唐欣玉
(重慶郵電大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400065)
南洋公學(xué)譯書院是近代中國歷史上第一所高校出版兼翻譯機(jī)構(gòu)。從1898年創(chuàng)立,至1904年因經(jīng)費(fèi)緊張被迫裁撤,共翻譯、出版東西學(xué)書籍69種,內(nèi)容囊括兵書、政書及教材等。目前有關(guān)譯書院的研究,除上海交通大學(xué)和西安交通大學(xué)校史編纂組的史料收集與整理外,有關(guān)盛宣懷與張?jiān)獫?jì)的研究中也有涉及。其中較為重要的成果是《張?jiān)獫?jì)與南洋公學(xué)譯書院》[1]一文。作者對張?jiān)獫?jì)任譯書院院長期間譯書院的譯書情況及所譯東西學(xué)書籍在當(dāng)時社會產(chǎn)生的影響做了詳細(xì)梳理。由于該文論述重點(diǎn)在張?jiān)獫?jì),因而不涉及譯書院其他時段的翻譯活動和一以貫之的翻譯指導(dǎo)思想。本文將在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,探討譯書院不同時期選擇翻譯的不同西書及背后的時代、個人因素;分析譯書院的翻譯指導(dǎo)方針;糾正當(dāng)前有關(guān)研究中片面夸大張?jiān)獫?jì)功績的不實(shí)之處。
盛宣懷創(chuàng)立譯書院的動因,首先緣于他興辦洋務(wù)的實(shí)際需要。19世紀(jì)末,盛氏已創(chuàng)辦起輪、電、礦、紡織、鐵廠、鐵路、銀行等多家近代民用企業(yè)。如何經(jīng)營這些新式實(shí)業(yè),傳統(tǒng)文化中沒有先例可循,取法西方成了當(dāng)時的合理選擇,由此也就產(chǎn)生了對新式人才的大量需求。在盛宣懷看來,理想的新型人才需“能讀西國之籍”“能周知四國之為”[2]615。而熟練掌握外語則是實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)必不可少的前提之一。但盛宣懷也很清楚,學(xué)好外語并非一朝一夕的工夫,要達(dá)到精通或熟練的程度頗費(fèi)時日,難以滿足其時對人才的迫切需求[2]615。若訴諸翻譯,收效就更快、更顯著,正所謂“任其難者,不過數(shù)十人;而受其益才,將千萬人而未已”[3]331。所以早在1896年籌備成立南洋公學(xué)時,盛宣懷便購置了大量東西學(xué)書籍,打算讓公學(xué)學(xué)生陸續(xù)翻譯出版[4]37。創(chuàng)建譯書院,則是這一思路的具體落實(shí)。
其次,現(xiàn)有譯書存在的諸多弊病是促使盛宣懷創(chuàng)設(shè)譯書院的另一誘因。自19世紀(jì)60年代以來,因?qū)W習(xí)西方先進(jìn)科技的需要,同文館、江南制造局、福州船政學(xué)堂及各地方言館、書局、報(bào)社等展開了較大規(guī)模的西書翻譯活動。和其時大多數(shù)有識之士一樣,盛宣懷也認(rèn)識到了這些譯書存在的問題:一是數(shù)量明顯不足,所譯書籍不過西書中的極少部分;二是譯書門類選擇不平衡,算、化、工、藝等領(lǐng)域居多,政治方面的書籍則較少[2]615;三是所譯書籍內(nèi)容多已陳舊。而要把握西學(xué)的新理新法,并在短時期內(nèi)收到成效,大量翻譯日本、西方新近出版的書籍是當(dāng)時唯一的選擇[2]615。
除以上現(xiàn)實(shí)因素外,盛宣懷器重翻譯還有更深層次的思想上的原因。和嚴(yán)復(fù)將翻譯視作認(rèn)識西學(xué)的最下策不同[5]561,盛宣懷認(rèn)為西學(xué)本應(yīng)通過翻譯來傳播。他先以埃及作反面例子,指出埃及之所以衰落并至滅亡,就在于直接以西文傳遞西學(xué)。理由是:廢棄國文或?qū)⑼鈬淖种糜诒緡淖种希厝粫斐蓢诉€未通曉西學(xué)便已背棄國學(xué)的局面[2]746[注]晚清持此觀點(diǎn)的還不止盛宣懷一人。1902年《外交報(bào)》第三期上發(fā)表了《論中國語言文字》一文,作者在按語中表達(dá)了同樣的看法。其理由有三:第一,“語言文字為國民精神之所寄,未有語言亡,而其國存者”;第二,“教育之要,在普通學(xué),而不在語學(xué)”;第三,外國文“終不如用中文之親切廣大”。,因而“比有事曾不得一人之用”[2]746。而與埃及形成對照的日本,自明治維新開始便以東文大量翻譯西書,不僅未喪失其立足之本,還擴(kuò)大了西學(xué)的受惠群體,上至將帥公卿,下到販夫走卒,無不受益于新學(xué),日本也是因此才有了后來的強(qiáng)大[2]733。通過強(qiáng)調(diào)翻譯在日本自強(qiáng)道路上扮演的重要角色,盛宣懷為他推廣翻譯找到了強(qiáng)有力的支持。所以他提出,除外交交涉宜用外文外,其他領(lǐng)域仍當(dāng)以中文為重[2]734。
而中學(xué)之所以必須居于根本地位,則和盛宣懷“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的主張有關(guān)。這一思想在他的言論中隨處可見。1896年他奏請?jiān)O(shè)立南洋公學(xué),談到其時人才匱乏的問題,認(rèn)為根本原因就在于“毋亦孔孟義理之學(xué)未植其本,中外政法之故未通其大”[2]542。在向清廷舉薦何嗣焜主持公學(xué)時稱后者“學(xué)術(shù)湛深,不求聞達(dá),臣(盛宣懷)與縱論西學(xué)為用,必以中學(xué)為體”[2]612。另外,《南洋公學(xué)章程》的設(shè)學(xué)宗旨也明確定為“以通達(dá)中國經(jīng)史大義厚植根柢為基礎(chǔ),以西國政治家日本法部文部為指歸”[4]36。從始至終,盛宣懷始終將中學(xué)置于主體地位,認(rèn)為講求西學(xué)只是“禮失而求諸野”[2]612。具體到翻譯西書上,他的理想便是“使東西文得中文闡發(fā)而無偏弊,則中學(xué)得西學(xué)輔翼而益昌明”[2]734,根本目的則在以翻譯確保中學(xué)的地位。
檢視譯書院幾年的翻譯活動,可以發(fā)現(xiàn),從1898到1901近三年的時間里,譯書院主要從事的是兵書翻譯。31種已譯成書籍中,兵書占了20種。后之論者在談及這一情況時多以“實(shí)用主義選題方針”做總結(jié)[1]89,[6]34,背后參照的當(dāng)是康梁等人以政治制度改革為目標(biāo)所進(jìn)行的翻譯。無可厚非,甲午后,康、梁等人高瞻遠(yuǎn)矚,認(rèn)識到軍隊(duì)的強(qiáng)大并非西方國家制勝的根本所在;只有從制度上加以變革,才能救亡圖存,實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)。因此,他們主持的譯書機(jī)構(gòu)大都不再以翻譯兵學(xué)書籍為主,而是首譯西方政治、歷史、教育等社科類著作。
然而,康梁的政治主張及譯書活動只是其時歷史面貌的一端。即便他們站得更高,也不能藉此忽視譯書院的業(yè)績。事實(shí)上,盛宣懷這一時期選擇以兵書翻譯為主,也自有其合乎歷史發(fā)展脈絡(luò)及個人思想認(rèn)識的方面。甲午一戰(zhàn),海軍全軍覆沒,陸軍一路潰敗。戰(zhàn)爭的慘敗迫使朝野有識之士對失敗的原因進(jìn)行反思。維新派人士指出是專制制度導(dǎo)致了鴉片戰(zhàn)爭以來晚清政府屢戰(zhàn)屢敗的局面,提出唯有變法維新,才能從根本上強(qiáng)國。但其時絕大多數(shù)官紳仍堅(jiān)持“祖宗之法”不可變,因此他們更多的還是從戰(zhàn)爭本身尋找原因,而批判的焦點(diǎn)大多集中在官兵素質(zhì)低下這一方面。袁世凱批評軍官們“師心自用,仍欲以‘剿擊發(fā)捻’舊法抵御強(qiáng)敵,故得力者不可數(shù)睹耳”[7]219。張之洞也談到將官因循守舊、不懂西方軍事科學(xué),甚至連新式槍械也不熟悉[8]1052。將領(lǐng)不善帶兵,士兵自然不可能驍勇善戰(zhàn)。陸軍如此,海軍也不例外。北洋艦隊(duì)后期,“操練盡弛,自左右總兵以下,爭攜眷陸居,軍士去船以嬉。每北洋封凍,海軍歲例巡南洋,率淫賭于香港、上海?!盵9]4-5有如此將士,打敗仗也就不足為奇。
正是在這樣的背景下,甲午戰(zhàn)爭后,“整軍經(jīng)武,以救危亡”的呼聲遍及朝野?!耙粫r內(nèi)外文章,爭獻(xiàn)練兵之策”[10]179。清政府因應(yīng)時勢,開始了聲勢浩大的練新兵運(yùn)動。榮祿在北京著手編練新軍;袁世凱接替胡燏芬在天津小站練兵;張之洞則在江寧編練自強(qiáng)軍。另外,鑒于“西國之將領(lǐng),由武備院肄業(yè)生考充兵弁,以次遷升,必其學(xué)成而后致用”[11]536,晚清政府、地方官紳紛紛效法,在各省大力興辦武備學(xué)堂,培養(yǎng)新式官兵。從1895到1898僅三年時間,全國各地奏請開辦的武備學(xué)堂就有十多所。一時間,建立新式陸軍成了朝野共同關(guān)注的問題。即便維新派人士,也同樣贊同建立一支現(xiàn)代化軍隊(duì)??涤袨榫驮群笊蠒饩w,請求廣設(shè)武備學(xué)校[12]146、裁撤綠營旗兵及仿德日軍制訓(xùn)練新軍[13]318。
盛宣懷在這一問題上的主張也不例外。實(shí)際上,早在19世紀(jì)70年代襄助李鴻章鎮(zhèn)壓少數(shù)民族起義、處理天津教案等過程中,他便已認(rèn)識到兵強(qiáng)對于國家安危的重要意義。1894年中日交戰(zhàn)期間,他痛斥各軍守舊軍官不學(xué)無術(shù),建議李鴻章練新軍[14]153。1896年他在上奏光緒皇帝的第一個奏折《條陳自強(qiáng)大計(jì)》中系統(tǒng)地總結(jié)了他的強(qiáng)國主張,其中首要便是練兵[2]537。此外,盛宣懷也意識到培育新型軍事人才的重要性,提出“(各省)先設(shè)武備學(xué)堂一所,教以筑壘測地、槍炮制造、彈丸發(fā)送、隊(duì)伍分合、馬騎控御諸學(xué)”[2]539的具體措施。
在以上內(nèi)外因素作用下,盛宣懷將譯書院此一時期的任務(wù)定為主要翻譯兵書,也就自有其合情合理的成分。他后來對此也做過解釋:“臣初以練兵為急務(wù),故兵學(xué)居多?!盵2]733事實(shí)上,不僅南洋公學(xué)譯書院如此,其時新成立的諸多軍校都大量翻譯西方兵學(xué)著作。如湖北武備學(xué)堂翻譯了24部德國軍事著作,匯集成《湖北武學(xué)》;江南陸師學(xué)堂翻譯刊印了德國教習(xí)編寫的28卷德國陸軍學(xué)術(shù)教材。另外,維新人士雖不再以兵書翻譯為主,但兵制的改革仍在其關(guān)注范圍內(nèi),所以也翻譯了一些西方軍制方面的書籍或文章,如譯書公會報(bào)就刊載過《俄國新造兵艦》(1897)、《日本海軍大學(xué)堂章程》(1898)等譯文。因此,南洋公學(xué)譯書院進(jìn)行兵書翻譯并非落后保守,而是順應(yīng)了歷史發(fā)展的需要。
至于有論者認(rèn)為譯書院“當(dāng)時所譯書目均為日本的軍事書籍,狀況平平。比較起三十年前江南制造局譯館由傅蘭雅、林樂知、徐壽、華蘅芳、李善蘭等主持所譯的格致之書,似乎進(jìn)展不大”[15]64,更是與實(shí)際情況不符。譯書院的兵書翻譯和江南制造局時期的兵書翻譯并不完全一樣。后者多集中在槍炮等武器的介紹上,前者則涉及了部隊(duì)作戰(zhàn)的方方面面,從戰(zhàn)術(shù)到軍事訓(xùn)練,從設(shè)置障礙到野外生存,從戰(zhàn)時供給保障到軍人薪水支付,從軍校章程到東西國軍制,一應(yīng)俱全。和同時期的兵書翻譯相比,譯書院的翻譯也自有其特色。首先,和當(dāng)時兵書大多譯自德國不同,譯書院的兵書絕大部分譯自日本,開啟了下一個階段全面學(xué)習(xí)日本軍制的先河。其次,譯書質(zhì)量更高。其余武備學(xué)堂譯書大都采取外國教習(xí)口述、中國人筆錄的模式,譯書院卻以高薪聘請了日本陸軍大尉細(xì)田謙藏、稻村新六擔(dān)任軍事翻譯顧問,或由他們親自翻譯,確保了翻譯的準(zhǔn)確性。譯書院的兵書翻譯在當(dāng)時確也遠(yuǎn)近聞名,如《步兵操典》一書,就再版了三次;顧燮光1902年為《增版東西學(xué)書錄》做序時也稱“兵家言南洋公學(xué)譯之”[16]30。通過翻譯,譯書院為近代新式陸軍的建立做出了自己的貢獻(xiàn)。
從1901年下半年始,譯書院的翻譯方針發(fā)生了重大改變,兵書翻譯比例迅速下降。據(jù)目前資料,譯書院六年共譯兵書24種,前文已提及1901年以前便翻譯了20種,也即從1901年下半年至1904年譯書院撤銷為止,只翻譯了四種兵書,其余大部分則為政治、法律和教材等書籍[17]。此處僅先就政法類書籍的翻譯進(jìn)行討論。有關(guān)譯書院此一時期大量翻譯政法類書籍的原因,目前學(xué)界存有不同意見。有論者認(rèn)為是清廷的新政運(yùn)動促成盛宣懷對譯書門類做了調(diào)整[18]285;另有論者則堅(jiān)持是張?jiān)獫?jì)對盛施加影響的結(jié)果[6]34;還有論者將此完全歸功于張?jiān)獫?jì)[1]89,[19]23。那么,實(shí)際情況究竟如何?應(yīng)該怎樣衡量張?jiān)獫?jì)在譯書院的地位和作用?
1899年3月,張?jiān)獫?jì)受李鴻章推薦,正式出任譯書院院長一職。準(zhǔn)備就職前,張?jiān)獫?jì)確有自己的打算和準(zhǔn)備。首先在西書的門類選擇方面,他決定先翻譯字典,然后譯政治、法律、理財(cái)、商務(wù)等書籍[5]528。其次他還就如何選擇譯員、怎樣安排譯員工作量、如何計(jì)算報(bào)酬、如何包譯、怎樣計(jì)費(fèi)等具體問題向嚴(yán)復(fù)請教[5]526-530。然而后來的事實(shí)證明,張?jiān)獫?jì)的想法基本上沒有得到落實(shí)。盛宣懷在張?jiān)獫?jì)還未上任之前,就已經(jīng)決定好了譯書院要翻譯的是兵制、商務(wù)書籍[2]621-622。至于聘請譯員、計(jì)算報(bào)酬方面,則早在1898年11月前就已經(jīng)確定[20]10,張更是無從干預(yù)。
就職后的張?jiān)獫?jì),事實(shí)上也是按照盛宣懷既定的方針在主持譯書。1899年6月,他上報(bào)盛宣懷,已譯成兵書8種,擬定翻譯的23種書籍仍屬軍事著作[20]10。1901年再次呈文,告之盛譯書院歷年翻譯并出版的書籍共十四種,其中兵政占了十二種;另外已經(jīng)完成翻譯的書籍有兵政(八種)、理財(cái)(一種)、商務(wù)(兩種)、國政(兩種)、學(xué)校(三種)和稅法(一種)等,準(zhǔn)備陸續(xù)刊印[20]16。盡管這里也提及了兩人都認(rèn)同的商務(wù)、理財(cái)類書籍的翻譯,具體如日本古城貞吉的《萬國通商史》、佐佐木信夫的《商業(yè)實(shí)務(wù)志》和英國花納的《英國商務(wù)提要》等,但和譯書院此一時期翻譯出版的兵書相比,其他門類書籍所占比例明顯很小。
那么,是否張?jiān)獫?jì)的“無權(quán)”狀態(tài)到1901年下半年發(fā)生了變化,以至可以影響盛宣懷的譯書抉擇?答案則是否定的,實(shí)際情況是盛氏本身的思想發(fā)生了轉(zhuǎn)變。1900年八國聯(lián)軍侵華,盛宣懷鑒于國內(nèi)外局勢,從之前的堅(jiān)決反對變法轉(zhuǎn)而主動提出變法,一方面委托其時的駐美公使伍廷芳以變法維新為條件試探美國,期望后者促成停戰(zhàn)議和[2]691;一方面奏請朝廷“力行新政綱領(lǐng)”[2]712。在盛等人的努力下,1901年1月,清政府宣布實(shí)施新政,決心從本源上學(xué)習(xí)西方。而翻譯則是其時人們公認(rèn)的最快捷、有效的學(xué)習(xí)方式。針對已有譯書大都屬技藝門類,于變法毫無補(bǔ)益的現(xiàn)狀,張之洞、劉坤一提出“宜多譯外國政術(shù)學(xué)術(shù)之書”[21]23;張謇也主張大量翻譯日本已經(jīng)翻譯過來的西政類書籍[22]14。作為促成新政運(yùn)動的積極分子,盛宣懷則將翻譯置于新政推行的首要位置,認(rèn)為“譯書一事”可“發(fā)其端倪”[2]733。同時他也意識到其時的政學(xué)譯本太少,因而適時調(diào)整了譯書院的譯書方針,還為此專門上奏清廷,言明譯書院將推廣翻譯政治法律等書籍[2]733,從而為變革維新提供可考之書。
因此,譯書院翻譯方針發(fā)生變動并非張?jiān)獫?jì)的作用。我們可以說,盛宣懷和張?jiān)獫?jì)這一階段在選擇什么樣的書來翻譯方面達(dá)成了共識,但盛宣懷認(rèn)識上的轉(zhuǎn)變,才是促成譯書門類變化的根本原因。另外,早先既定的南洋公學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo),也要求譯書院就西政西法類書籍進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)稍后還會詳細(xì)談到。而在如何翻譯西方政法類書籍方面,盛宣懷重申他一貫的主張,強(qiáng)調(diào)西學(xué)、西政等書籍“當(dāng)與中國本有之文學(xué)政事融會貫通,方能得其要領(lǐng),而不為所囿”[2]733,其“中體西用”的思想再次得以呈現(xiàn)。
如果說譯書院的兵書翻譯是為建立晚清新式陸軍服務(wù),政書翻譯部分配合了新政運(yùn)動的話,那么,接下來討論的教材翻譯則是針對南洋公學(xué)和晚清社會的人才培養(yǎng)問題。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),譯書院五年間所譯教材至少占了總譯西書的23%,內(nèi)容涉及歷史、社會學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、圖畫、幾何、算學(xué)、地理等。從分布時段看,主要集中在1901年清廷開始推行新政后,但實(shí)際翻譯活動從南洋公學(xué)成立后不久便已經(jīng)開始。公學(xué)初創(chuàng),教材缺乏是個大問題。中學(xué)課本尚可自編,涉及西學(xué)的部分則沒有現(xiàn)成的可以沿用,只有參酌西書,進(jìn)行編譯。而選擇什么樣的西書來翻譯,至關(guān)重要,因?yàn)檫@關(guān)系著公學(xué)人才的培養(yǎng)。總的來說,譯書院仍是在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的原則下從事教科書的翻譯。盛宣懷1902年總結(jié)譯書應(yīng)注意的四個方面時,最后一項(xiàng)便涉及教材的翻譯。他認(rèn)為“髫齡之初,茍無《小學(xué)》《孝經(jīng)》《四書》預(yù)固其根基,成人以后,放僻邪侈,流極不知何底”[2]746,主張小學(xué)課本仍當(dāng)以中學(xué)為根本。因此接下來在確定翻譯哪些西學(xué)教材時,決心“專取其文部所定教員所授之本,咫聞雜學(xué)概不兼收”[2]746,從而實(shí)現(xiàn)以西學(xué)輔助中學(xué)的根本目的。這一宗旨在譯書院制定的譯書規(guī)劃中也得到了具體落實(shí)。教員白作霖受命編譯教材時,就提出“擬參仿彼中探跡國法論與國法各論之意,仿英國憲法之史之例,再略依其立法、行政等部別,采中國古來法制,撮要為之,俾略識本邦政法沿革之略”[4]62。簡言之,只有融合了西政西法和中國已有法制的教材方能為學(xué)生所用。
而譯書院所譯教材囊括了公學(xué)各院學(xué)生所需。南洋公學(xué)分設(shè)師范院、外院(小學(xué))、中院(中學(xué))和上院(大學(xué))。其中外院階段的學(xué)習(xí),在公學(xué)創(chuàng)辦人看來尤為重要。盛宣懷強(qiáng)調(diào)“蒙養(yǎng)正則圣功始”[2]612,認(rèn)為辦好師范、小學(xué),是“學(xué)堂一事先務(wù)中之先務(wù)”[2]612,因此對小學(xué)教材尤為重視,主持翻譯了歷史、地理、算術(shù)等讀本。其中最為后世稱道的則是《蒙學(xué)課本》一書。該教材被視為晚清最早由國人自編的新式教科書。雖名為“自編”,實(shí)際上“大半譯自西書,略加點(diǎn)竄”[12]541。全書以德育為重,翻譯的同時結(jié)合晚清時勢,對學(xué)生進(jìn)行知恥、愛國等教育。智育教育則從識字開始,再輔以短文闡釋字義,內(nèi)容涉及天文、地理、生理、衛(wèi)生、飲食等各個方面。公學(xué)希望藉此造就出既不“懵于經(jīng)史大義之根底”,又不迷于“章句咕嗶之迂途”[2]612的新型人才。
其次,為配合公學(xué)培養(yǎng)政治家這一宗旨[4]36,譯書院還翻譯了大量政法類書籍作中院、上院及師范院學(xué)生教材用。白作霖在與盛宣懷商討課程設(shè)置時,提出師法日本研究政治學(xué)的程序,即“(其)序由歷史為之基,自古而迄最近,乃終以文明史、社會學(xué),使其融化事實(shí);次乃及國家國法等學(xué);再次各國法制;而本邦憲法、行政等,以公法法理等學(xué)輔焉;終之以統(tǒng)計(jì)、美辭、論理諸學(xué)”[4]55,同時翻譯以上各類書籍,供公學(xué)學(xué)生使用。譯書院后來翻譯的如勃克魯?shù)摹队拿魇贰贰D雷爾的《英國樞政治》、韋爾生的《政群源流考》以及《日本近政史》《歐洲全史》《英國會典考》《美國憲法史》等,一方面配合了晚清新政運(yùn)動,另一方面也是公學(xué)教材翻譯方針得以落實(shí)的結(jié)果。此外,公學(xué)負(fù)責(zé)人還期望通過翻譯政法類教材達(dá)到糾偏時弊的目的。白作霖這樣總結(jié)其時國人對西政西法的了解:“晚近惡習(xí),既未知外國政法何等,動輒挾其耳學(xué),以為平權(quán)自由;欲稍折以情理之乎,輒詬為迂腐舊說,坐其不知,實(shí)際徒赴會于近似,以為便己之資?!盵4]55在他看來,時人所言的平權(quán)自由,實(shí)由對外國政法一知半解所致。為了讓學(xué)生免受上述惡習(xí)的影響,他提出因而導(dǎo)之,通過翻譯西方政學(xué)書籍以匡正言論[4]55。
最后,譯書院所譯教材還不僅僅只是為了解決公學(xué)自身的問題,盛宣懷還打算推而廣之,作各省學(xué)堂教材。他這樣講道:“臣今所譯為學(xué)堂計(jì),以外國尋常小學(xué)校高等小學(xué)校課本,備將來各省小學(xué)堂之用,以外國尋常中學(xué)校高等中學(xué)校課本,備將來各省中學(xué)校之用。”[2]746有關(guān)譯書院教材是否為其他學(xué)校沿用的史實(shí)還有待進(jìn)一步考證。但至少就立意而言,譯書院將自身的翻譯活動和晚清的興學(xué)運(yùn)動結(jié)合了起來,這也就決定了其所譯西書無論在內(nèi)容還是門類上必然總體反映了新式教育的主張和需求。因此,即便譯書院翻譯的教材未能成為其他新式學(xué)堂的教科書,其為后來教科書的編纂提供了參考這一點(diǎn)則是可以肯定的。
1902年盛宣懷談到譯書院將翻譯日本譯自德國的西政書籍以為晚清新政提供參考時,稱譯書院的譯書“得尺得寸,為旱年一溉之計(jì)”[2]746。實(shí)際上,從前文的分析可看出,不僅政法類書籍的翻譯如此,其他如兵書、教材等的翻譯,也都為急需輸入西學(xué)新知的晚清社會做出了及時、實(shí)在的貢獻(xiàn)。盡管身為洋務(wù)官僚的盛宣懷在政治上存有難以克服的局限;盡管“中體西用”這一指導(dǎo)思想從學(xué)理上而言是否合理,學(xué)界還頗有爭議,但譯書院事實(shí)上為建立晚清新式陸軍、推行新政運(yùn)動、培養(yǎng)新型人才以及推進(jìn)近代翻譯事業(yè)所做出的成績,仍有目共睹。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄒振環(huán).譯林舊蹤[M].南昌:江西教育出版社,2000.
[2]夏東元.盛宣懷年譜長編(下)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.
[3]黎難秋.中國科學(xué)翻譯史料[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996.
[4]交通大學(xué)校史資料選編(第一卷)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1986.
[5]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.
[6]張人鳳.智民之師——張?jiān)獫?jì)[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,1998.
[7]中國史學(xué)會.中國近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭(第5冊)[M].上海:新知識出版社,1956.
[8]張之洞.張之洞全集(第2冊)[M].石家莊:河北人民出版社,1998.
[9]姚錫光.東方兵事紀(jì)略[M].武昌本,1897.
[10]何敏,薛學(xué)共.中國近代軍事思想述論[M].北京:軍事科學(xué)出版社,2002.
[11]中國史學(xué)會.中國近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭(第7冊)[M].上海:新知識出版社,1956.
[12]朱有瓛.中國近代學(xué)制史料第一輯(下冊)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1992.
[13]康有為.康有為政論集(上冊)[M].北京:中華書局,1981.
[14]中國史學(xué)會.中國近代史資料叢刊續(xù)編·中日戰(zhàn)爭(第5冊)[M].北京:中華書局,1994.
[15]吳方.仁智的山水——張?jiān)獫?jì)傳[M].上海:上海文藝出版社,1994.
[16]王韜,顧燮光.近代譯書目[M].北京:北京圖書館出版社,2003.
[17]南洋公學(xué)所譯書目[N].中外日報(bào),1901-10-17.
[18]夏東元.盛宣懷傳[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.
[19]李西寧.人淡如菊·張?jiān)獫?jì)[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,1998.
[20]霍有光,顧利民.南洋公學(xué)交通大學(xué)年譜[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[21]璩鑫圭,唐良.中國近代教育史資料匯編·學(xué)制演變[M].上海:上海教育出版社,1991.
[22]張謇.張季子九錄·政聞錄(卷二)[M].北京:中華書局,1931.