潘文國
因《現(xiàn)代漢語詞典》(下文簡稱《現(xiàn)漢》)第六版收錄239個字母詞而引起的熱烈討論正在進行之中,我也來湊個熱鬧,談一點看法。我的基本意見是,字母不是漢字,而字母詞卻不妨在漢語詞典里收錄,但必須嚴格控制,因為對漢語來說,這是一個笨辦法。
首先我們必須肯定,字母不是漢字,它永遠進不了漢字的系統(tǒng),對于漢字來說,它永遠是個外來物。漢字的特點是有形、有音、有義,即使是用作音譯的漢字原來也是有其自身的音形義的。字母有形,但多數(shù)無法像漢字那樣分析成筆畫;有音,但有時不固定;無義。這使它們只能作為符號存在,永遠不可能作為字或詞的首字編入漢語詞典的正文,充其量只能作為附錄。字母的外來性和邊緣性決定了其不宜過分使用,過于泛濫肯定會造成以漢字系統(tǒng)為主體的漢
語的純潔性,其絕端例子會使?jié)h語無法卒讀。從這點看,一些學者的擔心是不無道理的。
字母不是漢字,但字母詞卻不妨看作漢語詞的一部分,在必要時也不妨收入漢語的詞典。這是什么意思呢?就是說,漢語的范圍比漢字要大,不是由漢字組成的成分只要進入了漢語的交際系統(tǒng),天長日久,也未必不可以看作漢語的一部分。完全拒絕同樣是不明智的。字母詞的本質(zhì)是符號,有的字母或符號,大家都在用,甚至國際上也通用,已成了“國際詞匯”的一部分,如阿拉伯數(shù)字和代表化學元素的符號,以及α射線、B超等,離了它們,我們真不知道用漢字怎么表達(X光曾經(jīng)可說成“愛克斯光”,但似乎無法類推、B超就無法說成“皮超”)。詞典至少有兩個功能,其中之一要便于使用語言的人們查檢。既然人們在平時經(jīng)常用到某些詞,累積到一定程度,詞典當然應(yīng)該收入,這也是無可非議的。因而,詞典方的辯解我認為也是合理的。
如果說雙方都有道理,那么關(guān)鍵就在于收錄的度。其實這也是雙方都已經(jīng)注意到的。詞典的另一個功能是規(guī)范。對于已經(jīng)廣為使用的東西,不一定有聞必錄,而必須加以鑒定取舍。詞典一方認為他們?yōu)榇俗隽撕艽笈?,社會上使用的?000多個字母詞,而《現(xiàn)漢》第六版僅僅收了300多個。這是事實。而批評方卻為字母詞數(shù)量的不斷擴張而擔憂。這也是事實。我也是堅決反對擴張的,我認為字母詞的收錄不能完全排斥,但不應(yīng)以擴張為常態(tài),而要以更積極的態(tài)度進行控制。理由是:
第一,字母詞多數(shù)是從英語來的,字母詞的產(chǎn)生和急速膨脹也就是這半個多世紀,伴隨著科技的發(fā)展和通訊手段發(fā)達而產(chǎn)生的現(xiàn)象。Acronym(首字母縮略)這個詞產(chǎn)生于1940年,至今不過70年多一點。開始時的縮略詞不過區(qū)區(qū)500來個,也像《現(xiàn)漢》一樣,只是收錄在某些詞典的附錄里。但現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到了60萬條,必須要專門的大型詞典才能完全容納。而且許多縮略詞有幾個乃至幾十個意思。如ABC既有《現(xiàn)漢》收的表示一般常識的意思,還可以表示美國廣播公司(American Broadcasting Company)、澳大利亞廣播公司(Australian Broadcasting Corporation)、美國出生的中國人(America Born Chinese)、澳大利亞出生的中國人(Australia Born Chinese)、奧地利出生的中國人(Austria Born Chinese)等,還可以表示“原子、生物、化學”武器(Atomic,Biological,Chemical weapons)。在中國,它還表示中國農(nóng)業(yè)銀行(Agricultural Bank of China)。另外在汽車業(yè)、銀行業(yè)、計算機業(yè)、經(jīng)濟學、醫(yī)學、數(shù)學、生物學、政治學、宗教學、運動學、地名學等領(lǐng)域還有20多個意義。字母詞的泛濫對于以英語為母語的人來說已經(jīng)成了災(zāi)難。我們還有必要引進這個災(zāi)難來沾沾自喜嗎?
第二,創(chuàng)造字母詞最多的場合有兩個。一個是媒體,以前是報紙后來是電視。報紙?zhí)貏e是其標題的容量以及電視字幕的容量都是有限的,而英文的單詞和詞組又往往很長,因此使用縮略逐漸成了常態(tài)。另一個是網(wǎng)絡(luò)通訊,電腦屏幕雖然容量增大,但由于貪快的緣故,使用者也愛縮略(網(wǎng)址名稱恐怕更必須縮略);到現(xiàn)在的手機用縮略以節(jié)省時間和流量就更普遍了。創(chuàng)建過程說明了字母詞的隨意性和臨時性??s略詞隨時產(chǎn)生(英語幾乎每張報紙都用縮略詞,但往往僅限于當期)也隨時在死亡,能夠真正保留下來廣為流傳的并不多,《英語縮略語詞典》里所收的據(jù)我看很多是已經(jīng)死亡的?!冬F(xiàn)漢》這幾版的有增有刪也反映了這一過程。我們實在沒有必要隨著西方的潮流起舞。在中國,近年來字母詞大量使用,媒體和電腦網(wǎng)絡(luò)也起了不可推卸的推波助瀾的作用。在討論中,有人愛舉例說,聽慣了NBA,沒有人愿意聽“美國職業(yè)籃球賽”。其實所謂“聽慣”,不過是電視轉(zhuǎn)播的先入之見。要是從一開始解說員就使用“美籃賽”而不是一口一個NBA,我們國內(nèi)觀眾有幾個會知道NBA是怎么回事嗎?就像名氣更大的世界杯足球賽,要是從一開始轉(zhuǎn)播時我們的電視臺就不說“世界杯”而說FIFA(“國際足聯(lián)”的縮寫)足球賽,大概我們今天也就只知道FIFA了。
第三,我們對漢語要有足夠的自信。字母詞說到底是外來語,而外來語要真正在中國落地生根還必須經(jīng)過漢化,這是歷史所證明的。外來概念進入漢語,大致有幾個階段(不是每個詞都如此),一是照搬,即外文原詞,包括外語詞和字母詞。二是音譯,有時加上說明性的統(tǒng)稱詞,如“芭蕾舞”。三是仿譯,即把外語詞按其組成分譯,再合成為在漢語看來有點怪模怪樣的新詞,如“蜜月、熱狗”。四是完全意譯,即造出漢語新詞。其漢化程度一個比一個深。最成功的例子是“激光”(曾經(jīng)音譯成“鐳射”)。字母詞處在這四個階段的最低級,實在沒有什么值得炫耀的。之所以沒有恰當?shù)臐h化形式,在我看來,非不能也,是不為也,這時正需要語言學家和翻譯家們的共同努力。而不是以各種理由推三阻四。這里首先是個責任心和自信心的問題。
第四,對漢語的自信,一是翻譯能力,二是造詞能力。字母詞的創(chuàng)造用的是縮略辦法,而縮略正好是漢語造詞法的特長。我們甚至可以說,縮略是現(xiàn)代漢語最主要的造詞法,絕大多數(shù)漢語復(fù)合詞、特別是聯(lián)合式的詞,都或多或少地采用了縮略方法。相比于英語,漢語的縮略法有著明顯的優(yōu)勢。英語由于字母無義,數(shù)量又有限,造出的首字母詞無法讓人猜出其含義;而漢字數(shù)量眾多,本身又有義,可以提供更多更明確的新詞語信息。例如NBA,如果事先不知道,誰也不知道它是什么意思,而如果說“美籃聯(lián)”,可能多數(shù)人能猜個八九不離十?!凹す狻逼鋵嵰彩怯每s略法造成的。放棄漢語的縮略而膜拜英語的字母詞,在語言學中可說是避長就短,其不聰明是顯而易見的。當然,這涉及到國人的心態(tài)問題了。