• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用

      2012-04-08 01:22:48肖庚生
      關(guān)鍵詞:漢英衡陽(yáng)語(yǔ)料

      肖庚生 陳 欣

      (南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)

      旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用

      肖庚生 陳 欣

      (南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)

      文章在綜述現(xiàn)有旅游語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,介紹了自建的衡陽(yáng)旅游漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)步驟,即語(yǔ)料的取樣、英譯、標(biāo)注與對(duì)齊,并闡述了該庫(kù)在旅游文本語(yǔ)言特征、旅游翻譯、旅游英語(yǔ)及旅游翻譯教學(xué)研究中的應(yīng)用價(jià)值。該庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用既能充分滿足研究需要,亦能促進(jìn)導(dǎo)游、翻譯等英語(yǔ)人才的培養(yǎng),進(jìn)而推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)的發(fā)展及跨文化傳播。

      旅游語(yǔ)料庫(kù);雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);旅游英語(yǔ)

      近30年來,語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)從無到有、蓬勃發(fā)展?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究應(yīng)運(yùn)而生,語(yǔ)料庫(kù)這一研究工具與方法業(yè)已廣泛應(yīng)用于詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)言對(duì)比、詞典編撰、二語(yǔ)習(xí)得、翻譯等領(lǐng)域的研究之中, 并取得了累累碩果。[1]為了研究或應(yīng)用的需要,國(guó)內(nèi)外先后創(chuàng)建了跨學(xué)科、多語(yǔ)言、內(nèi)容迥異、庫(kù)容不一的眾多語(yǔ)料庫(kù)。近年來,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)由于其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)備受關(guān)注,其建設(shè)與應(yīng)用正如火如荼地進(jìn)行。不過,迄今為止,國(guó)內(nèi)外高校與研究機(jī)構(gòu)所研制的平行語(yǔ)料庫(kù)主要是通用型的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及文學(xué)翻譯類型的平行語(yǔ)料庫(kù),以某一專門用途為導(dǎo)向的平行語(yǔ)料庫(kù)仍較為鮮見。此外,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)研究主要側(cè)重于對(duì)個(gè)別語(yǔ)言或翻譯現(xiàn)象的探討。鑒于這一研究現(xiàn)狀,我們擬以課題研究為契機(jī),建設(shè)衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),在此基礎(chǔ)上,力圖摸索其在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的旅游文本語(yǔ)言特征、旅游漢英翻譯、旅游英語(yǔ)與旅游翻譯教學(xué)研究中的應(yīng)用。

      一 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與旅游語(yǔ)料庫(kù)綜述

      雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)最早創(chuàng)建于上世紀(jì)90年代中后期,迄今為止國(guó)內(nèi)外業(yè)已建立多種類型的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。早在 1995年,曼徹斯特大學(xué)研制了世界上首個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù),主要收集從各國(guó)語(yǔ)言翻譯成為英文的文本,如今庫(kù)容已達(dá)千萬(wàn)詞。但是它并非嚴(yán)格意義上的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),因?yàn)樗]有實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)對(duì)齊,只能稱其為對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)。目前國(guó)際上比較知名的平行語(yǔ)料庫(kù)有挪威的“英語(yǔ)-挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”、英國(guó)的“德語(yǔ)-英語(yǔ)文學(xué)文本平行語(yǔ)料庫(kù)”等等。而由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心于2004年啟動(dòng)創(chuàng)建的“新型雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”(含漢英、漢日兩個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)),庫(kù)容為3000萬(wàn)詞次。其中,漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的文本類型主要涵蓋人文類、社科類和科技類。該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)得到了國(guó)家社科基金重大規(guī)劃課題的資助,目前正為1億詞次的超大庫(kù)容做進(jìn)一步的擴(kuò)容努力。此外,國(guó)內(nèi)比較知名的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)還包括:李德俊以漢英詞典研編為主要目的,主持建設(shè)2000萬(wàn)詞次的英漢平行語(yǔ)料庫(kù);衛(wèi)乃興以研究探討英漢對(duì)等表達(dá)為目的,主持建設(shè)900萬(wàn)詞次的英漢平行語(yǔ)料庫(kù);哈爾濱工業(yè)大學(xué)所創(chuàng)建的庫(kù)容為40萬(wàn)對(duì)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的中國(guó)古典文學(xué)英譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)等等。上述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)多數(shù)以文學(xué)文本為主,抑或以收集百科文本(含文學(xué)與非文學(xué)作品)為特色,而針對(duì)某一特定文類或某一地域特色而專門建構(gòu)的專門用途雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)仍較為鮮見。

      近年來,隨著交通與通訊技術(shù)的日新月異,世界各地人們之間的科技、文化、商務(wù)交流、合作與往來日益頻繁。更為重要的是,各國(guó)人們紛紛走出國(guó)門,暢游世界,體驗(yàn)世界各地的異域風(fēng)情,許多國(guó)家的旅游產(chǎn)業(yè)獲得了飛速發(fā)展。為更好地發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)、傳播旅游資訊、吸引外國(guó)游客,同時(shí)亦為了滿足語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究需要,旅游專門語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)運(yùn)而生。

      到目前為止,國(guó)內(nèi)外最知名的旅游語(yǔ)料庫(kù)有如下四庫(kù):一是芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院語(yǔ)言教師 Michael Wilkinson所創(chuàng)建的庫(kù)容為67萬(wàn)詞的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù),旨在為芬蘭學(xué)生在將芬蘭旅游文本英譯時(shí)提供參考標(biāo)準(zhǔn);二是英國(guó)埃塞克斯大學(xué)研究生Carlota Alcantar于2007年創(chuàng)建的庫(kù)容為 37,795詞的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù),其內(nèi)容包括旅游行政機(jī)構(gòu)的介紹、酒店及旅行社信息等,旨在為旅游英語(yǔ)教學(xué)總結(jié)旅游寫作常用的詞匯與短語(yǔ);三是日本大學(xué)Kiyomi等人于2006年所構(gòu)建的“京都旅游語(yǔ)料庫(kù)”。該庫(kù)為英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),收集的材料均為用英文撰寫的有關(guān)京都旅游介紹的文本,共885篇,建庫(kù)目的在于總結(jié)適合于日本旅游市場(chǎng)(尤其是京都地區(qū))常用旅游英語(yǔ)詞匯,為旅游英語(yǔ)課程提供教學(xué)參考;四是香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系所創(chuàng)建的新型雙語(yǔ)平行旅游語(yǔ)料庫(kù),是中國(guó)第一個(gè)較大庫(kù)容的英漢/漢英旅游語(yǔ)料庫(kù),它由一個(gè)雙語(yǔ)旅游翻譯對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)與一個(gè)雙語(yǔ)旅游翻譯類比語(yǔ)料庫(kù)組成,庫(kù)容為各 100萬(wàn)字/詞。旨在促進(jìn)香港旅游翻譯研究以及旅游英語(yǔ)教學(xué)。

      盡管世界各地的旅游語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)工作取得了豐碩的成果,但鑒于各地有著各自獨(dú)特的自然與人文景觀,各地旅游資源迥異,因此旅游語(yǔ)料庫(kù)的本土化至關(guān)重要。為了對(duì)衡陽(yáng)旅游資源進(jìn)行跨文化傳播,并滿足語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究需要,促進(jìn)在衡高校旅游英語(yǔ)及旅游英漢互譯教學(xué),我們自建了衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(Hengyang Tourism Chinese & English Bilingual Parallel Corpus,HTCEBPC)。

      二 HTCEBPC的創(chuàng)建

      HTCEBPC是一個(gè)開放式的語(yǔ)料庫(kù),也就是說,其庫(kù)容將會(huì)隨著旅游宣傳或研究需要不斷得到擴(kuò)充。HTCEBPC的內(nèi)容主要涵蓋以下幾個(gè)方面:衡陽(yáng)自然景觀、人文景觀的介紹;介紹衡陽(yáng)旅游資源的觀光小冊(cè)子;衡陽(yáng)本土酒店、旅館、餐飲業(yè)及娛樂場(chǎng)所與設(shè)施的介紹;與衡陽(yáng)旅游業(yè)相關(guān)的其它行業(yè)的文本,如交通運(yùn)輸、導(dǎo)游服務(wù)、旅行社業(yè)務(wù)、貨幣兌換、投訴處理、景區(qū)公示語(yǔ)及旅游管理部門的宣傳等相關(guān)的文本。HTCEBPC的建庫(kù)工程主要包括以下三個(gè)步驟:

      首先是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料的取樣。語(yǔ)料的選擇主要借鑒Maia[2]的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)社會(huì)語(yǔ)域(如分為景點(diǎn)介紹、觀光介紹、景點(diǎn)公示語(yǔ)、旅游配套設(shè)施介紹等若干類),將分層抽樣、均衡抽樣和比例抽樣有機(jī)結(jié)合使用,以確保入庫(kù)語(yǔ)料的代表性。語(yǔ)料來源既包括正式出版物(圖書、論文、音像制品等),非出版物(網(wǎng)頁(yè)、各類旅游宣傳材料如酒店介紹、旅行社介紹、景點(diǎn)旅游宣傳冊(cè)等)。我們?cè)诮◣?kù)過程中充分利用衡陽(yáng)市旅游局與衡陽(yáng)市旅游協(xié)會(huì)的官方網(wǎng)站-衡陽(yáng)旅游網(wǎng)(www..hyly.com)以及南岳衡山官方網(wǎng)站(www.nanyue.net.cn/)等權(quán)威網(wǎng)站的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容。此外,我們亦深入5A級(jí)景點(diǎn)南岳衡山以及回雁峰、石鼓書院、王船山故居、蔡侯祠等著名景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地考察,獲取關(guān)于景點(diǎn)介紹、景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)等信息的第一手語(yǔ)料,并進(jìn)行錄入。同樣,我們亦通過利用網(wǎng)絡(luò)資源與實(shí)地調(diào)研相結(jié)合的方式獲取有關(guān)衡陽(yáng)林隱假日酒店、神龍大酒店等旅游配套設(shè)施的相關(guān)語(yǔ)料。實(shí)現(xiàn)衡陽(yáng)旅游漢語(yǔ)文本的數(shù)字化,建成衡陽(yáng)旅游漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Hengyang Tourism Chinese Corpus, HTCC)。

      接著我們?cè)谕瓿蓾h語(yǔ)語(yǔ)料的取樣基礎(chǔ)上對(duì)衡陽(yáng)旅游漢語(yǔ)文本進(jìn)行英譯。筆者曾于2009年參加了南岳衡山申遺活動(dòng)中的口、筆譯工作,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前南岳景區(qū)建設(shè)中明顯滯后的一個(gè)環(huán)節(jié)就是其英譯工作,景區(qū)中許多景點(diǎn)介紹、標(biāo)識(shí)牌等缺乏中英對(duì)照文本,即使有,也是錯(cuò)誤百出。其他景區(qū)的旅游英譯則更是一塊未曾開墾的處女地。我們以Verschueren[3]所提出的順應(yīng)論為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),將旅游文本英譯的全過程視為一個(gè)不斷順應(yīng)和選擇的過程。我們?cè)诶斫庠牡碾A段,運(yùn)用順應(yīng)理論,可以通過認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理和探究,找出原語(yǔ)中的心理因素和文化特質(zhì),從而加深對(duì)旅游文本交際意圖的理解。與此同時(shí),在用譯語(yǔ)進(jìn)行重新編碼時(shí),運(yùn)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)的原理,在眾多的語(yǔ)言選擇中,找出最能讓譯語(yǔ)讀者接受的語(yǔ)項(xiàng),從而順利地完成滿足譯語(yǔ)讀者需求的翻譯任務(wù)。盡管對(duì)旅游文本的漢譯英是一項(xiàng)艱巨浩大的工程,但慶幸的是,筆者所在的課題組其組員普遍英語(yǔ)技能較高、翻譯能力較強(qiáng)、理論功底扎實(shí),他們發(fā)揚(yáng)精誠(chéng)合作的精神,順利完成相關(guān)語(yǔ)料的漢譯英工作,建成衡陽(yáng)旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Hengyang Tourism English Corpus,HTEC)。

      最后則實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料的標(biāo)注、對(duì)齊。語(yǔ)料標(biāo)注分為詞性標(biāo)注與修辭標(biāo)注兩類。HTCC的詞性標(biāo)注將通過運(yùn)用SVMTool得以實(shí)現(xiàn),SVMTool在中文詞性標(biāo)注中具有較高的準(zhǔn)確率。而HTEC的標(biāo)注則以CLAWS7來得以實(shí)現(xiàn),它的標(biāo)注準(zhǔn)確率已達(dá)到96%以上。而修辭標(biāo)注則無現(xiàn)成的電腦軟件進(jìn)行輔助,完全需要人工進(jìn)行。HTCEBPC中、英文語(yǔ)料都首先啟用Paraconc 軟件以句為單位進(jìn)行粗略對(duì)齊,輔之以人工校對(duì),以備concordancer 檢索所用。而中文語(yǔ)料還通過利用中科院計(jì)算所研制的“漢語(yǔ)詞匯分析系統(tǒng)”(ICTCLAS)進(jìn)行切分。不過需指出的是,我們?cè)陧槕?yīng)論的指導(dǎo)下,對(duì)旅游文本的翻譯并非完全按照句對(duì)句的原則,我們靈活采納摘譯、擴(kuò)譯或省譯等翻譯策略。故軟件在某些地方難以實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的對(duì)應(yīng)。我們便在運(yùn)用concordancer檢索相關(guān)的句子時(shí),設(shè)定同時(shí)出現(xiàn)相對(duì)應(yīng)的句子的相鄰的幾個(gè)句子,通過提供詳盡的語(yǔ)境,能較為準(zhǔn)確地了解是哪一不奮斗原文被改動(dòng)。在語(yǔ)料實(shí)現(xiàn)對(duì)齊后,文本轉(zhuǎn)換為XML格式,這樣就能讓語(yǔ)料庫(kù)以多種語(yǔ)言格式編碼,以便傳播與檢索。

      三 HTCEBPC的應(yīng)用

      目前,本旅游語(yǔ)料庫(kù)只是初步建成,今后將會(huì)逐步增加語(yǔ)料擴(kuò)充庫(kù)容,并考慮將語(yǔ)料庫(kù)上網(wǎng)或制作為可供檢索的光盤。同時(shí),我們還將不斷完善對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注,依據(jù)教學(xué)與研究需要,進(jìn)行語(yǔ)義與句法方面的標(biāo)注,最大限度地挖掘語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用潛能。我們業(yè)已或?qū)⒁谝韵聨讉€(gè)方面開展基于HTCEBPC的研究,以實(shí)現(xiàn)其應(yīng)用價(jià)值。

      首先,旅游文本語(yǔ)言特征研究。旅游雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建為我們提供了鮮活、真實(shí)、海量的有關(guān)景點(diǎn)介紹、景區(qū)公示語(yǔ)、酒店文宣等內(nèi)容的語(yǔ)料。對(duì)這些旅游文本的分析有助于揭示漢英兩種語(yǔ)言旅游文本在詞匯、句法、語(yǔ)篇以及文體上的語(yǔ)言特征的共性和差異。借助于語(yǔ)料庫(kù)定量數(shù)據(jù)分析,我們可以得到旅游文本標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比,平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、詞類的出現(xiàn)頻次與頻率、詞塊的出現(xiàn)頻次與頻率等定量數(shù)據(jù)信息。我們已初步發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)旅游文本通常具有用詞平易、豐富、通俗易懂,注重語(yǔ)篇銜接,強(qiáng)調(diào)呼喚功能等特點(diǎn),而漢語(yǔ)旅游文本則表現(xiàn)為數(shù)量表達(dá)使用過于頻繁,慣于堆徹華麗辭藻,常用隱性語(yǔ)篇銜接手段。這種基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究,可以避免傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究中思辨法或內(nèi)省法過于經(jīng)驗(yàn)主義的缺陷,具有較高的信度。

      其次,旅游翻譯研究?;诼糜纹叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究涵蓋微觀與宏觀兩個(gè)層面。從微觀層面來講,主要側(cè)重于旅游文本翻譯過程中詞法和句法層面的轉(zhuǎn)化規(guī)律與機(jī)制,前者如詞類轉(zhuǎn)換情況,后者如各種句式的轉(zhuǎn)換情況。從宏觀層面來講,通過實(shí)證與量化的方式對(duì)旅游文本翻譯的文體、風(fēng)格、翻譯共性進(jìn)行研究,依據(jù)海量語(yǔ)料對(duì)譯者個(gè)人偏好的語(yǔ)言表達(dá)形式加以分析,從中發(fā)現(xiàn)更有說服力的翻譯文體/風(fēng)格表征及其表現(xiàn)手段。這種基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究方法能直觀地揭示漢英兩種語(yǔ)言旅游文本從詞匯到語(yǔ)篇各個(gè)語(yǔ)言層面的共性與差異,有助于提煉旅游文本獨(dú)特的漢英互譯策略。李德超、王克非[4]曾基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù),分析與歸納中英文酒店文宣材料在文本慣例上所呈現(xiàn)的不同特點(diǎn),并提出切實(shí)可行的酒店文宣翻譯策略,旨在實(shí)現(xiàn)譯文與目標(biāo)語(yǔ)平行文本間的“文本內(nèi)連貫”?;谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的旅游文本翻譯研究其成果有助于解決當(dāng)前許多地方景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)介紹、景區(qū)公示語(yǔ)、酒店文宣等文本翻譯中存在的語(yǔ)言不規(guī)范、譯名混亂、譯文可接受性差等諸多問題,為衡陽(yáng)本地乃至全國(guó)旅游翻譯實(shí)踐提供富于價(jià)值的參考。[5]

      最后,旅游英語(yǔ)以及旅游翻譯教學(xué)研究。該庫(kù)的建設(shè)為旅游英語(yǔ)以及旅游翻譯教學(xué)提供了非常真實(shí)、鮮活、直觀而且豐富的教學(xué)素材,通過引導(dǎo)學(xué)習(xí)者檢索與考察語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)漢英旅游文本的微觀層面(字、詞)到宏觀層面(句子間聯(lián)系、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及修辭特點(diǎn))的理解,鼓勵(lì)他們閱讀與討論漢英平行語(yǔ)料間語(yǔ)言特征的異同并歸納切實(shí)可行的翻譯策略。[6]基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的旅游英語(yǔ)以及旅游翻譯教學(xué)其形式由傳統(tǒng)的單純由教師講授轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)、學(xué)習(xí)與總結(jié)輔之以教師點(diǎn)評(píng)這種多樣化形式,這一新型教學(xué)模式有助于引導(dǎo)學(xué)習(xí)者開展“歸納式學(xué)習(xí)”(inductive learning),促進(jìn)學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中積極挖掘與批判性思考,能有效活躍課堂氣氛、充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。[7]此外,值得一提的是,衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)具有鮮明的本土特色,其語(yǔ)料主要來源于衡陽(yáng)地區(qū)景點(diǎn)介紹、景區(qū)公示語(yǔ)、酒店文宣及其他旅游配套相關(guān)文本,因此,在當(dāng)?shù)馗咝B糜斡⒄Z(yǔ)或旅游翻譯教學(xué)中,這些教學(xué)素材的應(yīng)用無疑有助于提升學(xué)習(xí)者對(duì)本土歷史、地理、文化的了解,亦有助于增強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力。因此,該庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用對(duì)培養(yǎng)立足衡陽(yáng)、面向世界的導(dǎo)游、翻譯人才具有極大的推動(dòng)作用。

      綜上所述,我們通過語(yǔ)料取樣、文本英譯、語(yǔ)料標(biāo)注、文本對(duì)齊等步驟初步創(chuàng)制衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),并將其應(yīng)用于旅游文本語(yǔ)言特征、旅游翻譯、旅游英語(yǔ)及旅游翻譯教學(xué)研究之中。該庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用既能充分滿足語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究需要,而且被初步證明有助于推動(dòng)培養(yǎng)兼具本土化與國(guó)際化特點(diǎn)的英語(yǔ)人才,進(jìn)而促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜挝幕a(chǎn)業(yè)發(fā)展和跨文化傳播。

      [1]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      [2]Maia,B.“Some languages are more equal than others”:Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora[A].In F.Zanettin,S.Bernardini&D.Stewart(eds.).Corpora in Translator Education[C].Manchester:St.Jerome,2003.

      [3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.

      [4]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):54-58.

      [5]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,(2):93-97.

      [6]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):57-62.

      [7]李德超,王克非.基于雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011,(1):20-26.

      H030

      A

      1673-2219(2012)10-0163-03

      2012-08-26

      衡陽(yáng)市社科基金項(xiàng)目“順應(yīng)論視閾下衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào)2011C011);全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃課題“基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)平臺(tái)建設(shè)與研究”(項(xiàng)目編號(hào)GPA105029)階段性成果。

      肖庚生(1980-),男,湖南衡陽(yáng)人,講師,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士生,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。陳欣(1983-),女,湖南郴州人,講師,語(yǔ)言學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      (責(zé)任編校:王晚霞)

      猜你喜歡
      漢英衡陽(yáng)語(yǔ)料
      衡陽(yáng)師范學(xué)院美術(shù)學(xué)院作品選登
      大城衡陽(yáng)
      基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
      完善我國(guó)人大選舉監(jiān)督機(jī)制的思路——以衡陽(yáng)破壞選舉案為例
      創(chuàng)新(2014年5期)2014-03-20 13:20:06
      塔城市| 格尔木市| 佛山市| 醴陵市| 双牌县| 资源县| 唐河县| 阳谷县| 饶平县| 蓝田县| 万源市| 开阳县| 清镇市| 额济纳旗| 林芝县| 城口县| 普格县| 手游| 登封市| 江源县| 绩溪县| 郓城县| 博白县| 泽库县| 沿河| 宽甸| 尖扎县| 岳普湖县| 泸州市| 梨树县| 卢龙县| 乐都县| 金阳县| 墨竹工卡县| 漠河县| 朝阳区| 奎屯市| 汕尾市| 惠安县| 五台县| 奇台县|