• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “-friendly”復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)、語義和翻譯策略

      2012-03-19 18:08:58劉錦明吳向花
      關(guān)鍵詞:復(fù)合詞中心詞構(gòu)詞

      劉錦明,吳向花

      (1.城市學(xué)院,2.外國語學(xué)院,溫州大學(xué),浙江溫州 325035)

      “-friendly”復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)、語義和翻譯策略

      劉錦明1,吳向花2

      (1.城市學(xué)院,2.外國語學(xué)院,溫州大學(xué),浙江溫州 325035)

      近年來,“-friendly”復(fù)合詞的數(shù)量越來越大,詞內(nèi)結(jié)構(gòu)越來越復(fù)雜,“-friendly”詞義延伸也越來越廣。在大量語料的基礎(chǔ)上,對“-friendly”復(fù)合詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、語義特征以及翻譯策略進行討論,概括出目前此類復(fù)合詞的四類結(jié)構(gòu)和四個語義特征,并總結(jié)出四種翻譯策略。最后,對其發(fā)展前景做出預(yù)測。

      “-friendly”復(fù)合詞;內(nèi)部結(jié)構(gòu);語義特征;翻譯策略

      復(fù)合詞是當(dāng)今英語世界新詞創(chuàng)造最活躍、最多產(chǎn)的構(gòu)詞方法[1]?!?friendly”作為復(fù)合詞的主干部分,構(gòu)詞能力強,合成的新詞數(shù)量龐大。2010年4月15日筆者通過百度搜索引擎查詢到“-friendly”復(fù)合詞18 300條。但目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界對“-friendly”復(fù)合詞的研究極少,近20年也少有相關(guān)網(wǎng)絡(luò)論文文獻記載?!?friendly”復(fù)合詞往往只被當(dāng)作20世紀后半期科技發(fā)展產(chǎn)生的新詞代表而加以引用。例如:汪榕培雖然把environment-friendly等列為新詞[2],但卻未作進一步分析。因此,有必要從構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、語義特征和翻譯策略等方面,對“friendly”復(fù)合詞作進一步研究。

      一、“-friendly”復(fù)合詞的發(fā)展及現(xiàn)狀

      “-friendly”隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生。最早出現(xiàn)并最具代表性的應(yīng)用示例就是user-friendly[3]。上世紀七十年代,計算機技術(shù)還僅為專業(yè)人士所熟知,人們普遍以為計算機的出現(xiàn)將會搶奪他們的工作機會,所以對計算機心存畏懼。因此,工程師在描述計算機時,巧妙利用friendly友好親切的含義來改變?nèi)藗儗τ嬎銠C的印象。比如:“friendly, interactive keyboard”(友好交互式鍵盤)。據(jù)記載,這一說法最早出現(xiàn)在1977年①參見: Merriam-Webster. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary: 10th Edition [M]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2002: 591.。而1981年美國的一篇文章認為“user-friendly”的系統(tǒng)會使普通人操作計算機更容易,該詞義被理解成“為用戶著想、方便用戶使用”[4]。

      由于“-friendly”詞義的趨向性,由它構(gòu)成的復(fù)合詞越來越多、范圍越來越廣;同時復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)不斷創(chuàng)新,延伸意義愈加廣泛。許多字典已經(jīng)把該詞收錄為獨立詞條;另一些字典②代表性詞典有: Webster’s Third New International Dictionary (1986); Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th edition (2002); Longman Dictionary of the English Language (1989); 牛津英漢大詞典(2007)等.,已經(jīng)把它作為后綴或構(gòu)詞成分收錄,并給予“-friendly”復(fù)合詞應(yīng)有的詞匯地位、清晰明確的定義以及鮮活的例句。例如:《21世紀大英漢詞典》按獨立構(gòu)詞成分列出“-friendly”并給出四種釋義。

      二、“-friendly”復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義特征

      (一)“-friendly”復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)

      當(dāng)“user-friendly”在80年代初成為電腦行業(yè)的必用語之后,它所表達的“容易、適合一般人使用”這一概念受到人們廣泛歡迎,并迅速模仿應(yīng)用到其它領(lǐng)域。隨之而來的是大量由名詞或其它詞類加“-friendly”詞綴所構(gòu)成的新型復(fù)合形容詞①本文所涉及新型復(fù)合形容詞例子來源于電子期刊(www.vanityfair.com, www.newsweek.com)和搜索引擎(百度,有道, Google和Yahoo).。

      1.名詞+ friendly

      名詞+形容詞(Noun+ Adjective)組成的“-friendly”復(fù)合詞屬于“friendly to Noun”的簡化結(jié)構(gòu)。例如:printer-friendly(便于打印的)、ginner-friendly(適合初學(xué)者的)、immigrant-friendly(有利于移民的)和family-friendly(適合家用的)。

      此外,“-friendly”還可與兩個詞組成的復(fù)合名詞構(gòu)成新的復(fù)合形容詞。例如:busy-person-friendly(適合、方便忙人的)和taste-bud-friendly(適合味蕾的、美味的)。

      2.形容詞、副詞+ friendly

      “-friendly”較好的詞匯融和性使復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不斷突破名詞+ friendly的基本框架,和形容詞、副詞合成新的形容詞。

      形容詞+ friendly(Adjective+ friendly)結(jié)構(gòu)。例如:

      environmental-friendly(不破壞環(huán)境的) evangelical-friendly (對福音教派友好的)

      glossy-friendly(趨于光滑的) fit-friendly (健康友好型的)

      副詞+ friendly(Adverb+ friendly)結(jié)構(gòu)。例如:

      environmentally-friendly(不破壞環(huán)境的) ecologically-friendly(生態(tài)友好的)

      biologically-friendly(生物友好型的) once-friendly(曾經(jīng)友好的)

      3.動詞+ friendly

      “-friendly”還能與動詞復(fù)合成動詞+ friendly(Verb+ friendly)結(jié)構(gòu)。例如:operate-friendly(方便操作的)、drive-friendly(方便駕駛的)、automate-friendly(方便自動化操作的)和breastfeed-friendly(方便母乳哺乳嬰兒的)。

      4.現(xiàn)在分詞+ friendly

      “-friendly”與現(xiàn)在分詞(Verb+ ing)的復(fù)合也已定型。例如:cycling-friendly(方便自行車出行的)、aging-friendly(方便老齡化人群的)、writing-friendly(方便書寫的)以及pairing-friendly(適合雙線性配對的)。

      (二)“-friendly”復(fù)合詞的語義特征

      英語復(fù)合詞的能產(chǎn)性在新詞創(chuàng)造領(lǐng)域不容置疑。由“-friendly”構(gòu)成的合成詞在得到廣泛使用的同時,它的語義內(nèi)涵也在發(fā)生著微妙的變化。

      1.“-friendly”復(fù)合詞的字典釋義

      通過對十多部字典的查閱,“-friendly”復(fù)合詞具有四種釋義:對……友好的,友善的;對……無害的;適合……用的;對……方便的。從這些釋義中可以看出,“-friendly”作為后綴,其意義表示一種趨向性。同“-safe”、“-proof”等單詞后綴構(gòu)成的復(fù)合詞一樣,中心詞是詞綴作用的對象,表達向著后綴釋義方向發(fā)展的基本語義邏輯。

      2.“-friendly”復(fù)合詞特定的語義內(nèi)涵

      “-friendly”復(fù)合詞具有特定的語義內(nèi)涵。其基本情感特征為:富含褒義。而與此構(gòu)成的復(fù)合詞,其詞義通常均含有積極向上、有利有益、令人向往的價值取向。例如:health-friendly、staff-friendly、youth-friendly等。例如:跟環(huán)境有關(guān)的詞匯和“-friendly”構(gòu)成的合成詞都有保護環(huán)境的意義。

      3.“-friendly”復(fù)合詞語義的中性化

      隨著“-friendly”廣泛而頻繁的使用,其隱喻意義延伸并超出了原有內(nèi)涵范圍,原有的趨向性意義也越來越中性化。這類最有特點的例子就是由借喻政治、經(jīng)濟的國名或城市名與“-friendly”組成的復(fù)合詞,純粹表達一種政治、經(jīng)濟傾向。例如:U.S.-friendly、Moscow-friendly、Wall street-friendly、Kremlin-friendly等。在社會文化領(lǐng)域,也有類似情況。例如:YouTube-friendly、iPod-friendly、TV-friendly。甚至在大眾意識里與“-friendly”固有的褒義相反的詞,也不斷用于新組成合。例如:drug(毒品)-friendly、terrorist(恐怖主義分子)-friendly、nuke(核武器)-friendly等,這是我們需要特別關(guān)注的一種發(fā)展趨勢。

      4.“-friendly”構(gòu)詞地位的上升

      新興領(lǐng)域里-friendly系列詞增多。早期不少人反對這種合成詞,認為在本來很冷漠的詞匯上硬加上“friendly”構(gòu)成復(fù)合詞有些“道貌岸然”;甚至有雜志稱這類詞為“abominations(可惡的詞)”[4]。但是,由于“-friendly”詞匯所表達的親善、友好的語義趨向廣受歡迎,其構(gòu)詞成分已上升到詞綴地位,因而在一些諸如環(huán)保的新興領(lǐng)域中,產(chǎn)生大量復(fù)合詞。例如:ocean-friendly(不污染海洋的)、wildlife-friendly(保護野生生物的)、forest-friendly(不會破環(huán)森林的)和nature-friendly(保護自然的)。

      三、“-friendly”復(fù)合詞的翻譯策略

      “-friendly”復(fù)合詞的趨向性語義變化的特點,特別是其隱喻式的用法,使這類復(fù)合詞的翻譯復(fù)雜化。因此這類復(fù)合詞的翻譯不能籠統(tǒng)地根據(jù)其固有的釋義進行直譯。另外,由于“漢語中沒有能與‘-friendly’搭配能力相對應(yīng)的詞綴”[5],譯者就需要根據(jù)語境實際,把隱喻形象具體化。總體上,我們認為“-friendly”復(fù)合詞的翻譯可采用以下幾種策略:

      (一)傳統(tǒng)策略

      1.對 譯

      對等譯法是翻譯中最常用,最重要的翻譯方法。在翻譯的過程中,一般都可以找到同原文中某個詞、詞組或成語意義上的對等表達[6]44。對譯的方式有完全對譯和反序?qū)ψg[7]。

      完全對譯即中心詞和詞綴所含語義能在漢語中找到對應(yīng)的表達。例如:

      climate-friendly technology氣候友善技術(shù)

      market-friendly approach市場親善論

      user-friendly equipment用戶友好設(shè)備

      environment-friendly society環(huán)境友好社會

      反序?qū)ψg即翻譯時中心詞和詞綴的順序相反。例如:

      pedestrian-friendly community方便行人的社區(qū)

      driver-friendly road方便司機的道路

      costumer-friendly banking facilities方便客戶的銀行設(shè)施

      reader-friendly translation便于閱讀的翻譯

      2.意 譯

      就“-friendly”組成的復(fù)合詞而言,由于在漢語中沒有與其對應(yīng)的詞綴表達,翻譯時就要打破英漢中心詞和詞綴對應(yīng)的束縛,“把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把譯文形式通順放在第二位,不拘泥于原文的形式”[8]13。

      首先要正確理解由“-friendly”構(gòu)成的復(fù)合詞中心詞和詞綴。當(dāng)然,“有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成,正確的理解是翻譯中正確表達的基礎(chǔ)……會有多種正確的表達方法,我們應(yīng)選用最地道的表達方法?!盵6]14例如:

      human-friendly design人性(化)設(shè)計

      network-friendly applications網(wǎng)絡(luò)(化)應(yīng)用程序

      eco-friendly agriculture 生態(tài)(型)農(nóng)業(yè)

      health-friendly diet健康(型)飲食

      family-friendly entertainment家庭(型)娛樂節(jié)目

      environment-friendly battery環(huán)保(型)電池

      這類翻譯是在正確理解意義的基礎(chǔ)上,選用漢語里類似的習(xí)慣表達“……型”、“……化”,這是漢語里常見的兩個詞綴表達,在翻譯“-friendly”復(fù)合詞時可借用這兩個詞綴。雖然它們不是“-friendly”的對應(yīng)詞綴,但是這種靈活的翻譯既正確表達了復(fù)合詞的詞義,又體現(xiàn)了漢語的表達習(xí)慣。由于“……型”和“……化”本身就是一種表示趨向性詞匯,而“-friendly”本身也具趨向性意義,所以在翻譯的過程中,“……型”和“……化”有時可以省略,省略后的翻譯不僅不影響意義的表達,反而更加簡潔。

      3.釋 譯

      漢語重實、注重形象,喜用具體的表現(xiàn)法,而英語的抽象表達則多些。因此英譯漢需“從抽象引向具體,從一般引向特殊,從概括引向局部”[8]32-35。有很多“-friendly”構(gòu)成的復(fù)合詞,在翻譯時不容易找對應(yīng)的漢語習(xí)慣表達。對于這種復(fù)合詞,僅靠單純的意譯已經(jīng)不能準確反映詞匯語義。因此采用釋譯策略,提供基本的語境信息,就能真實、全面地傳遞原文的含義。如:

      lifetime-friendly novelist擅長以人生為題材的小說家

      consumer-friendly products面向消費者的產(chǎn)品

      thumb-friendly keyboard使用起來方便的鍵盤

      pet-friendly restaurant允許帶寵物進入的餐館

      budget-friendly soaps價格便宜的肥皂

      skin-friendly beverages不傷害皮膚的飲料

      另外,也可用“意譯+增詞”手段,靈活地將意譯方法用于釋譯。例如:

      environment-friendly materials環(huán)保(型)材料

      environment-friendly battery環(huán)保(型)電池

      business- friendly reform商業(yè)(型)改革

      上述方法采用了“意譯+增詞”的手段,根據(jù)實際語境限定的含義把“-friendly”譯為“保護”,然后濃縮成“?!?;同時可增加詞綴“型”,使釋譯更加準確、簡練。

      (二)新的概念合成策略

      由于“-friendly”在英文中和其它詞的結(jié)合能力很強,有些復(fù)合詞在漢語里找不到對應(yīng)的習(xí)慣表達,而且僅僅靠意譯、釋譯很難準確、地道地將復(fù)合詞本身所表達的意象融入漢語的語境。借用新概念合成理論,可為解決這一難題提供一種策略。

      1.概念合成理論

      概念合成理論是由Fauconnier[9]為代表的一批美國學(xué)者提出的,在復(fù)合詞的意義建構(gòu)方面有著獨到的認知意義。所謂概念合成也是心理空間的合成,對于兩個獨立的詞匯所屬的不同心理空間,通過輸入映現(xiàn)和匹配,合成新的概念?!?friendly”復(fù)合詞的新概念合成過程中,源語中隱喻的形象在譯入語中會且必須明確再現(xiàn)。如:

      taxpayer-friendly innovation減輕納稅者負擔(dān)的改革

      sensory-friendly film有利感官刺激的電影①參見: Goehner A. Autistic Kids at the Movies: Where Shhhh Isn’t Allowed [EB/OL]. [2010-06-17]. http://www.time. com/time/health/article/0,8599,1977230,00.html. 自閉癥治療的一種方法是通過外界刺激引起患者的反映, 使自閉癥患者回歸現(xiàn)實社會. 在自閉癥宣傳月4月, 可以通過播放一些刺激感官的電影來幫助自閉癥患者康復(fù). 根據(jù)此背景知識進行概念合成, 將“sensory-friendly film”譯為“有利感官刺激的電影”.

      age-friendly community關(guān)愛老人的社區(qū)

      wheelchair-friendly subway無障礙的地下人行道

      在wheelchair-friendly subway一詞中,源域中的概念名詞wheelchair(輪椅),通過轉(zhuǎn)喻隱射其目標域中“坐在輪椅上的人”隱語;兩個心理空間重合,其隱含的“坐在輪椅上的人”概念意義得到明示,“friendly”約定俗成的匹配關(guān)系也得到滿足,形成“friendly to the people who are in the wheelchair”基本語義框架。由于人類認知中的突顯原則要求將注意力集中于事物突出的特征上,因而通過縮減方式刪去原語義結(jié)構(gòu)中的次要部分,形成wheelchair-friendly復(fù)合詞。與此類似,源域中的形容詞“friendly”(友好的),通過以抽象隱喻抽象,把基本含義投射到目標域中的“有利于、不傷害、方便”的概念上。在friendly與wheelchair進一步合成的過程中,人們根據(jù)常識和經(jīng)驗,判斷出“有利于、不傷害、方便坐在輪椅上的人”的地下人行道應(yīng)該是“無障礙的”,至此完成這一概念心理語義合成的整個過程。

      2.概念合成策略

      中心詞加“-friendly”結(jié)構(gòu)中,新概念的建構(gòu)有利于復(fù)合詞中隱性意義的明示。但不同的中心詞,隱喻的意象不同,新概念的建構(gòu)方式也不同[5]。此外,“-friendly”本身意義趨向的中性化以及不同的語境,也影響著對隱性意象的解讀和新概念的建構(gòu)。例如:在“Pits make lousy guard dogs. A well-bred pit is just too human-friendly to protect your property.”[10]句中,human-friendly可譯為“對人類友好的”。而在“Protecting human-friendly environment in the global village”中,human-friendly應(yīng)譯為“適合人居”;同理,“Due to its human-friendly design and high quality tone, TopTech MP3 has become the best-selling product in the past several years.”一句中,“human-friendly design”則需譯為“人性化設(shè)計”。另外,中心詞與“-friendly”固有褒義背道而馳的復(fù)合詞(如,terrorist-friendly weapons,Mosquito-friendly pool),需要我們特別關(guān)注。例如句子“Locals refer to the nine-block area surrounding the university as Oaksterdam–a hybrid of “Oakland” and the drugfriendly “Amsterdam”, where marijuana has been effectively legal since 1976.”[11]中的“drugfriendly”,通過分析這段話的文化背景(由于多年來對大麻實行非常自由的政策,人們可以公開種植,因而荷蘭被喻為“毒品天堂”),這里“drug-friendly”宜翻譯為“對毒品放縱的”。

      由于這類復(fù)合詞改變了中心詞與“-friendly”固有的褒義性質(zhì),因此,在概念合成過程中,要重點關(guān)注后綴“-friendly”的趨向性內(nèi)含的變化。即在合成過程中,不僅要突顯中心詞的基本特征,而且要縮減“-friendly”原有的褒義,突出其變化后的中性化甚至貶義化的意義取向。翻譯這類復(fù)合詞時,要充分考慮詞匯所處的文化背景和現(xiàn)實語境。

      四、發(fā)展前景

      美國語言學(xué)家馬利奧·佩在《2061年的英語預(yù)測》一文中寫道:“真正會使2061年的英語與今大不相同的因素將是大量涌現(xiàn)的新詞?!雹賲⒁? 汪榕培, 盧曉娟. 英語詞匯學(xué)教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997: 334-335.新詞匯的產(chǎn)生是順應(yīng)社會需求的潮流?!?friendly”復(fù)合詞的發(fā)展速度快、使用領(lǐng)域廣,其本身極好的詞匯融合性以及社會發(fā)展對此類詞匯的需求,共同決定此類復(fù)合詞的生命力和創(chuàng)造力。不難設(shè)想既然有“dog-friendly”,難道不同樣可以創(chuàng)造其它“動物-friendly”系列復(fù)合詞嗎?

      [1] 王文斌. 英語詞法概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007: 301.

      [2] 汪榕培, 盧曉娟. 英語詞匯學(xué)教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997: 323.

      [3] Ayto J. 20th Century Words [M]. 北京: 外語教育出版社, 2002: 663.

      [4] 慎益. “Friendly”趣談[J]. College English, 2003, (2): 51.

      [5] 王雪明, 楊子. “-friendly”復(fù)合結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 上海翻譯, 2008, (2): 75-77.

      [6] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

      [7] 劉錦明. 復(fù)合動詞及其翻譯策略[J]. 中國科技翻譯, 2004, (4): 1-3.

      [8] 連淑能. 英譯漢教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2006.

      [9] Fauconnier G. Conceptual Blending and Analogy [C] // Holyoak K, Kokinov B. The Analogical Mind: Perspectives from Cognitive Science. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 2001: 255-286.

      [10] Raymond J. The Pit-Bull Problem [EB/OL]. [2010-06-12]. http://www.thedailybeast.com/newsweek/2009/10/29/ the-pit-bull-problem.html.

      [11] Bennett J. How Oakland is Leading Marijuana Legalization [EB/OL]. [2010-06-18]. http//www.newsweek.com/ 2009/10/15/welcome-to-potopia.html.

      “-Friendly” Compounds’ Structures, Meanings, and Translation Strategies

      LIU Jinming1, WU Xianghua2
      (1. City College, 2. School of Foreign Languages, Wenzhou University, Wenzhou, China 325035)

      In recent years, “-friendly” compounds are increasingly used with their morphological features more diversified, and their meanings more extended. Based on a large collection of words from prestigious sources, the compounds’ four kinds of morphological structures, four semantic features and four translation strategies were summarized after discussion, and then the future development of it was predicted.

      “-friendly” Compound; Morphological Structure; Semantic Feature; Translation Strategy

      (編輯:周斌)

      H313.1

      A

      1674-3555(2012)02-0025-06

      10.3875/j.issn.1674-3555.2012.02.004 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

      2011-02-25

      劉錦明(1956- ),男,四川閬中人,教授,研究方向:詞匯語義學(xué),翻譯

      猜你喜歡
      復(fù)合詞中心詞構(gòu)詞
      含有“心”一詞蒙古語復(fù)合詞的語義
      從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
      Why I ride
      南昌方言“X 人”式復(fù)合詞考察
      認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
      論名詞補充式復(fù)合詞的界定
      “分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
      同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
      準確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
      考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
      構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
      广安市| 平山县| 滦平县| 察哈| 延寿县| 理塘县| 枣强县| 龙州县| 黄骅市| 紫金县| 中超| 盐池县| 东兴市| 周口市| 西盟| 桂东县| 大同县| 平舆县| 上饶市| 平安县| 盐边县| 富顺县| 织金县| 温州市| 唐河县| 黄骅市| 景东| 皮山县| 贵州省| 广宗县| 邛崃市| 北宁市| 青铜峡市| 马尔康县| 渭源县| 洪雅县| 临武县| 城口县| 石家庄市| 横峰县| 佛教|