孫丙堂
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300222)
政治性抒情詩歌是英語抒情詩歌中的一個(gè)重要組成部分。政治性抒情詩歌,顧名思義,就是以抒情詩歌的形式來闡述詩人的政治觀點(diǎn)和主張,反映時(shí)代的呼聲,表達(dá)人民的某種訴求和愿望。喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788~1824)和蘭斯頓·休斯(Langston Hughes,1902~1967)作為英、美政治性抒情詩歌文壇的代表人物,畢生都在為爭(zhēng)取自由平等和民族解放的目標(biāo)不懈努力,但他們表達(dá)政治主張的寫作手法大相徑庭、迥然不同。文章以拜倫的《路德分子之歌》和休斯的《未能實(shí)現(xiàn)的理想》兩首詩為例,從詩歌構(gòu)成的多個(gè)層面上進(jìn)行比對(duì)和分析,以闡釋其不同的藝術(shù)手法。
斯塔爾夫人(1986:2)認(rèn)為:“在表達(dá)一個(gè)人的感受的時(shí)候,你可以用詩體,可以利用一些形象來加強(qiáng)你的印象;可是嚴(yán)格意義上的詩歌,乃是用語言來描繪觸動(dòng)我們視覺的一切事物的藝術(shù)?!痹姼枳鳛橐环N藝術(shù)表現(xiàn)形式,首先是依靠選詞和酌句,編織具有某種特定意義的語義場(chǎng)(semantic field),來激發(fā)讀者基于詩歌中的各種意象,產(chǎn)生豐富的遐思和聯(lián)想,從而發(fā)揮措辭的感染力(孫丙堂,2009)。
1.《路德分子之歌》措辭分析
下面先來看拜倫的《路德分子之歌》和譯文:
Song for the Luddites
As the Liberty lads o’er the sea
Bought their freedom and cheaply,with blood,
So we,boys,we
Will die fighting,or live free,
And down with all kings but king Ludd!
When the web that we weave is complete,
And the shuttle exchanged for the sword,
We will fling the winding sheet
O’re the despot at our feet,
And dye is deep in the gore he has pour’d.
Though black as his heart its hue,
Since his veins are corrupted to mud,
Yet this is the dew,
Whichthetreeshallrenew
OfLiberty,plantedbyLudd!
路德分子之歌
你看那自由底孩子們,在海上
買來了他們的自由,用血,好便宜,
所以,我們呀,兄弟,
或者戰(zhàn)死,或者自由地生活,
我們要打倒所有的國(guó)王,除了路德!
等我們把自己織的布織完,
等我們把織梭換成了利劍,
我們就要把布匹
向腳下的暴君擲去,
我們要把它染在他流出的血里。
盡管那顏色和他的心一般黑,
如通過對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)員的工作內(nèi)容進(jìn)行提煉歸納,可得出以下典型工作任務(wù):國(guó)際貨物買賣、涉外合同、國(guó)際代理、國(guó)際支付、運(yùn)輸保險(xiǎn)、公司治理、產(chǎn)品責(zé)任、商事救濟(jì)等。典型工作任務(wù)決定了課程的主要教學(xué)項(xiàng)目。
因?yàn)樗难茉鐮€成了污泥,
可是暴君的血滴
對(duì)我們就是朝露,
它會(huì)潤(rùn)澤路德所種的自由底樹!
(梁真,譯)
一切好詩都是強(qiáng)烈情感的自然流露(華茲華斯,1986:43)。拜倫作為爭(zhēng)取民眾自由反抗暴虐統(tǒng)治的急先鋒,在表述其政治觀點(diǎn)時(shí)直抒胸臆、激情噴涌、慷慨淋漓。在詩中,他號(hào)召英國(guó)產(chǎn)業(yè)工人以美國(guó)革命為榜樣,在路德的帶領(lǐng)下,拿起武器,奮勇反抗統(tǒng)治者的剝削與壓迫。詩歌贊同復(fù)仇、憤怒和一切強(qiáng)烈的心靈活動(dòng)(斯塔爾夫人,1986:8)。拜倫用詞辛辣犀利、鋪張縱橫、汪洋恣肆,如名詞liberty(自由)、freedom(自由)、blood(鮮血)、sword(劍)和 despot(暴君);動(dòng)詞 diefighting(戰(zhàn)死)、livefree(自由地生活)、downwith(打倒)、fling(投擲)和corrupted(腐化);形容詞black(黑色的)等。大膽不羈、直白激烈的措辭表現(xiàn)出拜倫針砭時(shí)事蠧弊,恫瘝在抱,憂國(guó)憂民的政治主張和抱負(fù)。
2.《未能實(shí)現(xiàn)的理想》措辭分析
下面是原詩和譯文:
DreamDeferred
Doesitdryup
Likearaisininthesun?
Orfesterlikeasore―
Andthenrun?
Doesitstinklikerottenmeat?
Orcrustandsugarover―
Likeasyrupysweet?
Maybeitjustsags
Likeaheavyload.
Ordoesitexplode?
未能實(shí)現(xiàn)的理想
理想未實(shí)現(xiàn),這該怎么辦?
是變得枯癟
如烈日下的葡萄干?
還是如膿瘡
滴膿流淌?
是像腐肉發(fā)臭?
抑或是結(jié)痂
如糖塊上涂滿的糖漿?
或許它會(huì)像一副重?fù)?dān)
僅僅是垂彎。
或許它會(huì)爆炸?
(孫丙堂,譯)
休斯的《未能實(shí)現(xiàn)的理想》是一首政治性很強(qiáng)的詩,他號(hào)召黑人振作起來,反對(duì)白人的種族歧視和種族隔離政策,為實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期受阻而未能實(shí)現(xiàn)的理想而奮斗。但詩歌極盡婉曲之法,只字未提斗爭(zhēng),措詞含蓄婉約、蘊(yùn)籍幽邃,如名詞raisin(葡萄干)、sore(傷口)、rottenmeat(腐肉)、asyrupy sweet(糖漿)、aheavyload(重?fù)?dān));動(dòng)詞 dryup(枯癟)、fester(化膿)、run(流淌)、stink(發(fā)臭)和 sags(垂彎)等。名詞的排比羅列喻指黑人的夢(mèng)想被反復(fù)延阻,動(dòng)詞的堆砌則喻指夢(mèng)想的演化變遷。措辭給人的感覺雖是松軟無力、污穢甚至有幾分的病態(tài),卻恰如其分地刻畫了黑人苦澀抑郁的生活境況和麻木遲鈍的精神狀態(tài)。休斯擇詞生冷晦澀,詩行怪誕冷峻。但這些看似冷峻的詩行,實(shí)質(zhì)上是在表現(xiàn)一個(gè)普遍意義上的人心中的躁動(dòng)和狂熱,是浪漫主義的表現(xiàn)話語,是表達(dá)高于歷史文獻(xiàn)、單純敘事文體的普遍真理的、詩情勃發(fā)的詩歌(羅益民,2003)。
只有真正了解黑人生活的人,才能從詩中傾聽出黑人內(nèi)心痛苦掙扎的聲音。只有深深了解并同情黑人生活的人,才能感悟到詩句后潛在的意蘊(yùn)和蓄積的力量。因此,該詩所展示的力量不在直言而在含蓄,在于它造意雋永,發(fā)人深思。
詩歌作為一種話語方式,以其特殊的韻律和節(jié)奏臨摹社會(huì)和現(xiàn)實(shí)、仿擬自然和世界等具體事物,除此之外,更注重借助韻律和節(jié)奏映射詩人的獨(dú)特感受和對(duì)客觀世界抽象事物的認(rèn)知和詮釋。聲音和思想不但彼此之間有關(guān)系,而且對(duì)于它們所表現(xiàn)的對(duì)象也有關(guān)系;能理解這些關(guān)系的規(guī)律,也就能理解思想本身的關(guān)系的規(guī)律,這兩者往往有聯(lián)系。因此,詩人的語言總是含有某種劃一而和諧的聲音之重現(xiàn),沒有這重現(xiàn),就不成其為詩,而且,姑不論它的特殊格調(diào)如何,重現(xiàn)對(duì)于傳達(dá)詩的感染力,正如詩中的文字一樣,是絕不可缺少的(雪萊,1986:70.)。英國(guó)詩人亞歷山大·蒲柏(劉海平,1984:59)認(rèn)為:語音一定是顯得語義的回聲。
與音韻一樣,節(jié)奏也可以起表意寄情的作用。藝術(shù)返照自然,節(jié)奏是一切藝術(shù)的靈魂(朱光潛,2008:111)。美國(guó)詩人龐德曾說 節(jié)奏一定具有意義 英語是一種以重讀定速(stress-timed)的語言,其節(jié)奏由輕、重讀的交替出現(xiàn)而形成,重讀音節(jié)與它相鄰的非重讀音節(jié)構(gòu)成一個(gè)音步,音部的銜接形成語流。語流通過輕重緩急、抑揚(yáng)頓挫的變化形成一定的節(jié)奏感,節(jié)奏感可以輔助語義起烘托詩意、渲染氣氛、抒發(fā)感情和加深印象的作用(侯維瑞,1986)。
韻律和節(jié)奏的有機(jī)組合和妥帖運(yùn)用成就了詩歌的音樂性,因此,詩歌是“帶有音樂性的思想”(王佐良、丁往道,1987:365)。
拜倫的《路德分子之歌》為三節(jié)五行體,采用的是抑揚(yáng)格五音步,腳韻是a b a a b,c b c c b,d b d d b。爆破音/d/成為該詩的主題音位(thematic phoneme),在全詩十五行中,有六行(blood,Ludd[2]①[]內(nèi)數(shù)字表示該詞在詩歌中出現(xiàn)的次數(shù)。,sword,pour’d,mud)押/d/韻腳。第二節(jié),除主題音位/d/外,還有爆破音/t/[3]。短促響亮的/d/和/t/交替出現(xiàn),配以抑揚(yáng)格音步使得韻律動(dòng)感強(qiáng)烈,節(jié)奏急促有力,讀起來鏗鏘有節(jié)、擲地有聲。輔音的擬聲效果是由其音色而決定的。Leech(2001:98)將輔音劃分為四組,并且按照從柔軟(softness)到剛硬(hardness)、從脆薄(thinness)到宏亮(sonority)的次序進(jìn)行排列。其中爆破音在發(fā)音特征和聽覺效果上,表現(xiàn)為剛硬、撞擊、有力和爆發(fā)的感覺。此外,首節(jié)還使用了長(zhǎng)元音/i:/做尾韻,末節(jié)以合口后元音/u:/作韻腳,低沉渾厚、蒼勁有力。/i:/和/u:/的使用豐富了詩歌的韻律紋理,增加了詩歌的音樂性。
主題音位/d/在各詩節(jié)中的多次疊用,增加了音韻的前呼后應(yīng)、縈回共鳴。用擬聲效果烘托出詩歌強(qiáng)烈的情感,大大豐富了詩行的音樂性,增強(qiáng)了詩歌的感染力。
主題音位的運(yùn)用,可謂匠心獨(dú)運(yùn)、巧奪天工。在視覺效果上顯得工整有序,在聽覺效果上強(qiáng)健有力,在心靈感受上鮮明強(qiáng)烈。更重要的是,主題音位和其它韻腳的有機(jī)結(jié)合使得詩體在音韻內(nèi)質(zhì)上,顯得豐盈飽滿、厚重深刻。強(qiáng)健有序的音韻組合,使詩歌讀起來瑯瑯上口、自然流暢,聽起來堅(jiān)實(shí)有力、跳躍明快,映襯了詩歌的主旨。
休斯的《未能實(shí)現(xiàn)的理想》分為三節(jié),采用揚(yáng)抑格音步。首節(jié)和末節(jié)獨(dú)句成節(jié),以/d/作韻腳,前呼后應(yīng)。中間一節(jié)韻腳并未負(fù)軛于單一套式,靈活多變,但主要以爆破音/p/、/t/[2]和/d/作韻腳,輔以鼻輔音/n/[2]加以托襯。清輔音/p/和/t/不及濁輔音/d/剛健遒勁,但這卻契合了詩人策略性變革社會(huì)的政治主張,也充分揭示了詩人壓抑已久、憤憤不平的心緒。沉悶的鼻輔音/n/渲染了黑人愁苦的心境,并寓意一種潛在力量的凝聚。傷感的情緒和愁苦的心境配以揚(yáng)抑格的緩慢音步,使得詩歌節(jié)奏拖沓遲緩,襯托和深化了《未能實(shí)現(xiàn)的理想》的主題。末節(jié)韻腳/d/和首節(jié)韻腳/d/呼應(yīng),如崩弦裂帛、火山噴發(fā)一般。久被壓抑的郁悶愁緒終得以爆發(fā),突顯了音韻的強(qiáng)悍力度,也彰示了詩人爭(zhēng)取自由平等、反抗種族隔離政策的政治態(tài)度 與詩歌的主旨相吻合
意象是詩歌的靈魂。詩歌的推理和演進(jìn)是靠一連串的意象構(gòu)建的,詩人的論理和主張融合在這些具體的意象之中。同時(shí),詩人還會(huì)借助于比喻、象征的修辭手法來揭示詩人的深邃思想。
在詩中,拜倫使用了大量的隱喻,意象淺顯直白,通俗易懂,如 blood(鮮血)、sword(劍)、gore(血污)、mud(污泥)、dew(朝露)和tree(樹)等。隱喻不是一個(gè)簡(jiǎn)單的修辭格,一個(gè)純粹的語言現(xiàn)象。更確切地說,隱喻是通過語言現(xiàn)象表現(xiàn)出來的一種組織概念和思維的方式(藍(lán)純,2009:308)。自由需由鮮血和生命換取;織梭應(yīng)當(dāng)換成利劍;自由之樹需要暴君的血滴潤(rùn)澤。激昂澎湃、咄咄逼人的設(shè)喻,鮮明地反映出拜倫嫉惡如仇、憤世嫉俗的張揚(yáng)個(gè)性以及強(qiáng)烈的變革社會(huì)不平等制度的政治訴求。
休斯在詩歌中善用一些奇喻(唐根金,2007:56)。在這里,休斯借用明喻,把黑人長(zhǎng)期受阻遲遲不得實(shí)現(xiàn)的理想比喻成“葡萄干”、“傷口”、“腐肉”等。隱喻投射不是隨意的,而是植根于我們的身體經(jīng)驗(yàn)。一個(gè)隱喻投射一旦建立起來,就會(huì)反過來將它的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于現(xiàn)世生活,從而以各種方式被實(shí)現(xiàn)(藍(lán)純,2009:311)。隱喻如此,明喻亦然。休斯這般脫盡鉛華的大白話,是他用不懈的政治求索和滄桑閱歷浸泡出來的。自然貼切而又富有哲理的意象,鮮活地映射了黑人的生活現(xiàn)實(shí)。哥特弗里特·貝恩(1987:356)認(rèn)為:“偉大的詩人卻也是偉大的現(xiàn)實(shí)主義者,距離現(xiàn)實(shí)非常近——他內(nèi)心裝滿了現(xiàn)實(shí),非常之世俗,是一只從泥土中生長(zhǎng)起來的蟬。”詩是生活的唯妙唯肖的表象,表現(xiàn)了它的永恒真實(shí)(雪萊,1986:70)。詩中使用的意象雖然含蓄幽隱,但細(xì)細(xì)品味之后,讀者會(huì)領(lǐng)悟到其言近意遠(yuǎn)、耐人尋味之妙。這些意象再現(xiàn)了黑人的悲慘境遇、唱出了黑人郁積在內(nèi)心的憤懣悲歌。
偏離是文體學(xué)詩歌分析中的一個(gè)重要術(shù)語,它主要指偏離語法規(guī)則或常規(guī)用法(Wales,2001:103)。在文體學(xué)中,稱為變異;在語義學(xué)中,稱作語義異常。偏離是詩人標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟的重要語用手段。偏離手段的妥帖使用打造了詩人獨(dú)特的話語,并且這些獨(dú)特話語在與詩境結(jié)合的基礎(chǔ)上很好地烘托了主題思想,渲染了氣氛,成就了詩人表意寄情的語用目的(孫丙堂、李正栓,2009)。
拜倫詩中最顯著的偏離是Liberty均以首字母大寫形式出現(xiàn) 在題目和詩行首單詞的大寫尚好理解 而位于句中的Liberty也大寫,這就有了特定的含義。王寅(2000)指出:“如大寫、斜寫、黑體、下加線、變換字體等都是對(duì)常規(guī)的一種偏離,使其帶上有標(biāo)記特征,從而達(dá)到了‘突出’、‘強(qiáng)調(diào)’、‘醒目’的目的?!薄癓iberty”的大寫在于突出和強(qiáng)調(diào)爭(zhēng)取“自由”的主題,使之突顯醒目。另外,首節(jié)第三行主語we、boys、we的三次反復(fù),也是詩人著意而為。在外在形式上,達(dá)到了整飭嚴(yán)謹(jǐn)、合轍押韻的“音美”效果;內(nèi)在意蘊(yùn)上,語滿意深,又達(dá)到了“意美”的目的。因此,反復(fù)辭格的使用,帶有強(qiáng)烈的詩人主體性強(qiáng)調(diào)色彩,并能推進(jìn)與深化詩人要表達(dá)的主題(孫丙堂,2009),強(qiáng)調(diào)了獲得自由的使命需由“我們”來擔(dān)當(dāng)。
詩人和超現(xiàn)實(shí)主義作家還喜歡隨心所欲地違背語義搭配限制,創(chuàng)造出看似荒誕、實(shí)則充滿想像、可供玩味的作品(藍(lán)純,2009:141-142)。
休斯詩中明顯的偏離有三處。首先是篇章結(jié)構(gòu)的偏離,首節(jié)和末節(jié)只身獨(dú)自一行,顯得突兀,而中間部分多達(dá)九行,內(nèi)容充實(shí)飽滿。這偏離了詩歌文本的常規(guī)形式,詩人意在達(dá)到一種失諧(cacophony)和突顯的效果。休斯受到卡明斯(E.E.Cummings)的影響,創(chuàng)作中有視覺詩歌的傾向(唐根金,2007:57)?!段茨軐?shí)現(xiàn)的理想》詩歌體裁像似一枚炸彈,中間內(nèi)容有如填充好的炸藥,首尾兩節(jié)像似炸彈的薄薄蛋殼。隨時(shí)都有可能引爆的炸彈,正如積聚在黑人內(nèi)心的憤怒隨時(shí)會(huì)爆發(fā)賁張一般。二是問號(hào)的使用。該詩含有七句話,其中有六句是問句。問句的主要功能是詢問信息的,一般要求有回答,若偏離了這種“有疑而問”的功能,使問句“無疑而問”,僅為加強(qiáng)語氣,引出下文,喚起對(duì)方回響,傳達(dá)強(qiáng)烈感情,這種“修辭性問句”就帶上了標(biāo)記性特征(王寅,2000)。詩中問句的使用符合詩人的弱勢(shì)身份和失語境地,但這擲地有聲的強(qiáng)勢(shì)詰問,尤其是最后一句“Or does it explode?(或許它會(huì)爆炸?)”穿云裂石、雄渾剛健,是詩人強(qiáng)烈政治觀點(diǎn)的宣泄和釋放,是詩人在見到不愿見到的種種種族歧視現(xiàn)象之后情感的極度張揚(yáng)和爆發(fā),“是詩人發(fā)自肺腑的聲聲吶喊。因此,無論是這問句的內(nèi)容,還是其提出的方式,都有顯著的標(biāo)記性特征,給人一種積郁已久、突然迸發(fā)的感覺(孫丙堂、李正栓,2009)。三是“a syrupy sweet”中的形容詞后置。這種偏離雖然只是語序上的偏離,但其效果既達(dá)到了合轍押韻,保持了格律的統(tǒng)一性和完整性,又使得詩歌話語別致清爽、新意撲面。
Yaguello(1998:128)認(rèn)為,語言交流中不存在絕對(duì)的語義異常。如果結(jié)合兩位詩人的不同境地,這種偏離或語義異常都能夠得到合理的解釋。
對(duì)每一首詩的透徹而富有成效的討論,都需要對(duì)該詩產(chǎn)生的背景有所了解,如詩人的生平、文化背景和社會(huì)背景等拜倫和休斯在詩中都揭示了爭(zhēng)取自由平等反抗暴虐統(tǒng)治的主題,但他們有著不同的認(rèn)知形式,這源自于他們不同的個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)境地。正如榮格(1987:366)所說:“個(gè)人原因與藝術(shù)作品的關(guān)系,不多不少恰好相當(dāng)于土壤與從中長(zhǎng)出植物的關(guān)系?!?/p>
拜倫雖出身貴族,但他離經(jīng)叛道,視功名為祿蠧,桀驁不馴,極富正義感。他的詩篇多以歌頌自由、反抗暴政、諷刺偽善為主題,后來還直接投身希臘人民反抗土耳其的獨(dú)立運(yùn)動(dòng),并為之獻(xiàn)出了年輕的生命。他鮮明的政治主張、對(duì)廣大民生的同情以及對(duì)當(dāng)權(quán)者的巨憝與憎恨,在他的作品中表現(xiàn)的淋漓盡致、一覽無遺,其詩歌及短暫一生的經(jīng)歷曾在歐洲掀起巨波狂瀾,他的名字也一度成為浪漫主義和爭(zhēng)取自由的代名詞。
蘭斯頓·休斯是一位偉大的民族詩人,出身于一個(gè)主張廢除奴隸制的家庭。雖然美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后奴隸制度被廢除,但黑人遠(yuǎn)沒有達(dá)到與白人平等的地位,他們被認(rèn)為是與野獸無異的野蠻人而受到不公正的對(duì)待,休斯為此感到憤怒和痛苦,而詩歌成為了他宣泄內(nèi)心愁緒和憤懣的途徑。他以自己獨(dú)特的視角創(chuàng)造了黑人的“民族詩歌”,他認(rèn)為黑人詩歌不應(yīng)該是獨(dú)立于白人主流文學(xué)之外的個(gè)體,而是美國(guó)多元文化的一個(gè)分支(唐根金,2007:53)。他在這一方面的努力是不懈的、策略性的(羅良功,2003)。欲將黑人文化融入美國(guó)主流文化的夢(mèng)想使得休斯在暴力反抗白人方面不是特別激進(jìn),作家本人,他的本質(zhì),他的存在,他的內(nèi)心狀況,總是不可忽視地在每首詩后面(哥特弗里特·貝恩,1987:360)。
通過上面的分析,我們不難看出,拜倫和休斯都在表達(dá)著強(qiáng)烈的政治觀點(diǎn)和訴求,但他們表達(dá)各自政治觀點(diǎn)和訴求的藝術(shù)手法截然不同、大相徑庭。拜倫的《路德分子之歌》豪邁奔放,措辭鋪張縱橫、汪洋恣肆,韻律強(qiáng)健激昂,中心思想直白明顯、一語道地。而休斯的《未能實(shí)現(xiàn)的理想》極盡婉曲之法,措辭含蓄隱晦,意蘊(yùn)雋永婉約,意深境遠(yuǎn)。對(duì)詩歌話語的多角度詮釋和解讀,有利于我們從深層次上理解和挖掘詩人是如何借助不同的藝術(shù)手法,來渲染詩歌的主題和烘托詩歌的意蘊(yùn)的。同時(shí),讀者也能夠認(rèn)知藝術(shù)手法和詩歌主旨的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
拜倫和休斯是兩位偉大的詩人,他們崇高偉大的行為都出之于他們對(duì)命運(yùn)的缺陷的怨艾。這種命運(yùn)不是個(gè)人的,而是整個(gè)階級(jí)的,整個(gè)民族的。在一個(gè)偉大民族覺醒起來為實(shí)現(xiàn)思想上或制度上的有益改革而奮斗當(dāng)中,詩人就是一個(gè)最可靠的先驅(qū)、伙伴和追隨者(雪萊,1986:80)。拜倫作為19世紀(jì)初英國(guó)積極浪漫主義的代表作家,摩羅派代表之一,他的政治性詩歌“是一柄閃著電光的劍,永遠(yuǎn)沒有劍鞘,因?yàn)殡姽鈺?huì)把藏劍的鞘焚毀”(雪萊,1986:74)。拜倫的詩歌恢宏豪放,犀利激昂,催人奮進(jìn)。而“哈萊姆桂冠詩人”休斯的政治性詩歌則是一把鈍刀,鈍刀割肉,刀刀痛心。休斯的詩歌簡(jiǎn)括婉曲 質(zhì)樸凝重 透射出強(qiáng)烈的歷史滄桑感 詩句雖看似簡(jiǎn)單,但卻包含著亙古的哲理,蘊(yùn)藏著真摯的情感。這種情感表面看起來舒緩、平靜,而實(shí)際上卻孕育著洪流般的激情和深不可測(cè)的力量。休斯詩中蘊(yùn)含的哲學(xué)意味就像河流一樣會(huì)緩緩地浸澤人們的心田,激起洶涌壯闊的波瀾。
[1]Barnet.A Short Guide to Writing about Literature[M].Little Brown,1975.
[2]Leech,G.ALinguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] Wales,K.A.A Dictionary of Stylistics(2nd edition)[Z].London:Longman,An Imprint of Pearson Edition,2001.
[4]Yaguello,M.Language through the Looking Glass[M].Oxford:Oxford University Press,1998.
[5]哥特弗里特·貝恩.抒情詩問題[C]//伯杰,譯.伍蠡甫,胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁x編(下卷).北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[6]侯維瑞.英詩的韻律及其表意功能[J].外國(guó)語,1986(2):1-11.
[7]華茲華斯.《抒情歌謠集》一八零零年版序言[C]//曹葆華,譯.伍蠡甫,胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁x編(中卷).北京:北京大學(xué)出版社,1986.
[8]藍(lán)純.語言學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]劉海平.英美名詩選[Z].南京:江蘇教育出版社,1984.
[10]羅良功.論蘭斯頓·休斯詩歌對(duì)民族文化的建構(gòu)[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2003(4):109-113.
[11]羅益民.詩歌語用與英語詩歌文體的本質(zhì)特征[J].外語教學(xué)與研究,2003(5):345-351.
[12]榮格 論分析心理學(xué)與詩歌的關(guān)系 馮川 譯 伍蠡甫,胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁x編(下卷).北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[13]斯塔爾夫人.從社會(huì)制度與文學(xué)的關(guān)系論文學(xué)[C]//徐繼曾,譯.伍蠡甫,胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁x編(中卷).北京:北京大學(xué)出版社,1986.
[14]孫丙堂.春色斑斕朝朝似 意蘊(yùn)紛繁處處非——對(duì)莎士比亞和納什兩首題目同為“Spring”詩歌的認(rèn)知和解讀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):13 -18.
[15]孫丙堂,李正栓.英語抒情詩中“偏離”手段研究[J].外語教學(xué),2009(2):70-75.
[16]唐根金.20世紀(jì)美國(guó)詩歌大觀[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.
[17]王寅.象似性:取得文體特征的重要手段[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):39-43.
[18]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[19]雪萊.為詩辯護(hù)[C]//繆靈珠,譯.伍蠡甫,胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁x編(中卷).北京:北京大學(xué)出版社,1986.
[20]朱光潛.詩論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.