中文摘要可大致分為報道性摘要、指示性摘要及報道指示性摘要。本刊刊登的科技論文一般采用報道性摘要。此類摘要的內容一般包括科技論文的目的、方法、結果及結論。在有限的字數內向讀者提供盡可能多的信息,充分反映該論文的創(chuàng)新之處。篇幅以200字左右為宜。
編寫中文摘要的注意事項:
(1)摘要中應排除本學科領域已成為常識的內容;切忌把應在引言中出現的內容寫入摘要;也不要對論文內容作詮釋和評論。
(2)不得簡單重復題名中已有的信息。
(3)結構嚴謹,表達簡明,語義確切。摘要不分段。
(4)用第三人稱。建議采用“對……進行了研究”、“報告了……現狀”、“進行了……調查”等記述,不必使用“本文”、“作者”等作為主語。
(5)使用規(guī)范化的名詞術語,不用非公知公用的符號和術語。
(6)不用數學公式和化學結構式,不能出現插圖、表格。
(7)不用引文,除非該文獻證實或否定了他人已出版的著作。
(8)縮略語、略稱、代號,除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚了解的以外,在首次出現時必須加以說明。
一篇完整的英文摘要需要由4部分內容組成:研究目的(Objective)、研究方法(Methods)、研究結果(Results)、研究結論(Conclusions),綜述性文章的摘要可適當簡潔一些。
篇幅:一般英文摘要應是中文摘要的轉譯,所以只要簡潔,準確地逐段將文意譯出即可,字數沒有硬性規(guī)定,但一般以150~180個單詞為宜。
時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用以簡練為佳,常用一般現在時、一般過去時少用現在完成時、過去完成時,不用進行時態(tài)和其他復合時態(tài)。
語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一般摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。建議謂語動詞采用主動語態(tài)。
人稱:傾向于用簡潔的被動語態(tài)或原形詞開頭。行文時最好不用第一人稱。
編寫英文摘要的注意事項:
(1)定冠詞the不要漏用。the用于表示整個群體、分類、時間、地名以外的獨一無二的事物。
(2)避免用阿拉伯數字作首詞。
(3)一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
(4)盡量使用短句,但要避免單調和重復。