溫金海
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué),南京210003)
眾所周知,英語是一個(gè)數(shù)詞突顯的語言,漢語是量詞突顯的語言。英語中只要名詞可數(shù),就可用“數(shù)+名+-s”來表示,或偶爾也用零復(fù)數(shù)來表征,如police,cattle等。漢語中大多數(shù)名詞卻不可與數(shù)詞直接連用,必須通過量詞才可標(biāo)志數(shù)目,只有時(shí)間名詞、少數(shù)成語、省略形式或文言文用法可以不用量詞。量詞在漢語中可謂比比皆是,但在英語中卻沒有與之對應(yīng)的詞類。
漢語中個(gè)體量詞數(shù)目較多,如篇、道、面、輛、座、幅等。英語中的個(gè)體表量詞語相對較少,常見的只有piece,drop,item,article等。在臨時(shí)量詞上,漢語可分為兩大類:(1)可容型,借用容載工具稱量,這種用法在英語中也有典型性的代表,如“一杯水、一碗大米、一壺茶”和a cup of water,a bowl of rice,a pot of tea等;(2)可附型,多借用身體部位或器官稱量,這類量詞一般只和數(shù)詞“一”連用,表示“全”、“滿”的大概量,后面所接名詞既可以是具體的,也可以是抽象的,在英語中似乎沒有相應(yīng)的表達(dá)式。如“一身汗、一頭白發(fā)、一肚子壞水”和be sweating all over,have a white hair,be pregnant with bad ideas等。
集體量詞又分為定量量詞和不定量詞。漢語中的定量詞有“對、雙、副、群、幫、伙、批”等?!皩Α迸c“雙”分工明確,前者用于人和動(dòng)物,也用于物體,如一對鴛鴦、一對花瓶等;后者多半用于物體,如一雙筷子、一雙鞋等?!案薄庇袝r(shí)指具體事物,如一副撲克、一副球拍等;有時(shí)指抽象事物,如一副笑臉、一副傻相、一副楚楚可憐的表情等?!叭?、幫、伙、批”都可以用來計(jì)量人,而且具有感情色彩上的差異。如一群游客、一批工人(中性)、一幫匪徒(貶義)、一伙流氓(貶義更濃)等。英語中定量詞的數(shù)量比漢語多,意義上比漢語的定量詞更豐富,分工也更詳細(xì)。與漢語相似,英語中計(jì)量人的定量詞還有感情色彩的區(qū)分。如a galaxy of gentlemen(褒義),a host of people,a group of students,a crowd of passengers(中性),a gang of hooligans,a mob of criminals(貶義)等。其附加意義要比漢語的稍微多一些。定量人的表量詞語還有數(shù)量上的差別,如host,crowd,group計(jì)量的數(shù)量從大到小遞減;還有一些定量表量詞語專用于特定職業(yè)的人,如a bench of judges(一席),a troupe of actors(一團(tuán));還有一些定量表量詞語專用于計(jì)量各種動(dòng)物,如herd,drove,colony用于走獸類;flight,skein用于飛禽類;pride,flock走獸和飛禽二者兼顧;shoal,school,pod僅用于水生類。
漢語中不定量詞很少,只有兩個(gè):“些”和“點(diǎn)兒”。而英語中不定表量詞語相對多一些,如few,little,many,much,lot,quantity,amount,deal,number,plenty 等。漢語中的兩個(gè)不定量詞只能跟數(shù)詞“一”結(jié)合或獨(dú)用。如一些/做了些作業(yè)、一點(diǎn)兒/喝了點(diǎn)水。從量上講,前者表示的數(shù)量比后者大,可以在“些”前加“好”表示數(shù)量多。比如,有好些書要看、有好些工作要做。與漢語相似,英語不定表量詞語在標(biāo)量上也有差別,如從a few,a number of,a little;many,much,a lot of;a large quantity of,a large number of,a large amount of,a great deal of到 plenty of,表示的量依次增大。
除了名量詞以外,漢語中還有英語中不多見的動(dòng)量詞。動(dòng)量詞即為與數(shù)詞連用計(jì)量動(dòng)作的次數(shù)或時(shí)間的詞,通常與前面的數(shù)詞一起跟在動(dòng)詞后面,起著狀語的作用,典型的程式為“動(dòng)+數(shù)+量”。動(dòng)量詞一般分為專職量詞與借助量詞。
漢語中常見的專職量詞有“次、下、回、頓、陣、場、趟、遍”等。它們都表示動(dòng)作的次數(shù),但卻各有分工。如“回”比“次”口語色彩更濃;“頓”一般用于吃飯、斥責(zé)、勸說、打罵等動(dòng)作;“場”多用于文藝表演和體育活動(dòng);“番”多用于費(fèi)時(shí)費(fèi)力的動(dòng)作。而英語的專職動(dòng)量詞主要是一個(gè)time,大致相當(dāng)于漢語的“次、回、趟、遍”,和數(shù)詞一起接在動(dòng)詞后充當(dāng)狀語。例如:
① He failed five times.(他失敗了5次)
偶爾也用 round,如 The Chinese team has played volleyball three rounds.(中國隊(duì)打了三場排球)??梢?,漢語中許多須要用動(dòng)量詞的地方,英語中卻采用其他的方式來表達(dá),如借用動(dòng)詞,添加副詞,譯成名詞等。例如:
②a.Please repeat what you have said.(請你再說一遍)
b.Yesterday I went to the bookstore again.(昨天我又去了一趟書店)
c.I only have two meals on Sundays.(星期天我只吃兩頓飯)
借助量詞大多來源于名詞,通常包括下面5類:時(shí)間量詞、器官量詞、工具量詞、伴隨量詞和同形量詞。動(dòng)作的次數(shù),如“次”、“回”等;動(dòng)作的空間,如“場”、“趟”等;動(dòng)作的時(shí)間,如“年、月、日、季、周、小時(shí)、分鐘、代、世、世紀(jì)、輩子、會(huì)兒”等,在漢英表達(dá)上是有相同之處的。例如:
③a.干了一輩子;他這會(huì)兒不在。
b.I worked all my life;He was away all this while.但絕大多數(shù)借助量詞都得譯成相應(yīng)的副詞性名詞短語。純粹意義上的動(dòng)量借用有:人體的器官,如看一眼、喝一口、打一拳、踢一腳等;動(dòng)作的工具,如畫一筆、開一槍、切一刀、注射一針等。動(dòng)作的伴隨結(jié)果,如走一步、走兩圈、叫幾聲、送一程等。這些句式在英語中不可想象,多數(shù)轉(zhuǎn)成“動(dòng)+a+名”的形式。其名詞前的動(dòng)詞都是一些意義虛化的動(dòng)詞,如have,give等,動(dòng)作意義往往由后面的名詞來承載。例如:
④ have a look,have a drink,give a punch,give a kick,fire a shot,give a cut.
但漢語可以說喝了三口或踢了兩腳,英語卻不能說have three drinks 或 give two kicks.可見 look,drink,shot,kick這類名詞表示的只是動(dòng)作的意義,不可計(jì)量。所以其余的都得借助名詞的轉(zhuǎn)化或部分名詞的轉(zhuǎn)化來實(shí)現(xiàn),如sweep several fierce strokes and slashes,必要時(shí)動(dòng)用度量衡單位的組合,如send you off several miles away.同形量詞是一類特殊的借助量詞,是用重復(fù)動(dòng)詞的方法來計(jì)量動(dòng)作次數(shù),如看一看、搖一搖、說一說等。而且受音節(jié)的限制多為單音節(jié)。這類量詞雖然原理如同一般的借助量詞,但卻是漢語中特有的動(dòng)量制式。
一部分語法學(xué)家把表量概念的名詞稱為“特殊量詞”,而Quirk等亦將其稱為部分名詞,因?yàn)檫@些詞必須借助介詞來完成表量的任務(wù),其形式為“數(shù)+名+-s+of+名”。(Quirk et al.1972:52)典型的表量結(jié)構(gòu),如a bucket of water,a bunch of carrots等,其語義基礎(chǔ)與three of the tables別無二致,系整體中突出部分的量與形。(Langacker 2004:85-89)也就是說,英語中的表量詞語在結(jié)構(gòu)上是依附于“數(shù)+名+-s”的,它的身份仍然是十足的名詞。而漢語的量詞中心結(jié)構(gòu)為“數(shù)+量+名”,它來源于“名+數(shù)+名”結(jié)構(gòu)。量詞的出現(xiàn)和發(fā)展實(shí)質(zhì)上是在這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)生的詞匯替換過程,即從“名+數(shù)+名”轉(zhuǎn)成“名+數(shù)+量”,而“動(dòng)+數(shù)+量”的構(gòu)型也與其密不可分。到了現(xiàn)代漢語,“數(shù)+量+名”序列便從中衍生出來,成為與其平行的一種變體。也就是說,漢語中“數(shù)+量”為計(jì)量的支點(diǎn),英語中“數(shù)+名+-s”為計(jì)量的樞紐,具體表現(xiàn)如下:漢語“數(shù)+量”即可獨(dú)立運(yùn)用,英語“數(shù)+-s”,盡管不能獨(dú)立運(yùn)用,中間必須補(bǔ)上one,但這種補(bǔ)充只是形式需要,并無實(shí)質(zhì)內(nèi)容可言;指示代詞在漢語中一般附著于量詞,而非名詞;英語中指示代詞依據(jù)“-s”進(jìn)行變位;修飾限定時(shí),漢語量詞前的修飾語明顯少于英語表量詞語前的修飾語,從而說明量詞與“-s”的接近性。
3.21 關(guān)于“of”和“的”的闡釋
孤立地看,英語“of”的作用與漢語“的”相仿。英語的表量結(jié)構(gòu),無論怎樣都要帶上“of”,這決定了它的表量系統(tǒng)是以實(shí)體計(jì)算為基準(zhǔn)的。但漢語的量詞和名詞之間能否加入助詞“的”,除了取決于量詞自身的一些語法、語義特點(diǎn)外,主要與量詞在語義上跟數(shù)詞或名詞哪一個(gè)走得近有關(guān)。個(gè)體量詞大都重在表示事物的形體特征,定量的作用要弱,有的個(gè)體量詞甚至發(fā)展成定指符號,如本書、支筆等。也就是說,個(gè)體量詞對名詞主要是在形態(tài)或形體上起描述作用,而不是重在計(jì)量,因此語義上與名詞結(jié)合得更為緊密。集體量詞由于表示個(gè)體名詞的集合量,語義指向名詞,也不需要“的”。惟有“打”是例外的,它來自于英語的音譯,所攜文化形象不明,主要是用來計(jì)數(shù),故“打”與名詞間可有“的”。度量衡量詞也是如此,它的主要作用是使不可計(jì)數(shù)或不好單個(gè)計(jì)數(shù)的事物變成可以計(jì)數(shù)的,與數(shù)詞的關(guān)系比較密切,所以“一斤的魚、一斤的蘋果”并不罕見,尤其是在沒有歧義的時(shí)候。臨時(shí)量詞的情況比較復(fù)雜,能否插入“的”要依據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn)具體問題具體分析??扇菪停纭耙晃葑拥臅钡?。但“一碗飯”中間不能加“的”(朱德熙 1984);可附型,有“全、滿”的量隱含,且數(shù)詞必須為“一”。這種量詞表示以名詞所表事物的依附處為計(jì)量單位,用來修飾名詞,故中間可加“的”。
英語的“數(shù)+名+-s”結(jié)構(gòu)本源上是“數(shù)+of+the+名詞+-s”的現(xiàn)實(shí)版,其中“of+the”由于意義冗余而逐漸脫落。英語“數(shù)+名+-s+of+名”中的“of”始終不能像漢語中那樣有來有往,原因在于它前面的名詞無法獨(dú)立承擔(dān)量化的重任,與后繼名詞處于簡單對等狀態(tài)。“數(shù)+名+-s”是以數(shù)目為導(dǎo)向的,“數(shù)+名+-s+of+名”也不例外。但漢語中許多量詞實(shí)際上并不表數(shù)量,從漢英量詞的定類對比中,到處可見漢語量詞的多重意義:量詞來源于名詞,與名詞有著千絲萬縷的聯(lián)系,大量的臨時(shí)和借助量詞即為此證;量詞表示數(shù)量;某些量詞并不表數(shù)量,而是表形體,所以叫“單位詞”。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,語符的存在并非是孤立無緣的,可用“意義相近,形式相似”來概括語言形式和所指事物或概念間的聯(lián)結(jié)紐帶,并稱之為象似律。(王寅1998)最初,諸多學(xué)者頻繁地援引它,但只是局限在詞匯意義的單一方面,尚未觸及到橫向語類組合和縱向語類選取的句法層面。后來,Haiman將其從詞匯擴(kuò)展到句法,主張句法成分之間的關(guān)系與經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系相映照,即成分象似之外還有關(guān)系象似。(Haiman 1985)下面我們就用這條原則來具體分析一下兩者之間結(jié)構(gòu)差異的認(rèn)知?jiǎng)右?。首先,英語“數(shù)+名+-s+of+名”的語符數(shù)量比漢語“數(shù)+量+名”或“動(dòng)+數(shù)+量”的多,符合數(shù)量象似律的規(guī)定。語符的數(shù)量越多,所表示的概念量越大,越復(fù)雜,信息的可預(yù)測度就越低,思維時(shí)處理起來的時(shí)間就越長。因此,a bucket of water和a bunch of carrots等短語中的bucket和bunch除了可以幫助量化后面名詞所指以外,還可以指示物理空間上的客觀物體,而“數(shù)+量+名”中的量詞已經(jīng)助詞化了。正因如此,“數(shù)+量”不能單獨(dú)指派名詞的語義值,只能在語境信息明確的情況下,比如,省略名詞時(shí)才可這樣做。同“數(shù)+名+-s”相比,漢語的語符數(shù)量要比英語的多,同樣遵守?cái)?shù)量象似律的規(guī)定。前者以單純計(jì)數(shù)的用例居多,后者以量化分類的用例為首,概念復(fù)雜度自然要大得多。其次,英語“of”的不可或缺和漢語“的”的或有或無又符合距離象似律的規(guī)定。認(rèn)知或概念上相近的實(shí)體,用以表達(dá)它們的語言形式在時(shí)間和空間上也相近。也就是說,語符距離象似于概念距離?!暗摹钡淖笥曳暝辞∏≌f明漢語量詞的多重意義的來源,“of”的墨守成規(guī)剛好證實(shí)英語“of”前名詞的忠實(shí)處境。事實(shí)上,英語中許多表量詞語的前面可以加上修飾成分,如an increasing amount of export,a rising flow of passengers等。漢語中也有用形容詞修飾量詞的現(xiàn)象,但畢竟數(shù)量有限,遠(yuǎn)不如英語中豐富和活躍。較常見的有“大、小、長、短、細(xì)”等,須和相關(guān)量詞組成一些不定量短語,如一大堆沙子、一小片草地、一長段話等。即使含義上修飾被計(jì)量對象時(shí),英語中也采用表面上修飾表量詞語的做法。如a thin coat of ice,a stagnant pool of water,a heavy fall of snow.而漢語由于沒有“的”的阻攔可以后置修飾語,上述三例自然變成:一層薄冰、一潭死水、一場大雪。足見英語中“of”對前后名詞的離間力之大和漢語中“的”缺省后的親和力所在。再者,從標(biāo)記性來看,標(biāo)記象似通常以犧牲數(shù)量象似為代價(jià),但這并不矛盾,它們不在同一個(gè)層次。語言使用的經(jīng)濟(jì)總則可以摧毀物理感知上的象似,并“重構(gòu)”完型認(rèn)知上的象似,即由物理域的單次映射發(fā)展到心理域的二次投射。(溫金海張家榮2010)標(biāo)記象似律嫁接到語法結(jié)構(gòu)上是指一個(gè)形式可用于多個(gè)語法環(huán)境中,至少大于或等于其非標(biāo)記形式的適用場合,即為語法上的標(biāo)記性。(Croft 2000:77)英語中“數(shù)+名+-s”的標(biāo)記性大于另一結(jié)構(gòu)“數(shù)+名+-s+of+名”,此際數(shù)詞的轄域可以跨越“of”的節(jié)點(diǎn),也可以停留于其前。前者可見于種類和約數(shù)表達(dá),如two kinds of cigarettes,后者可見于容器表達(dá)上,與中節(jié)結(jié)構(gòu)近似,如two bars of chocolate,two kings of France.漢語“數(shù) +量 +名”的標(biāo)記性比“數(shù)+量+‘的’+名”的標(biāo)記性大,至少“的”的出現(xiàn)可以阻礙數(shù)量度量向形體計(jì)量的發(fā)展?!暗摹钡氖÷栽诤艽蟪潭壬侠眄樍恕皵?shù)+量+名”的能產(chǎn)性和統(tǒng)一性。
3.22 競爭動(dòng)因的比擬
人類語言的類型學(xué)研究發(fā)現(xiàn)單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言和量詞標(biāo)記型語言一般不能共存。有些學(xué)者論證了漢英語言中均存在一物多量和一量多物的量詞使用現(xiàn)象,并認(rèn)定這是漢英民族識解事物的一種認(rèn)知共性。例如:
⑤ a.一 點(diǎn)/滴/顆/行/串/把 淚;a bar/cake/chunk/loaf/lump/slice of cheese(一物多量).
b. 一頭牛 /豬/驢/騾/羊/象;a lump of sugar/clay/lead/coal/meat/bacon(一量多物).
一物多量是指同一個(gè)事物可與多個(gè)量詞搭配,并受這些量詞計(jì)量;一量多物是指同一個(gè)量詞可以被用來計(jì)量不同的事物。(王文斌2008)這是因?yàn)槿藗冊谟^照客觀事物對象時(shí)往往會(huì)采取不同的視角,形成不同的認(rèn)知參照點(diǎn)。例如:
⑥a.一個(gè)人、一條漢子。
b.一股風(fēng)、一絲風(fēng)、一縷風(fēng)。
⑥a.中為什么不說一條人呢?因?yàn)槿酥皇且粋€(gè)普通名詞,不具備任何轉(zhuǎn)喻或隱喻的功能,而漢子在漢語文化中卻具有來去無牽掛、坦坦蕩蕩、視死如歸的社會(huì)底蘊(yùn)。⑥b.雖然都表示風(fēng)的量很小,但給人的感覺和體會(huì)不同。英語中也有類似的表達(dá),例如:
⑦a bar of soap(條狀);a cake of soap(餅狀);a chunk of soap(大片或厚塊);a flake of soap(扁薄);a lump of soap(塊狀);a slice of soap(薄片).
觀察前面的實(shí)例,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者數(shù)量結(jié)構(gòu)的基本語義均不同。漢語量詞具有語義增補(bǔ)性和功能承載性,這從上面的一物多量可以看出;英語表量詞語具有語義完整性和功能自主性,例⑦充分證明在英國人看來肥皂呈什么形狀可以有機(jī)組合,而不是固化為量數(shù)。量化的范疇缺乏系統(tǒng)性和自主性。從認(rèn)知的角度看,系視角化的定向不同所致。漢語的量詞(CLSF)在認(rèn)知中起著圖式化的作用,盡管多重語義范疇類別可以附加于其上,比如,生命度、成分構(gòu)成、數(shù)量和社會(huì)地位等,但只有形體刻化可以被認(rèn)為是最典型的(Langacker 2004:164),英語則是以重復(fù)計(jì)數(shù)為圖式樣本;漢語中計(jì)量從形體刻化延續(xù)到尺寸、容量和類別,在具象到抽象的計(jì)量中轉(zhuǎn)喻和隱喻隨處可見,如一株花、一堆人等,而英語是以具數(shù)和約數(shù)為出發(fā)點(diǎn),并以有限轉(zhuǎn)喻的形式來標(biāo)記尺寸、容量及類別。單就英語的表量詞語而言,它的本質(zhì)也不是形體刻化,而是集合計(jì)量。它的定量集體表量以量的綜合為主,不定量表量主要是針對量的可數(shù)與不可數(shù),均比漢語更加細(xì)膩豐富。
以數(shù)為準(zhǔn)的名量是英語計(jì)量特色的根本所在,這樣一來,在動(dòng)量上的匱乏就不可避免。而漢語中別有一番景色,它不僅量化的范圍廣,而且層次明晰、語法化的程度較高。漢語中名量詞的個(gè)性突出,如表示人的個(gè)、位、名等;表示動(dòng)物的只、匹、頭等;表示植物的棵、株等;表示建筑物的座、幢、棟等,一旦搭配出錯(cuò),就會(huì)鬧出笑話。動(dòng)作的計(jì)量有動(dòng)量詞,在動(dòng)量成分闕如的情況下,名量成分亦可完成動(dòng)量成分的功能。此外,在名量和動(dòng)量之間還可分出一類事件量詞。如總統(tǒng)的一通電話等,而且這種分布不乏規(guī)律支配。
⑧a.一架飛機(jī)(個(gè)體);一種飛機(jī)(種類);一班飛機(jī)(事件)。
b.one airplane;one kind of airplane;one scheduled flight.
上面a.b.兩組基本上可以做到一對一的解釋,但事量并非名量和動(dòng)量的兼類。例如:
⑨a.去了一回北京
b.當(dāng)成了一回事
c.聽了一回評書
上例中量詞的功能依次為a.動(dòng)量,b.名量,而c.似乎既可以是名量,又可以是動(dòng)量。它的結(jié)構(gòu)是可以二分的。據(jù)Mandarin Chinese Classifier Dictionary統(tǒng)計(jì),當(dāng)前漢語中量詞和單位詞的總數(shù)為427個(gè)。(Chang et al.1994,Huang et al.1995b)其中個(gè)體量詞占絕對多數(shù),為174個(gè),事件和種類的雖然只有35和14個(gè),但它們對漢語量詞體系的完備性來說卻是必不可少的。
漢語的量詞系統(tǒng)是以名量居首,動(dòng)量和事量為輔,由形體義值向外輻射,具備自足的層次性和句法靈活性,故已經(jīng)形成一個(gè)系統(tǒng)的語法范疇。李宇明(1999)甚至提出其次范疇達(dá)六種之多:物量、空間量、時(shí)間量、動(dòng)作量、級次和語勢。英語則重在計(jì)數(shù),以名量為先,表量上也有類似于漢語的表量詞語,但其功能卻是名數(shù)的固定衍生,缺少“一量多物”的錯(cuò)落有致和鮮明布局,故名量外的延伸為動(dòng)詞所代替,具體表現(xiàn)為:動(dòng)量格式劃一、動(dòng)詞義量、名量代用和體標(biāo)記的完善。
漢語的名動(dòng)均可以充當(dāng)基體,量詞以形體狀為中心提供其側(cè)面;而英語基本上是以名詞為基體,數(shù)量的定奪成為劃類的主體依據(jù),形體表量僅是個(gè)案。兩者數(shù)量系統(tǒng)均可以制造和渲染一些語法化的語用張力,但表現(xiàn)卻大相徑庭。
一是量詞的重疊使用問題:在漢語“名+量+名”的表達(dá)中量詞可以重疊,表示數(shù)量多。漢語的量詞絕大部分是單音節(jié)詞,而很多單音節(jié)的量詞是可以重疊的,如一行行樹、一顆顆珍珠等,越是形體鮮明的個(gè)體,越可以重疊。但相同情形下,英語可以使用全稱量化來表達(dá)相似的意圖,如all,each,both等。即漢語以量化手段來推廣數(shù)量范疇的實(shí)體應(yīng)用,英語以數(shù)字演繹來銜接數(shù)量范疇的邏輯基礎(chǔ)。例如:
⑩ a.We are all becoming increasingly aware of climate change.
b.The patients with food poisoning had each eaten at Joe’s Diner.
二是量與數(shù)對后面名詞的類指影響不同,尤其是光桿名詞。表達(dá)類指和定指是光桿名詞的本質(zhì)功能。英語光桿名詞和“a+名”的都具有類指的作用,所以處于主語位置的光桿名詞不能為單數(shù)。例如:
[11]*Panda is extinct;*Panda has four legs;*Panda is walking around.
漢語的語法程序卻允許這種格式,光桿名詞可表單復(fù)數(shù),可表定指(陸錦林1980)。例如:
[12]猴子今天特別鬧。=這只猴子今天特別鬧,或這些/群猴子今天特別鬧。
量詞用來指類別,形體是可供識別類的一種有效手段,并隱含著一個(gè)諸如此類的不定集合,由此造成光桿名詞的數(shù)量義較為模糊。它既可以是類指,又可以是個(gè)指;既可以是定指,又可以是泛指,透明度較高,可以一身兼顧英語中的兩種類指。
三是表量詞語對動(dòng)詞量化的制約與補(bǔ)充。動(dòng)詞的量化從外在表現(xiàn)來看,漢語的要比英語的更為明顯、細(xì)膩和整齊,但從動(dòng)作內(nèi)涵——體標(biāo)記的功用與分布上來看,兩者之間的差距很大。體標(biāo)記跟量詞一樣可以顯示動(dòng)作過程的可復(fù)制性、部分完成和永久結(jié)束。英語數(shù)量標(biāo)記以數(shù)目歸類為本,對動(dòng)作過程的影響主要源自于轄域交替,所以它的體標(biāo)記不得不分工明確,義量充足。漢語由于量詞外在標(biāo)記的靈活性,表示動(dòng)作內(nèi)涵的體標(biāo)記,如“了、著 、過”,在成色和分量上比英語遜色得多,結(jié)果導(dǎo)致兩者體義上的差異很大。英語中的數(shù)目分割自始至終都圍繞著可數(shù)與不可數(shù),完成體與可數(shù)的整體相匹配,但進(jìn)行體卻處處體現(xiàn)著不可數(shù)的物質(zhì)分割。漢語的進(jìn)行體卻是以劃類為基礎(chǔ)的量化分割,參照名量和事量,其制約作用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:某些句法組合預(yù)設(shè)數(shù)量詞的存在;某些句法組合排斥數(shù)量詞的參與。(陸儉明1988)例如:
[13]打破兩塊玻璃(*打破玻璃);飛進(jìn)來一只蒼蠅(*飛進(jìn)來蒼蠅);吃了一個(gè)蘋果(*吃了蘋果)。
在“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語或趨向補(bǔ)語+名詞”和“動(dòng)詞+了+名詞”中,漢語名詞必須帶數(shù)量詞,英語在此也相同,分用過去式與完成體,都是有量的整體,有界與有量進(jìn)而重合。例如:
[14]他正吃著飯(*他正吃著三碗飯);今天要談?wù)剢栴}(*今天要談?wù)剝蓚€(gè)問題);星期天在家洗洗衣服(*星期天在家洗洗一件衣服)。
“動(dòng)態(tài)動(dòng)詞+著”的結(jié)構(gòu)沒有內(nèi)在的起點(diǎn)和終點(diǎn),排斥名詞賓語的數(shù)量結(jié)構(gòu)。這好比可以說主人“正在貼窗花”,卻不可以說“*正在貼一片窗花”。同樣,“洗洗、談?wù)劇钡榷际遣粠?shù)量的名詞賓語。無量并不完全與無界重合,有量亦可無界,量只是一個(gè)有終的額定,只能說漢英數(shù)量結(jié)構(gòu)的本質(zhì)對它們的義值各有所好。
綜上所述,憑借象似律和圖式策略,我們可以發(fā)現(xiàn)漢英數(shù)量系統(tǒng)的語義根基,一個(gè)是形體劃類,一個(gè)是促量成類,而且,這種現(xiàn)象在兩者的整體語法中都不是孤立的。漢語中的數(shù)量范疇自成一統(tǒng),不僅兼顧名量、動(dòng)量和事量,而且對周邊的語法產(chǎn)生影響。量詞在部分事件句中的強(qiáng)制性和非強(qiáng)制性傾向,證明它對名詞語義的補(bǔ)充和對動(dòng)詞義類的劃定。英語中的同步概念名量上有余,但到了動(dòng)量和事量上卻顯得不足,不可數(shù)的可延展性或可復(fù)制性導(dǎo)致了動(dòng)作論元的開放搭配以及動(dòng)作內(nèi)涵的量化不足。
注釋
①下劃線內(nèi)容表示地道的量詞手段。
②*表示語法或語義上不能自足的句子。
李宇明.論空間量[J].語言研究,1999(2).
陸儉明.現(xiàn)代漢語中數(shù)量詞的作用[A].中國語文雜志社.語法研究和探索(4)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
陸錦林.英語可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的基本范疇與用法[J].外語學(xué)刊,1980(4).
王文斌.漢英“一量多物”現(xiàn)象的認(rèn)知分析[J].外語教學(xué)與研究,2008(7).
王 寅.標(biāo)記象似性[J].外語學(xué)刊,1998(3).
溫金海張家榮.語用維度的認(rèn)知語言學(xué)闡述:CI與SA[J].南京財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
Croft,William.Typology and Universals[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
Haiman,J.Natural Syntax[M].Cambridge:CUP,1985.
Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar[M].Beijng:Peking University Press,2004.
Quirk,Leech,Svartvik.A Grammar of the Contemporary English[M].London:Longman Group Ltd,1972.