• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論日本文學(xué)譯作中的注釋問題
      ——以山崎豐子作品為例

      2012-09-05 02:39:22宿久高
      外語學(xué)刊 2012年1期
      關(guān)鍵詞:山崎譯作譯者

      宿久高 鮑 同

      (吉林大學(xué),長(zhǎng)春130012)

      1 引言

      在文學(xué)翻譯作品中,每當(dāng)涉及原作的文化風(fēng)俗、歷史背景以及語言表達(dá)特點(diǎn)等問題時(shí),譯者常在“引用”、“替換”的同時(shí)做某些說明,這就是注釋。(王忠亮1991:56)呂叔湘曾經(jīng)指出:“必要的注釋應(yīng)該包括在翻譯工作之內(nèi)。魯迅先生譯書時(shí)就常常加注,也常常為了一個(gè)注文費(fèi)許多時(shí)間去查書”(林煌天1997:845)。

      注釋是由接受主體與原著之間的文化差異而產(chǎn)生的必然現(xiàn)象,同時(shí)又是豐富本國(guó)語言、固定外來新詞的有效手段。通過固定這些詞匯,我們可以直觀地了解被譯介國(guó)家的獨(dú)特文化、先進(jìn)理念和尖端科技。這些獨(dú)特文化、先進(jìn)理念和尖端科技,由翻譯主體——譯者譯介過來,并在譯介過程中根據(jù)對(duì)接受主體——讀者的接受情況的判斷,做必要的注釋;之后還要觀察讀者的反應(yīng),確定新詞的固定程度。隨著不同文明在不同歷史發(fā)展階段的交匯,注釋作為對(duì)原始信息和譯作內(nèi)容的一種補(bǔ)充,愈發(fā)起著重要的作用。

      本文在歸納、梳理日本文學(xué)譯作中注釋的特點(diǎn)和變化的基礎(chǔ)上,以日本作家山崎豐子作品的中文譯本為例,通過對(duì)調(diào)查結(jié)果的分析,進(jìn)一步論述譯作中的注釋問題。

      2 日本文學(xué)譯作中的注釋及其變化

      2.1 相對(duì)滯后的日本文學(xué)譯介

      注釋是文學(xué)翻譯中最細(xì)微的部分,是對(duì)原作信息和譯文內(nèi)容的補(bǔ)充。它將譯文內(nèi)容(語句)所含信息具體化,使讀者從譯文中最大限度地準(zhǔn)確獲取原作信息;另一方面,注釋對(duì)原始信息起到制約作用,在保證原作真實(shí)性和完整性的同時(shí),更起到規(guī)范讀者思維的作用,使各類讀者對(duì)譯文信息的認(rèn)識(shí)基本統(tǒng)一。

      在我國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介中,俄語專家們較早注意到了注釋問題。王忠亮(1991:56-60)認(rèn)為:注釋不僅起到解釋、說明的作用,更是“文藝美學(xué)的組成部分之一”,是“文學(xué)譯著的藝術(shù)補(bǔ)償表達(dá)”,注釋的作用分為釋源、深化和追加三種形式。“為保持原著的面貌和再現(xiàn)原著的藝術(shù),在文學(xué)翻譯中注釋有時(shí)不僅完全必要,而且極其重要”。(胡志揮 1980:41)但是,添加注釋應(yīng)十分慎重,既不能“到處設(shè)防”,也不能“畫蛇添足”。

      新中國(guó)成立之后的很長(zhǎng)一段之間,與前蘇聯(lián)的交流幾乎成為我國(guó)國(guó)際交流的全部,俄蘇文學(xué)的譯介興盛一時(shí);而日本文學(xué)的譯介卻相對(duì)滯后,對(duì)文學(xué)翻譯的理論研究更顯不足。另外,在文學(xué)作品的選擇上也有失全面,過于強(qiáng)調(diào)思想的導(dǎo)向性、文學(xué)的社會(huì)功能和教化作用,使讀者無法領(lǐng)略到日本文學(xué)的全貌。

      日本文學(xué)的譯介,以“文革”為界分為兩個(gè)時(shí)期:前一時(shí)期中的1953至1965年間,是“日本文學(xué)翻譯的最繁榮的階段。……受到特別重視的是戰(zhàn)前和戰(zhàn)后無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)及左翼文學(xué)的翻譯?!@些‘應(yīng)時(shí)’作品的翻譯出版,從一個(gè)側(cè)面反映出了當(dāng)時(shí)我國(guó)的政治文化氣候”。(王向遠(yuǎn)2007:182-183)該時(shí)期譯作的翻譯風(fēng)格基本一致,用詞單一化、模式化?!拔母铩苯Y(jié)束后的10年間,我國(guó)人文科學(xué)逐步恢復(fù),對(duì)日本文學(xué)的譯介熱情迅速升溫。同時(shí),兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益頻繁,不斷壯大了日本文學(xué)的讀者群,數(shù)量和結(jié)構(gòu)也發(fā)生了明顯的改變?!暗?995年前后,……(日本文學(xué))翻譯的重心向名家名作和流行作品轉(zhuǎn)移,出版的方式由單本作品向文集化、系列化發(fā)展”。(王向遠(yuǎn)2007:225)

      為了適應(yīng)這些變化,譯者們?cè)谌毡疚膶W(xué)的翻譯實(shí)踐中積極探索語言創(chuàng)新、語體運(yùn)用及譯法的合理性等翻譯技巧,充分借鑒西方的翻譯理念,不斷總結(jié)讀者閱讀習(xí)慣的變化,逐步形成了日本文學(xué)翻譯的相關(guān)理論。伴隨著大量信息的導(dǎo)入,注釋已成為日本文學(xué)譯介中最微小的、卻不可或缺的重要部分。

      2.2 譯者注釋策略的變化

      譯者注釋并非出現(xiàn)在原作中。注釋的繁簡(jiǎn)多寡,在不同時(shí)期、不同題材的譯作中差別十分明顯。其范圍、數(shù)量及內(nèi)容,無疑源于譯者對(duì)原始信息——原作的理解和對(duì)讀者閱讀水平的判斷,同時(shí)也與譯者本身的知識(shí)儲(chǔ)備有關(guān)。

      ①于是便知道氏康…,已經(jīng)切腹(譯者注:用刀橫剖腹部的自殺)而死的事。(魯迅2007:201)

      ②擦著了火柴,吸一支朝日(譯者注:紙煙的名目)。(魯迅2007:132)

      例①②是魯迅譯作中的例子。從中不難看出注釋的精致與細(xì)膩,充分考慮到讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)。今天看來,“切腹”等注釋完全可以省略,但在當(dāng)時(shí),讀者與原作的距離較大,這樣的注釋仍然不可缺少。但“朝日”的注釋則無必要,譯成“吸一支朝日煙”即可意蘊(yùn)皆出。早期譯作中的注釋基本以常識(shí)性知識(shí)為主,是一種被動(dòng)的介紹,帶有當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的時(shí)代共性,缺少譯者的個(gè)性。

      隨著時(shí)代的變化,文學(xué)譯介被賦予了更大的自由,注釋也開始融入譯者的個(gè)人偏好。尤其是伴隨著譯文的“異化傾向”,許多新鮮、時(shí)尚的詞匯出現(xiàn)在譯文中,注釋的內(nèi)容也發(fā)生了很大的變化。改革開放以后,對(duì)作家、作品的介紹更加全面,尤其是女性作家的作品,從純文學(xué)擴(kuò)大到大眾文學(xué),其中對(duì)社會(huì)派作家、作品的譯介尤多。山崎豐子便是其中之一。

      山崎豐子的許多作品敢于直面社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題,徹底剖析社會(huì)陰暗面,因而成為日本社會(huì)派代表作家。其代表作《浮華世家》(三卷本),1981年由葉渭渠、唐月梅翻譯出版,后又被多次重譯;《白色巨塔》最早于1994年由李成起、何乃英等人翻譯出版,2006年、2009年被重譯,引起我國(guó)讀者的廣泛關(guān)注。短篇小說《陪嫁錢》、《遺物》,長(zhǎng)篇小說《女人的勛章》、《女系家族》、《兩個(gè)祖國(guó)》、《不毛地帶》、《不沉的太陽(yáng)》等陸續(xù)被譯成中文出版。比較山崎作品的譯作可發(fā)現(xiàn),同一部原作,因譯者不同,翻譯出版的時(shí)間不同,注釋的數(shù)量和內(nèi)容也大相徑庭。

      表1 山崎豐子作品譯作注釋比較

      表2《白色巨塔》譯作注釋分析

      如表1、表2所示,《浮華世家》的兩個(gè)譯本前后相距25年,由于譯者相同,注釋幾乎未發(fā)生任何變化。其中有些注釋內(nèi)容,如“期貨”、“外務(wù)省”、“信用購(gòu)貨卡”、“壽司”、“新干線”等已為中國(guó)讀者所熟知,完全可以省略。而《白色巨塔》的兩個(gè)譯本,出自不同譯者之手,時(shí)間跨度也長(zhǎng)達(dá)10年之久,與1994版譯本相比,2006版譯本注釋數(shù)量多了近一倍,相同的僅有6處。在2006版譯本中,譯者省去了“近畿”、“厚生省”、“安樂死”等很多基礎(chǔ)詞匯的注釋,取而代之的是更為專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,如“胸廓成形術(shù)”、“法洛氏四重癥”、“細(xì)胞診”等。這樣的注釋大約25處,約占注釋總數(shù)的三分之一,體現(xiàn)出譯者對(duì)作品不同角度的解讀和個(gè)性化的翻譯風(fēng)格。

      除專業(yè)術(shù)語以外,譯者用詞的“異化傾向”也是注釋增加的原因之一。在《白色巨塔》2006版譯本中,譯者在詞語的使用、搭配等方面盡量貼近原作,對(duì)日語中的漢語詞匯采用了字形直譯的方法。

      ③(又一)その上、花街の小唄や長(zhǎng)唄の會(huì)へは必ず顔を出し、…(山崎豊子2002(一):73)

      譯文1:此外,每逢花街柳巷舉辦什么長(zhǎng)、短歌會(huì)時(shí),他也必定露面,…(1994:43)

      譯文2:而花街的小唄、長(zhǎng)唄(譯者注:日本傳統(tǒng)的音樂藝術(shù))聚會(huì),他也一定參加,…(2006:29)

      ④(又一)ごぼごぼと咽喉を鳴らして番茶を飲み、…(山崎豊子2002(二):32)

      譯文1:咕嘟咕嘟地大口喝起粗茶,…(1994:274)

      譯文2:發(fā)出“咕嚕咕?!钡穆曇艉戎?譯者注:一種品質(zhì)較差的日本茶),…(2006:181)

      ⑤丹前を著た野坂が姿を見せた。(山崎豊子2002(二):82)

      譯文1:不久身穿和服棉袍的野坂出現(xiàn)了。(1994:304)

      譯文2:不久后,穿著丹前(譯者注:日本人在家穿的御寒棉袍)的野坂走了出來。(2006:200)

      ⑥(慶子)「まるで、明治時(shí)代の異人館ね、…」(山崎豊子2002(二):331)

      譯文 1:“這里簡(jiǎn)直是明治時(shí)代的洋人公館,…”(1994:455)

      譯文2:“這里簡(jiǎn)直就像是明治時(shí)代的異人館(譯者注:外國(guó)人的公館),…(2006:295)

      例句中的“異化”處理,在讓讀者感受到日本風(fēng)情的特有表現(xiàn)的同時(shí),引導(dǎo)讀者從最直觀的角度理解作品的審美取向,體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖。一些直譯詞匯在漢語中尚不多見,因此在讀者完全理解之前必須添加注釋予以說明。

      2.3 讀者形態(tài)的變化與注釋

      譯作的服務(wù)對(duì)象是讀者,注釋是幫助讀者更好地欣賞文學(xué)作品的一種手段,應(yīng)依據(jù)讀者群中大多數(shù)人的欣賞水平,適應(yīng)讀者的需要。但是,在研究翻譯理論時(shí),翻譯的服務(wù)對(duì)象——讀者對(duì)譯文的反應(yīng)往往被忽視。眾所周知,一部文學(xué)作品的讀者群構(gòu)成十分復(fù)雜,既有對(duì)日本文學(xué)懷有濃厚興趣、深諳日本文化的讀者,也有僅對(duì)某部作品感興趣的讀者。譯作的最終目的是將原作的全部信息最大限度地傳遞給讀者。因此,一部譯作的翻譯情況不僅要咨詢專家的意見,更要搜集讀者的反應(yīng),傾聽讀者的聲音。也就是說,譯者應(yīng)該站在作者和讀者兩個(gè)角度去思考,去創(chuàng)作,而不應(yīng)單純從學(xué)者的層面去探討。如今,對(duì)日本文學(xué)譯作的評(píng)判一般主要依據(jù)發(fā)行量和專家的評(píng)論,而對(duì)于讀者群結(jié)構(gòu)的變化、讀者的理解水平、接受程度等實(shí)際閱讀情況,則鮮有人運(yùn)用合理手段進(jìn)行調(diào)查研究,也少有詳盡資料可供佐證。

      相同類型的文學(xué)作品,其讀者群也不斷變化。以山崎豐子的小說為例,許多讀者是首先欣賞到由原作改編的影視作品后才重新閱讀原作的。她的16部長(zhǎng)篇小說中已有大半被以各種形式搬上銀幕。國(guó)人最早接觸山崎是在上世紀(jì)70年代,通過觀看根據(jù)其同名長(zhǎng)篇小說改編的電影《華麗的家族》而實(shí)現(xiàn)的,直到1981年才由上海譯文出版社出版了小說的中文譯本;同年6月,中國(guó)電影出版社編寫的《外國(guó)電影劇本叢刊》第5期中,收錄了聶長(zhǎng)振翻譯的劇本《不毛之地》。進(jìn)入2000年后,山崎的《白色巨塔》、《女系家族》、《浮華世家》、《不沉的太陽(yáng)》、《不毛地帶》等5部作品被拍成連續(xù)劇。在取得高收視率的同時(shí),也讓許多中國(guó)觀眾一飽了眼福。不少青年觀眾在觀賞劇作之后產(chǎn)生了閱讀原作的興趣。讀者中,許多人并非從事與日語相關(guān)的工作,僅僅是對(duì)日本文化感興趣而已。這些讀者缺乏必要的知識(shí),即使對(duì)一些經(jīng)常接觸到的文化現(xiàn)象(詞匯),大多也是知其然而不知其所以然。因此,有必要通過注釋等手段為他們提供基本的信息補(bǔ)充。另外,由于日語的表達(dá)偏向曖昧,往往某個(gè)特定詞匯的出現(xiàn)會(huì)影響一句話甚至是整段內(nèi)容,若不能讓讀者理解透徹,便會(huì)嚴(yán)重影響原著含義的傳達(dá)。

      3 譯作注釋相關(guān)的幾個(gè)問題

      3.1 注釋效果的檢驗(yàn)

      日本文學(xué)作品的翻譯者多是精通日語和相關(guān)知識(shí)的專業(yè)人員。他們不僅能從語言文字上充分體會(huì)原作的韻味,更能通過原作的寫作目的、寫作背景等原始資料挖掘出作品的獨(dú)特魅力,加之在翻譯過程中的反復(fù)研讀,對(duì)作品理解幾近貼近作者。因此,在邏輯關(guān)系、詞語調(diào)配、情感表達(dá)等方面都希望將譯文錘煉得盡善盡美。但是,讀者能否從譯文的字里行間獲得同樣的感受,翻譯中的“異化傾向”是否更有效地拉近了讀者與原作之間的距離,則需要認(rèn)真檢驗(yàn)并加以探討。目前,譯文的檢驗(yàn)基本上是由業(yè)內(nèi)的專門人士進(jìn)行。“征求意見的對(duì)象往往只限于‘專家們’,而由于這些專家總喜歡用專業(yè)的眼光來看待語言交際,因此有時(shí)對(duì)譯文能否真正為一般讀者所理解的問題不能做出正確的判斷”。(譚載喜1999:246)

      譚載喜(1999:250)依照奈達(dá)的翻譯理論曾提出檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)有三:一是“忠實(shí)原文”,能使讀者正確理解原文信息;二是易于理解;三是形式恰當(dāng),吸引讀者。當(dāng)然,作為必須忠實(shí)傳遞原作信息的譯者,需要兼顧作者和讀者的知識(shí)水平和接受能力,不是將原作的信息用直觀、簡(jiǎn)潔的方式翻譯過來就能使讀者順利地欣賞作品,而是應(yīng)該站在大多數(shù)讀者的立場(chǎng)上,充分考慮譯文的用詞會(huì)在讀者閱讀時(shí)發(fā)揮怎樣的效應(yīng)。運(yùn)用各種手段清除讀者閱讀中的障礙,也是翻譯工作的重要一環(huán)。因此,有必要充分考慮讀者群的實(shí)際情況,為便于理解和辨別詞義加入合理的注釋。

      3.2 “文化空白”與注釋

      近年來,“文化空白”成為翻譯理論研究中熱議的話題,“主要體現(xiàn)在詞匯的空缺上,……如何來填補(bǔ)這些空白則成為譯者的義務(wù)和職責(zé)”。(陶振孝2005:102)中日兩國(guó)雖然同屬漢文化圈,所謂“同文同種”,但“異”是絕對(duì)的,兩國(guó)有著各自不同的文化與傳統(tǒng)。作為島國(guó)的日本,其文化尤其體現(xiàn)出島國(guó)特有的“內(nèi)在發(fā)展的自律性和外在交流的主體性”。(葉渭渠2005:294)這樣的文化特質(zhì),不可避免地給日語中的漢語詞匯附著上了獨(dú)特的含義,如度量衡單位詞匯,以及日本人創(chuàng)造的漢語詞匯等。在將這些詞語以同形詞的形式直接植入漢語時(shí),有必要、而且必須加注進(jìn)行解釋和說明。魯迅先生在翻譯菊池寬的歷史小說《三浦右衛(wèi)門的最后》時(shí)就使用了這種方法。

      ⑦在去這里四五町(譯者注:三百六十尺為一町,合中尺三十四丈;三十六町為一里)的那邊的街道上,…(2007:197)

      ⑧揮十八貫(譯者注:一貫約中國(guó)六斤四兩)鐵棒如芋梗的勇士,…(2007:204)

      葉渭渠、唐月梅翻譯山崎豐子的名著《浮華世家》時(shí)也使用了這種方法。

      ⑨它的幾千町步(譯者注:一町步約等于一公頃)的山林財(cái)產(chǎn)就是屬于萬俵家的。(1981:19)

      ⑩面積達(dá)一萬坪(譯者注:一坪為三十六平方尺),…(1981:20)

      [11]鋪面有十間(譯者注:一間約為1.8米)寬的太平超級(jí)商店門前,…(1981:72)

      [12]政府預(yù)定在這家三反(譯者注:一反相當(dāng)于999.7平方米)大小的土地上,…(1981:253)

      [13]而且凈是大野豬,每頭凈重(去內(nèi)臟)三十四貫(譯者注:一貫相當(dāng)于3.75公斤)。(1981:424)

      再如:

      [14]北アルプスの峰々が望まれ、鋭い稜線が雲(yún)一つない冴えきった空を明確に區(qū)切っている。(山崎豊子2002(五):136)

      譯文:可以望見北阿爾卑斯山脈的銳利棱線劃開萬里晴空的美景。(2006:351)

      例14○是《白色巨塔》中財(cái)前五郎在日本金澤出席癌癥學(xué)會(huì)的一幕。提起“北阿爾卑斯山”,廣大讀者的第一印象往往會(huì)聯(lián)想到位于歐洲大陸的綿延雪山,而很難想到素有“日本屋脊”之稱的飛驒山脈。類似這樣的詞匯在山崎作品的漢譯本中還有很多,特別是她的晚期作品,很多場(chǎng)景以世界各地為舞臺(tái),涉及的地名、場(chǎng)所繁多。這些對(duì)于我國(guó)讀者來說并不熟悉的內(nèi)容,均可以理解為“文化空白”。所以,為保證不使讀者產(chǎn)生誤解,必須要加注說明。

      還有一種“文化空白”現(xiàn)象值得深入思考。日語原作中一些用漢字書寫的日本文化名詞,其字形、字義均與漢語相差無幾,采用字形直譯應(yīng)該是比較理想的手段;但是,恰恰是這些與中國(guó)共通的文化名詞,反而成了讀者閱讀理解的薄弱環(huán)節(jié)。比如:

      [15]銀婚式祝いの名目で集めた鵜飼邸の書庫(kù)新築費(fèi)を…(山崎豊子2002(二):390)

      譯文:(財(cái)前)銀婚而增建書庫(kù)的名義籌措到的祝賀金…(2006:317)

      [16]特診患者からのお中元だそうだが、…(山崎豊子2002(一):268)

      譯文:“這是特診患者送的中元賀禮,…”(2006:108)

      首先,銀婚屬于西方傳統(tǒng)文化,傳入我國(guó)的時(shí)間不長(zhǎng)。雖然被認(rèn)知和推廣的速度很快,但對(duì)于一般的中國(guó)讀者來說,“銀婚”一詞的概念卻不十分清晰,屬于“文化空白”,需要加注。更應(yīng)引起重視的是對(duì)“中元”一詞的理解。農(nóng)歷七月十五為我國(guó)傳統(tǒng)的中元節(jié),俗稱“鬼節(jié)”。佛教與道教對(duì)這個(gè)節(jié)日的意義各有不同的解釋。調(diào)查結(jié)果表明,很多讀者誤認(rèn)為是八月十五日。這說明隨著我國(guó)城市化進(jìn)程的不斷加快,傳統(tǒng)文化正在受到?jīng)_擊。因此,在文學(xué)譯作中對(duì)該類詞匯加以注釋,不僅可以幫助讀者理解字面的含義,增強(qiáng)譯文的文化底蘊(yùn),更是一種傳承我國(guó)傳統(tǒng)文化的有效手段。再如譯作中的“玄關(guān)”、“中庭”、“伊丹機(jī)場(chǎng)”、“懇談(會(huì))”、“知事”、“津輕海峽”等直譯的漢語詞匯,在沒有注釋的情況下,讀者需要借助其他手段了解其含義,影響對(duì)作品的欣賞。

      3.3 讀音與注釋

      日本的出版物對(duì)文字要求嚴(yán)格,處理周全。出版了山崎豐子全部作品的新潮文庫(kù),對(duì)日文漢字的發(fā)音尤為重視。其文字使用原則規(guī)定:考慮到少年讀者閱讀方便,對(duì)難讀的漢字以及固有名詞、專有名詞盡量標(biāo)注讀音。這項(xiàng)原則惠及的不單單是日本的青少年讀者,也為外國(guó)讀者提供了閱讀和研究的便利。在《白色巨塔》2006版譯本中,許多日文漢字被原封不動(dòng)地翻譯過來,并未加任何注釋。

      [17]今津走出南海線的諏訪之森站檢票口,…(2006:200)

      [18]終于在丼池筋的布料批發(fā)街中擁有了自己的店面。(2006:269)

      [19]詢問過辻先生的座位后,…(2006:366)

      例17○[18][19]中的三個(gè)漢字分別讀作“諏(zōu)”、“丼(jǐng)”和“辻(shí)”。這樣的漢字雖僅僅表示名稱,但發(fā)音卻極難掌握,尤其是“丼”這個(gè)字,《現(xiàn)代漢語詞典》中沒有收錄;它的基本讀音為“jǐng”,意同“井”;通過網(wǎng)絡(luò)搜索可以了解到,江蘇省常州市有個(gè)“窯丼村”,用于此地名時(shí)讀作“dōng”。此類不常見的詞匯在翻譯時(shí)應(yīng)該加注并標(biāo)明漢語讀音。

      另外,文學(xué)作品中的一些表達(dá)人物神情、感官、特質(zhì)等的書面詞匯,其形、意和漢語基本一致,經(jīng)常被直譯過來。仍以《白色巨塔》為例:

      [20]…又一は、揶揄するように云った。(山崎豊子2002(二):50)

      譯文1:…又一,用揶揄的口氣說。(1994:284)

      譯文2:…又一揶揄地說道。(2006:188)

      [21](慶子)一切のものを睥睨しているような強(qiáng)さに満ち充ちているわ、…(山崎豊子2002(二):333)

      譯文1:“充滿了睥視一切的力量。”(1994:456)

      譯文2:“有種睥睨一切的堅(jiān)定。”(2006:296)

      在上述例句中,被直譯過來的書面詞匯顯得生硬,但若出于文體需要也無可厚非。然而,對(duì)于部分讀者而言,對(duì)“揶揄(yéyú)”、“睥睨(pìnì)”的發(fā)音并不完全掌握、詞義也一知半解,所以,必要的讀音注釋是不可缺少的。由此可見翻譯中注釋的重要性,作為翻譯過程中最細(xì)小的工作,會(huì)直接影響原著信息的有效傳遞。

      4 結(jié)束語

      譯作注釋的首要功能是信息功能,通過在譯作中添加注釋,不僅可以豐富漢語表達(dá),更是傳播異國(guó)文化的有效手段,所以,注釋現(xiàn)象將在譯作中長(zhǎng)期存在。隨著中日兩國(guó)交流的日益頻繁,日本文學(xué)譯作讀者群對(duì)日本的了解不斷深入,在今后的日本文學(xué)譯作中,注釋現(xiàn)象會(huì)不斷發(fā)生變化。一方面,介紹傳統(tǒng)文化、基本概念的注釋會(huì)逐漸減少;另一方面,隨著翻譯風(fēng)格的“異化”及原作中新詞的出現(xiàn),注釋又會(huì)出現(xiàn)穩(wěn)定的新舊更替現(xiàn)象??梢灶A(yù)見,在今后的一段時(shí)期內(nèi),注釋數(shù)量不會(huì)發(fā)生明顯的增減,但注釋的內(nèi)容定會(huì)由常識(shí)向知識(shí)轉(zhuǎn)變,由一般性信息向富有日本獨(dú)特文化內(nèi)涵的深度信息轉(zhuǎn)變。這也是文學(xué)翻譯注釋發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律和必然趨勢(shì)。文學(xué)翻譯注釋發(fā)展的這一規(guī)律和趨勢(shì),對(duì)翻譯者的知識(shí)積累和判斷能力提出了更高的要求。所以,譯者首先要重視注釋的作用,并在注釋添加的基本認(rèn)知上取得共識(shí)。只有這樣,才能更好地發(fā)揮橋梁作用,增進(jìn)中日兩國(guó)的相互理解,最大限度地拉近兩國(guó)文化的距離。

      胡志揮.略談文學(xué)翻譯中的注釋[J].外國(guó)語,1980(6).

      李在輝.早期受控之魯迅的翻譯選擇[J].外語學(xué)刊,2011(3).

      林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

      魯 迅.魯迅譯文選集(短篇小說卷)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2007.

      山崎豐子.女系家族[M].石家莊:花山文藝出版社,2007.

      山崎豐子.女系家族[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.

      山崎豐子.白色巨塔(上、下)[M].南京:譯林出版社,1994.

      山崎豐子.白色巨塔(第一部)[M].北京:東方出版社,2006.

      山崎豐子.白色巨塔(第二部)[M].北京:東方出版社,2006.

      山崎豐子.浮華世家(上部)[M].北京:東方出版社,2006.

      山崎豐子.浮華世家(上卷)[M].上海:上海譯文出版社,1981.

      譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2005.

      王向遠(yuǎn).日本文學(xué)漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.

      王忠亮.關(guān)于文學(xué)翻譯中的注釋問題[J].外語學(xué)刊,1991(2).

      葉渭渠.日本文化史[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

      康東元.日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      趙稀方.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史-新時(shí)期卷[M].天津:百花文藝出版社,2009.

      山崎豊子.白い巨塔(一~五)[M].東京:新潮社,2002.

      猜你喜歡
      山崎譯作譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      山崎馬扎克(中國(guó))有限公司
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      能吃下去的“情書”
      哲思2.0(2017年2期)2017-11-14 15:03:06
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      淮阳县| 云林县| 安阳市| 简阳市| 乌苏市| 林州市| 义马市| 仪陇县| 余庆县| 青河县| 通州区| 彝良县| 城固县| 柞水县| 阆中市| 彭泽县| 漳州市| 石台县| 吉林省| 昂仁县| 安顺市| 新绛县| 海晏县| 白水县| 奉节县| 龙口市| 兴文县| 宿松县| 宕昌县| 乐昌市| 延吉市| 宝坻区| 大埔县| 乌兰察布市| 两当县| 通辽市| 陆河县| 睢宁县| 云阳县| 大荔县| 林周县|