• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論法庭英漢/漢英口譯的準(zhǔn)確性

      2012-03-19 09:28:24曹靈美
      關(guān)鍵詞:規(guī)約語(yǔ)體譯員

      曹靈美

      (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)

      試論法庭英漢/漢英口譯的準(zhǔn)確性

      曹靈美

      (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)

      法律的規(guī)約性和現(xiàn)場(chǎng)的互動(dòng)性決定了準(zhǔn)確性是法庭英漢/漢英口譯的重要原則.影響法庭口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)在于把握規(guī)約性、專(zhuān)業(yè)性和語(yǔ)體變化性.因此,以民法和刑法的區(qū)別和相關(guān)實(shí)例為基礎(chǔ),從注重法律的規(guī)約性、表述要專(zhuān)業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確把握語(yǔ)體變換等方面,探討提高法庭英漢/漢英口譯準(zhǔn)確性的途徑,以期為實(shí)踐工作者提供借鑒.

      法庭;英漢/漢英口譯;準(zhǔn)確性

      隨著涉外案件的增多,近年來(lái),中國(guó)大陸法庭英漢/漢英口譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“法庭口譯”)逐漸受到學(xué)術(shù)界的重視.法庭口譯作為涉及語(yǔ)言翻譯和法律兩大學(xué)科的一項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng),對(duì)保障當(dāng)事人的權(quán)利極為重要.因此,不斷提高法庭口譯的準(zhǔn)確性是法庭口譯人員的永恒追求.但是,由于當(dāng)前從事法庭口譯的人群并不完全是專(zhuān)業(yè)的法庭口譯人員,鑒于法庭口譯具有專(zhuān)業(yè)性和復(fù)雜性的特點(diǎn),法院庭審中英漢/漢英信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性受到了一定程度的影響.因此,中國(guó)大陸法庭英漢/漢英口譯的總體質(zhì)量還有待提高.

      近年來(lái),王建[1]、趙軍峰[2]、芮敏[3]、李建軍[4]等學(xué)者已陸續(xù)在期刊雜志上發(fā)表文章,探討法庭口譯的相關(guān)問(wèn)題,但這些文章主要從法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、法庭言語(yǔ)行為與策略、口譯語(yǔ)體、法庭口譯中的變與不變等角度進(jìn)行探討.本文則從規(guī)約性、專(zhuān)業(yè)性和語(yǔ)體變化性三個(gè)角度探討影響法庭口譯準(zhǔn)確性的因素,并提出相應(yīng)的改進(jìn)辦法.

      1 準(zhǔn)確性是法庭口譯的重要原則

      法庭口譯有廣義和狹義之分.霍利·麥克凱爾松[5]在其著作中提到:廣義的法庭口譯是指在法庭或者其他法律場(chǎng)所如公安部門(mén)、監(jiān)獄、移民局、海關(guān)等進(jìn)行取證、調(diào)查、質(zhì)證等與法律程序相關(guān)的口譯工作,包括庭內(nèi)口譯和庭外口譯.而狹義的法庭口譯是指在法庭上為法官、當(dāng)事人、證人等各方溝通所進(jìn)行的傳譯,即庭內(nèi)口譯.本文取狹義的法庭口譯.法庭口譯的目的是為了讓相關(guān)各方順利參與法律程序,并為語(yǔ)言和文化不同的群體提供相互交流的便利環(huán)境,以確保信息交換的暢通性和法律程序的順利進(jìn)行.法庭言語(yǔ)作為機(jī)構(gòu)性話語(yǔ),具有較強(qiáng)的規(guī)約性、互動(dòng)性,因此,法庭口譯也必然要在遵循規(guī)約性和互動(dòng)性的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)信息,任何含糊其辭或信息“失真”,都會(huì)引發(fā)嚴(yán)重的法律后果.

      1.1 法律的規(guī)約性決定口譯要準(zhǔn)確

      法律是針對(duì)不特定群體的行為及其所承擔(dān)后果的相應(yīng)規(guī)定,因此,法律對(duì)所有人都具有約束力.法律規(guī)定具有范圍的確定性、表述的準(zhǔn)確性和內(nèi)容的概括性等特點(diǎn).參與訴訟的各方以法律為武器,維護(hù)各自的權(quán)利和利益.例如,民事案件中,“無(wú)民事行為能力人”和“無(wú)民事行為能力的人”是兩個(gè)不同的法律概念.前者指法律不賦予相關(guān)的獨(dú)立民事處理權(quán)利的某一類(lèi)或者幾類(lèi)人,而后者則指缺乏法律規(guī)定的民事事務(wù)相關(guān)性的人.因此,譯員在法庭口譯表述中應(yīng)體現(xiàn)這種立法精神,注意法律的規(guī)約性,免因任何不準(zhǔn)確而可能引起的誤解,從而影響到審判結(jié)果.

      1.2 現(xiàn)場(chǎng)的互動(dòng)性要求口譯要精準(zhǔn)

      法庭口譯是為言語(yǔ)不能互通的訴訟各方提供信息交換的一種傳遞服務(wù).首先,譯員要向原告、被告以及訴訟參與第三人、證人等傳遞法官所發(fā)出的訴訟程序指令以及相關(guān)的法律精神,以便他們了解和熟悉相關(guān)程序和法律規(guī)定的內(nèi)容.其次,譯員還要轉(zhuǎn)達(dá)原告或者公訴人對(duì)案情的陳述、訴訟要求和目的以及相關(guān)的證據(jù)和理由,以便被告人理解,并據(jù)此做出適當(dāng)?shù)目罐q,提供相應(yīng)的抗辯證據(jù)和提出相應(yīng)的抗辯理由.另外,譯員還要轉(zhuǎn)述被告人的抗辯證據(jù)和抗辯理由,以便原告的質(zhì)對(duì)和法官的取舍決定,包括采信何方的證據(jù)和理由,以及采信的量和采信的程度等.因此,為了有效幫助訴訟各方相互傳遞信息內(nèi)容,譯員需要進(jìn)入相關(guān)角色,站在相應(yīng)的立場(chǎng)和情景中去體會(huì),隨著各方交流的進(jìn)程而即時(shí)、充分、準(zhǔn)確地傳遞信息,促進(jìn)真正意義上的互動(dòng).

      2 抓住關(guān)鍵環(huán)節(jié),提高法庭口譯的準(zhǔn)確性

      筆者認(rèn)為,規(guī)約性、專(zhuān)業(yè)性和語(yǔ)體變化性是影響法庭口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵環(huán)節(jié),抓住了這幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),就能夠提高法庭口譯的準(zhǔn)確性.

      2.1 把握法律的規(guī)約性

      規(guī)約性是法律規(guī)范性和權(quán)威性的重要體現(xiàn),也是法庭口譯的特殊要求.如果忽視這種規(guī)約性,就可能造成不利于制裁犯罪或者公證審判的法律后果.例如,在刑事案件審理中,原告律師說(shuō)“刑法規(guī)定范圍內(nèi)的違法行為應(yīng)該承擔(dān)刑事責(zé)任.”①文中所用例子如不特加說(shuō)明均為作者日常實(shí)踐收集所得.不能簡(jiǎn)單地譯作“The behavior within the provisions of the criminal law should be responsible for the result.”而應(yīng)該譯作“The behavior within the provisions of the criminal law shall be subject to criminal penalty .”因?yàn)?,前者的表達(dá)沒(méi)有體現(xiàn)法律的強(qiáng)制性規(guī)約特點(diǎn):一是“should”是shall的虛擬語(yǔ)氣,具有假設(shè)性涵義,二是“be responsible for the result”的強(qiáng)制性語(yǔ)氣不夠,因?yàn)樗?fù)責(zé)的結(jié)果可以是民事賠償,也可以是刑事責(zé)任,或者刑事附帶民事責(zé)任,使得被告有可能以民事賠償來(lái)替代刑事責(zé)任的后果.

      可見(jiàn),法律的規(guī)約性決定了刑事案件和民事案件的差異性.首先是法律規(guī)定的訴訟各方的資格、身份、權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任不同.其次是訴訟主體不同:樊崇義[6]在其著作中指出,刑事案件的訴訟主體是權(quán)利義務(wù)關(guān)系不對(duì)等的公、檢、法等國(guó)家司法機(jī)關(guān)與自訴人、被害人、犯罪嫌疑人等;宋朝武[7]在其著作中指出,民事案件的訴訟主體是具有平等權(quán)利義務(wù)關(guān)系的法人和自然人,包括原告、被告及第三人等.最后是法律規(guī)定的違法結(jié)果不同.因此,在法庭口譯中,譯員必須注意兩者間用詞的區(qū)別.

      另外,李建軍[4]在其論文中指出,由于各國(guó)法律制度不同,法律具有顯著的國(guó)別差異性,其規(guī)約性也決定了其法律表述的含義差別.在大陸法庭口譯過(guò)程中,由于適用的是我國(guó)法律,因此,譯員要充分體現(xiàn)我國(guó)的立法精神和立法原則,體現(xiàn)我國(guó)的法制精神.例如,在中國(guó)法律中,刑事案件和民事案件中都有“被告”一詞,兩者雖然名稱(chēng)相同,但其指稱(chēng)的含義存在差異.前者是指因觸犯刑法而受到指控的處于一種被動(dòng)的地位的訴訟參與人;而后者是指因發(fā)生民事糾紛具有平等抗辯地位的民事主體.英文卻有不同的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)the accused與defendant來(lái)表達(dá)“被告”這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)含義,對(duì)于民事被告只能適用defendant而不能適用the accused,但鑒于刑事案件中有自訴案件存在,在這類(lèi)自訴案件中,被告具有平等的抗辯權(quán),因而也可以適用defendant.例如,在某刑事案件中,某證人說(shuō)“我從未見(jiàn)過(guò)被告.”此處如果將“被告”翻譯為“defendant”,則把刑事被告看作了具有平等權(quán)利的主體,違反了我國(guó)的立法原則.因此,此處“被告”的恰當(dāng)譯法是:“I have never seen the accused before”.

      因此,在法庭口譯中,譯員要熟練掌握法律語(yǔ)言的規(guī)約性,嚴(yán)格區(qū)分刑事、民事案件的差異性,在實(shí)踐中采用適當(dāng)表達(dá),實(shí)現(xiàn)英漢的對(duì)等轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)我國(guó)大陸的法律規(guī)約性.

      2.2 表述要專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)

      由于法庭口譯涉及專(zhuān)業(yè)的法律知識(shí),其語(yǔ)言表達(dá)要求語(yǔ)義精準(zhǔn)、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練、表意明晰.因此,在法庭口譯中要注重語(yǔ)義表達(dá)的專(zhuān)業(yè)性,力求言出意達(dá)的效果.

      2.2.1 語(yǔ)義要精確

      精確的語(yǔ)義表達(dá)在法庭口譯中尤為重要,反之,不夠精確的表達(dá)常常會(huì)帶來(lái)不利的法律后果.例如,非英語(yǔ)母語(yǔ)的譯者常不恰當(dāng)?shù)貙ⅰ拔镒C”譯作material evidence.然而,material evidence在英語(yǔ)中是表示“重要證據(jù)”的意思,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“鐵證”,而“物證”的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“physical evidence”.在一次刑事案件審理過(guò)程中,公訴人說(shuō)“在現(xiàn)場(chǎng)勘查中發(fā)現(xiàn)了作案用的刀具和其他一些物證.”譯員將其譯作“The crime scene team found the knife used in the killing with some other material evidence”.結(jié)果,犯罪嫌疑人抓住了“material evidence”做文章,使庭審變得十分被動(dòng).原來(lái),犯罪嫌疑人狡辯說(shuō),既然其它(輔助性的)物證是重要的證據(jù),而刀具則是非主要物證,因而殺人的事實(shí)不成立.因此,準(zhǔn)確翻譯是“The crime scene team found the knife used in the killing with some other physical evidence”.

      在法律語(yǔ)境下,法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和語(yǔ)義必須得到精確傳達(dá),確保庭審案件公平和順利進(jìn)行,保證審判結(jié)果的公正性.

      首先,有些日常用語(yǔ)在法律中必須順應(yīng)法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式,如:“assignment”表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不是日常用語(yǔ)中所表示的“任務(wù)”含義;“deed”在法律中指“契約”,而不是日常所說(shuō)的“行為”;“children”不能簡(jiǎn)單翻譯成“兒童”,要根據(jù)語(yǔ)境翻譯成“未成年人”.“異議”不能簡(jiǎn)單譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”.“異議”在法律語(yǔ)境下是指不服從法律裁決的行為,而“disagreement”更多是“(意見(jiàn))不一致”的意思.

      其次,英漢法律術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義和內(nèi)涵存在諸多不對(duì)等的情況,如:“當(dāng)事人”不能簡(jiǎn)單譯成“client(律師的委托人)”,而應(yīng)譯成“party”.法庭口譯中,“當(dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動(dòng)中的原告人和被告人”.又如:尚未落定的罪名往往叫offence,已經(jīng)落定的罪名才叫crime;因此,offender可以譯成“違犯者”,而criminal則更適合譯成“罪犯”.

      另外,法律術(shù)語(yǔ)存在諸多同義詞和近義詞,但是語(yǔ)義略有差別,如:(合同中)“打包的方式”應(yīng)該翻譯為“manner of packing”,而不能譯成“package manner”.“package”意為“package of things”即“包、包裹”.而“packing”意為“process of packing(goods)”,即“包裝貨物的過(guò)程、打包”.因此,同義詞的選擇對(duì)語(yǔ)義的精確傳達(dá)也至關(guān)重要.

      由此可見(jiàn),語(yǔ)義精確性在法庭口譯中十分重要,如果語(yǔ)義傳達(dá)不夠精確,會(huì)影響法庭審判的公正、順利進(jìn)行,最終可能會(huì)造成不利的法律后果.因此,譯員必須先對(duì)庭審內(nèi)容有精確的理解,同時(shí),也要有豐富的法律知識(shí)和扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,才能正確地傳達(dá)語(yǔ)義.

      2.2.2 表述要嚴(yán)謹(jǐn)

      在庭審中,常常會(huì)有法律文書(shū)文件的介紹或者宣布,為了使條款明確清晰,嚴(yán)格界定各方法律義務(wù)及承擔(dān)的責(zé)任,這類(lèi)法律文件的語(yǔ)言表述精確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常常會(huì)運(yùn)用大量并列重疊詞,用于進(jìn)一步界定詞義,體現(xiàn)法律英語(yǔ)的古體性和正式性.法律英語(yǔ)文體較其它文體更喜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).但是,因?yàn)橛h語(yǔ)言本身具有差異性,譯員在翻譯時(shí)很有可能破壞原文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性,此時(shí),譯員可將譯文轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)四字格,以精簡(jiǎn)的語(yǔ)言重現(xiàn)原文語(yǔ)言的正式性和嚴(yán)肅性.如蘇燕萍、李芝[8]在其論文曾用以下這一例子:

      The Parties shall distribute profits and share losses in proportion to their respective percentage of investment. The Parties shall only be liable for the indebtedness of the Company up to the amount of their investment in the registered capital of the Company.

      譯文一:雙方按各自的出資比例來(lái)進(jìn)行利潤(rùn)的分配和虧損的分擔(dān).但是雙方對(duì)公司的責(zé)任只須負(fù)責(zé)至其各自對(duì)公司注冊(cè)資本的出資額.

      譯文二:雙方按各自的出資比例分配利潤(rùn)、分擔(dān)虧損.但各方承擔(dān)的責(zé)任以其在公司注冊(cè)資本中的出資額為限.

      原文第一句中的“distribute profits”和“share losses”工整對(duì)稱(chēng),譯文一的譯法破壞了原文的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu);原文第二句中的“up to”引導(dǎo)名詞做狀語(yǔ),譯文一的結(jié)構(gòu)比較雜亂,表述也不夠清晰.相比之下,譯文二雖然不能保持原文被動(dòng)句的法律英語(yǔ)特點(diǎn),但它很好地將譯文處理為漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的正式用語(yǔ),較好地實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格轉(zhuǎn)化,基本保持了原文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性.

      由此可見(jiàn),原文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)了法律的正式性和嚴(yán)肅性,譯文如能如實(shí)轉(zhuǎn)化這種語(yǔ)言的正式性和嚴(yán)肅性,將有助于法庭口譯的公平、順利進(jìn)行.基于英漢之間的諸多差異,可根據(jù)語(yǔ)言的自身特點(diǎn),通過(guò)不同表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性的基本對(duì)等轉(zhuǎn)化.

      2.3 準(zhǔn)確把握語(yǔ)體變換

      芮敏曾指出[3],語(yǔ)言的使用受交際情景制約,語(yǔ)言使用者根據(jù)交際情景的不同,采用語(yǔ)言的不同形式來(lái)表達(dá)同一種思想或信息.這種語(yǔ)言隨交際情景的不同而形成的不同變體,被稱(chēng)之為“語(yǔ)體”.“忠實(shí)”是衡量口譯質(zhì)量的首要原則,法庭口譯不僅要忠實(shí)于原語(yǔ)思想內(nèi)容,同時(shí)要忠實(shí)于原語(yǔ)的語(yǔ)體.在庭審過(guò)程中,書(shū)面語(yǔ)體常常與口語(yǔ)體交叉運(yùn)用,是一種特殊環(huán)境下的口譯.由于口語(yǔ)比較隨意,一般結(jié)構(gòu)比較松散,用詞不夠講究,意思表達(dá)常缺乏連貫性或者邏輯性;而書(shū)面語(yǔ)體(如法律文書(shū)、文件)則比較正式,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),用詞講究.

      例如,在一起民事訴訟案件審理過(guò)程中,辯護(hù)律師與原告的對(duì)話:

      律師:It is you divorced your wife or your wife divorced you?

      原告:My wife deserted me.

      譯員的翻譯是:

      律師:是你要與你妻子離婚,還是你妻子要與你離婚?

      原告:是我妻子要與我離婚.

      此處是口語(yǔ)體對(duì)話,譯員的處理明顯不妥,因?yàn)樵娌皇钦婊卮鹇蓭煹奶釂?wèn),而只是做出事實(shí)陳述.原告的回答可以有兩種解釋?zhuān)皇亲g員所表達(dá)的意思,即原告妻子要與他離婚,二是因?yàn)樵娴钠拮酉葤仐壦?,所以他要與妻子離婚.從案件的具體情況來(lái)看,顯然是后者.譯員的不當(dāng)表達(dá),可能會(huì)影響到審判的結(jié)果.

      另外,在法官引用法律條文“配偶雙方有相互忠實(shí)的義務(wù)”,譯員就不能表達(dá)為“Both the husband and wife have the mutual responsibility to be faithful to each other”,而應(yīng)該表達(dá)為“Both the spouses have the mutual responsibility to be faithful to each other”.因?yàn)榉蓷l款中使用正式的書(shū)面表達(dá)“配偶”是為了體現(xiàn)雙方平等的權(quán)利與地位,如果表達(dá)為“the husband and wife”就不能體現(xiàn)這種立法精神.

      因此,法庭口譯應(yīng)按照語(yǔ)體的形式而做出靈活適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)法庭口譯的準(zhǔn)確性.

      2.3.1 忠實(shí)于原語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體

      在中國(guó)大陸法庭案件審理中,審判長(zhǎng)、陪審團(tuán)、公訴人、被告人、被害人、辯護(hù)律師等角色的發(fā)言一般比較正式,其語(yǔ)體接近于書(shū)面語(yǔ)體,其很多話語(yǔ)語(yǔ)體可通過(guò)標(biāo)記如語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭等來(lái)識(shí)別.如在起訴書(shū)的法庭口譯中,需要保留原語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)體:

      原文:本案由金華市公安局偵查終結(jié),以被告人拉提夫涉嫌盜竊罪,于2009年11月2日移送本院審查起訴.本院受理后,于2009年11月3日告知被告人有權(quán)委托辯護(hù)人,并依法訊問(wèn)了被告人,審查了全部案卷材料.

      譯文:After concluded the investigation by Jinhua Public Security Bureau, the case that the accused Lathif was under suspicion of committing theft was transferred to our Procuratorate to examine and prosecute on November 2, 2009. After accepting the case, our Procuratorate notified the accused that he had the right to entrust defenders, interrogated the accused in accordance with the law, and examined all the records and documents on November 3, 2009.

      原文是典型的中國(guó)大陸判決書(shū)的表述方式和語(yǔ)體.英語(yǔ)中,書(shū)面語(yǔ)體的法庭判決書(shū)喜用長(zhǎng)句以顯其語(yǔ)體的正式.因此,該譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用詞慎重、語(yǔ)體正式,較好地忠實(shí)了原文的語(yǔ)體.

      2.3.2 忠實(shí)于原語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體

      庭審中,當(dāng)事人、證人等人的發(fā)言經(jīng)常具有明顯的口語(yǔ)性,這種情況下,譯員可以以精確傳達(dá)其內(nèi)容為首要,采用忠實(shí)于原語(yǔ)的較不正式的口語(yǔ)語(yǔ)體.例如,在中級(jí)法庭調(diào)查案件真實(shí)性的庭審中,被告人需要簡(jiǎn)要描述整個(gè)案發(fā)經(jīng)過(guò),在合議庭最后一環(huán)節(jié),被告人還有自我陳述的權(quán)利.此時(shí),譯員不妨保留被告人的口語(yǔ)語(yǔ)體,可以更為準(zhǔn)確地傳達(dá)被告人的文化水平、心理狀態(tài)和案件最真實(shí)的情況,有助于法官和陪審團(tuán)做出公正的裁決.如下例:

      原文:If my boss gives me money, I wouldn’t steal the money. Oh, shit, I don’t know the money is his brother’s but not his. You know, I was very hungry, and my face was hurt, I need money. I asked him to give me salary again and again, but he didn’t. I saw a lot of money was there, oh, I thought he is rich, he has money, but he didn’t give me. So I took the money. I was really very hungry then. And I think my mother will be happy to see so much money.

      譯文:如果當(dāng)初老板把工資付給我的話,我就不會(huì)偷了.糟糕的是,我根本就不知道那錢(qián)是他兄弟的.你知道,我當(dāng)時(shí)很餓,我的臉又受傷了,我很需要錢(qián).我一次一次地叫老板付我工資,但是他都沒(méi)有.當(dāng)時(shí),我看到那里放了這么多錢(qián),我心想,他明明有錢(qián),但就是不肯給我,所以我才偷錢(qián)的.我當(dāng)時(shí)真的很餓,而且我想我媽媽看到這么多錢(qián),肯定會(huì)非常高興的.

      該案件中,被告是印度人,高中畢業(yè)后就離開(kāi)家鄉(xiāng)打工掙錢(qián),文化水平不高.因此,法庭上這種口語(yǔ)性陳述原文,譯員可以保留這種語(yǔ)體,如實(shí)傳達(dá)被告人的心理和思想狀況.法庭口譯不同于法律翻譯,它涉及即時(shí)書(shū)面和口頭交流,因此,法律口譯的語(yǔ)體更為靈活.

      3 結(jié) 語(yǔ)

      綜上所述,法庭口譯的準(zhǔn)確性十分重要,提高其準(zhǔn)確性才能提高中國(guó)大陸英漢/漢英法庭口譯的總體水平.因此,我們不但要了解法庭口譯的特點(diǎn),還要在實(shí)踐中把握好規(guī)約性、專(zhuān)業(yè)性和語(yǔ)體變化性這三個(gè)影響法庭口譯準(zhǔn)確性的因素.另外,也可以在高校設(shè)立法律口譯專(zhuān)業(yè)、在國(guó)內(nèi)開(kāi)展法律口譯資格證書(shū)考試或相關(guān)培訓(xùn)等多種途徑,向法庭口譯制度比較完善的國(guó)家和地區(qū)學(xué)習(xí),建立符合中國(guó)大陸特色的英漢/漢英法庭口譯體制,提升整體翻譯質(zhì)量,給外國(guó)人樹(shù)立更好的形象.

      [1]王建, 楊炳鈞. 我國(guó)法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, (3): 115-120.

      [2]趙軍峰, 陳珊. 中西法庭口譯研究回顧與展望[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2008, (3): 19-22.

      [3]芮敏. 口譯語(yǔ)體試析[J]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, (3): 74-76.

      [4]李建軍, 曹靈美. 法庭口譯的變與不變[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, (4): 133-138.

      [5]Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 4.

      [6]樊崇義. 刑事訴訟法學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)政法大學(xué)出版社, 2009: 7.

      [7]宋朝武. 民事訴訟法學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)政法大學(xué)出版社, 2008: 3.

      [8]蘇燕萍, 李芝. 淺談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 山西師大學(xué)報(bào), 2007, (6): 116-118.

      Study on Accuracy of English-Chinese and Chinese-English Court Interpreting

      CAO Lingmei
      (College of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, China 321004)

      It is law’s normative expression feature and court’s interactivity that decide the fact that accuracy is the foremost principle of court interpreting. The key factor that influences the accuracy of the court interpreting is reasonably grasping normative expression, professional knowledge and language style variation. Hence, based on the differences existing between Chinese Civil Law and Criminal Law and relevant cases, some corresponding solutions to the situation were put forward from the angles of emphasizing on law’s normative expression, professional and careful expression, exactly choosing language style variation, and other factors to provide some help to court interpreters.

      Court; English-Chinese and Chinese-English Interpreting; Accuracy

      (編輯:周斌)

      H085.3

      A

      1674-3563(2012)02-0055-06

      10.3875/j.issn.1674-3563.2012.02.009 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

      2009-12-28

      曹靈美(1985- ),女,浙江金華人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐

      猜你喜歡
      規(guī)約語(yǔ)體譯員
      電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫(kù)抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
      口譯中的“陷阱”
      語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
      汕尾市| 朝阳市| 阿克陶县| 铁岭市| 准格尔旗| 始兴县| 大城县| 澄迈县| 盖州市| 开封县| 余江县| 荔波县| 台北县| 福贡县| 永济市| 深圳市| 龙门县| 剑阁县| 奉节县| 桑植县| 明星| 永顺县| 葫芦岛市| 新绛县| 四平市| 蒲江县| 呈贡县| 南投县| 甘南县| 河源市| 元江| 屏东县| 承德市| 广西| 陆丰市| 崇阳县| 天柱县| 平顺县| 沙雅县| 榆林市| 赤壁市|