓醉,不愛(ài)顧曲,而未有不愛(ài)讀小說(shuō)者。況小說(shuō)之輕便有趣如《禮拜六》者乎?”
③ 包括《新小說(shuō)》(1902-1906)、《繡像小說(shuō)》(1903-1906)、《月月小說(shuō)》(1906-1908)和《小說(shuō)林》(1907-1908)。
④ 《禮拜六》第37期的發(fā)行日期為1915年2月13日,距離日本遞交21條僅五天之隔。
⑤ 如第38期上的《密羅老人小傳》、第42期上的《最后之授課》、第45期上的《血性男兒》、第47期上的《黑別墅之主人》、第49期上的《真是男兒》等。
⑥ “嗚呼同胞!汝愿為印度人耶?汝愿為朝鮮人耶?豈以堂堂大國(guó)之民,而甘心為小丑之奴隸耶?嗚呼同胞!今日何日?奈何猶征逐于酒食,流連于聲色耶?嗚呼同胞!汝之心茍未死者,汝之血茍未涼者,其速醒!速醒!儲(chǔ)金救國(guó),抵貨懲仇,竭汝能力,保我疆土!勉哉同胞!好自為之?!?/p>
[1]阿英.晚清小說(shuō)史[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[2]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)[Z].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]范伯群.多元共生的中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化歷程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[4]孔慧怡.還以背景,還以公道——論清末民初英語(yǔ)偵探小說(shuō)中譯[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[5]藍(lán)紅軍.翻譯史研究方法論四題[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):44-48.
[6]劉揚(yáng)體.流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派新論”[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997.
[7]王德威.沒(méi)有晚清,何來(lái)“五四”?[A].被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說(shuō)新論[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005.
[8]魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料(上卷)[Z].上海:上海文藝出版社,1984.
[9]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[10]袁進(jìn).試論近代翻譯小說(shuō)對(duì)言情小說(shuō)的影響[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[11]趙孝萱.“鴛鴦蝴蝶派”新論[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2004.