張焰明
(韓山師范學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 潮洲524041)
世界精典名著 《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)除其故事跌蕩起伏、思想內(nèi)容深刻之外,語(yǔ)言也獨(dú)具一格。黃源深教授在其譯本的“譯后記”中說(shuō):“還在求學(xué)時(shí)代,我就被原作深厚的內(nèi)涵和優(yōu)美的語(yǔ)言所吸引,從而將它視為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的范本,反復(fù)細(xì)讀,還祥細(xì)做了筆記?!保?]“另外這部小說(shuō)的語(yǔ)言又是那樣高雅脫俗、流暢優(yōu)美……”[1]筆者也十分鐘愛(ài)這本書(shū),曾背誦和默寫(xiě)其中很多華美的章節(jié),對(duì)其語(yǔ)言的總的印象可以用一個(gè)字概括:美!多年之后的現(xiàn)在思索起來(lái):《簡(jiǎn)·愛(ài)》一書(shū)語(yǔ)言到底美在哪里呢?即這種美的語(yǔ)言有哪些表現(xiàn)形式呢?細(xì)想起來(lái),應(yīng)該是用詞典雅,句式多變,修辭手段疊出,典故引語(yǔ)頻繁。而在多變的句式中,語(yǔ)序倒裝是一道亮麗的風(fēng)景線。限于篇幅,本文擬對(duì)原文中的一些語(yǔ)句倒裝的修辭功能進(jìn)行分析,并闡明其在譯文中的必要關(guān)照,最后指出保持與原文的修辭倒裝同位或同序的意義。
首先簡(jiǎn)談一下倒裝的有關(guān)概念?!坝⒄Z(yǔ)的最基本的結(jié)構(gòu)是主、謂結(jié)構(gòu),倒裝就是將這種比較固定的詞序加以顛倒?!保?]從形式上講,有全部倒裝和部分倒裝,前者指將主語(yǔ)和謂語(yǔ)完全顛倒過(guò)來(lái),后者指只將助動(dòng)詞 (包括情態(tài)助動(dòng)詞)移至主語(yǔ)之前。從結(jié)構(gòu)上講,有主謂倒裝、狀語(yǔ)倒裝、定語(yǔ)倒裝、賓語(yǔ)倒裝、表語(yǔ)倒裝等。從功能上講,有語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝,“前者受語(yǔ)法規(guī)則或習(xí)慣用法的牽限,是強(qiáng)制性的;后者取決于修辭或文體的需要,是非強(qiáng)制性的”。[3]修辭倒裝作為一種修辭手段之所以在散文、小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇等文學(xué)作品中得到廣泛運(yùn)用,就在于這種修辭手段的功能多種多樣。本文涉及到修辭倒裝的強(qiáng)調(diào)、承上啟下、平衡結(jié)構(gòu)、描寫(xiě)生動(dòng)、抒發(fā)感情、詩(shī)歌押韻等功能。所用原本是上海世界圖書(shū)出版公司2003年版Jane Eyre,[4]所選譯例來(lái)自兩個(gè)名譯本:上海譯文出版社的祝慶英譯本[5](以下簡(jiǎn)稱祝版)和譯文出版社的黃源深譯本[1](以下簡(jiǎn)稱黃版)。
通常情況下,Only+ 狀語(yǔ)或否定詞提到句首表示在特定情況下才會(huì)出現(xiàn)句子中所表達(dá)的內(nèi)容,因而句首部分得到強(qiáng)調(diào),句子主謂要倒裝。謂語(yǔ)動(dòng)詞直接倒裝雖不多見(jiàn),卻也偶爾遇到。對(duì)這兩種形式 (筆者在 《簡(jiǎn)·愛(ài)》中只發(fā)現(xiàn)兩種)的主謂倒裝,譯者在翻譯時(shí)要加以關(guān)照。例1.Only one hour in the twenty-four did she pass with her fellow-servants below;[4]
祝版:二十四小時(shí)中,只有一小時(shí)她在樓下和她的仆人伙伴待在一起;[5]
黃版:二十四小時(shí)中,她只有一小時(shí)同樓下別的仆人呆在一起,[1]
例2.Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me,[4]
祝版:在她們的對(duì)話中,我從沒(méi)聽(tīng)到過(guò)一個(gè)音節(jié)表示對(duì)殷勤招待我感到后悔,[5]
黃版:在她們的交談中,我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到她們說(shuō)過(guò)一句話,對(duì)自己的好客,表示懊悔,[1]
在例1中,原句將本該置于句末的狀語(yǔ)移到句首,引人注目,顯然是強(qiáng)調(diào)時(shí)間之短。祝版使原文的句首倒裝強(qiáng)調(diào)得到了體現(xiàn),而黃版將強(qiáng)調(diào)的部分置于常位。如果覺(jué)得按原句順序有點(diǎn)拗口,不仿譯為:二十四小時(shí)中,她在樓下和她的仆人伙伴待在一起的時(shí)間只有一小時(shí)。雖然英漢句子成分在排序上有同有異,但都得到了強(qiáng)調(diào)。例2原文的兩個(gè)狀語(yǔ)前置,突出了謂語(yǔ)行為的程度,而兩個(gè)譯文都未能體現(xiàn)原文句首否定倒裝的效果。這里同樣可以采取例1的辦法傳達(dá)原句的否定語(yǔ)氣:在她們的交談中,我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到她們說(shuō)過(guò)一句對(duì)自己的好客表示懊悔的話,哪怕一次。這樣譯既不悖譯語(yǔ)規(guī)范,又表達(dá)了原文應(yīng)有的效果。
例3.(I need not say that I had my own reasons for dreading his coming:)but come he did at last.[4]
祝版:可是,他終于還是來(lái)了。[5]
黃版:但他終究還是來(lái)了。[1]
例3說(shuō)的是小簡(jiǎn)·愛(ài)害怕校長(zhǎng)布羅克赫斯特(Brocklehurst)回校揭露她的“罪行 (villainy)”,因?yàn)橄惹霸谏w茨海德府 (Gateshead)簡(jiǎn)·愛(ài)的舅母里德夫人 (Mrs.Reed)當(dāng)著她的面向布羅克赫斯特訴說(shuō)了她的“罪行”。為表達(dá)這種害怕的心理,作者著意追求生動(dòng)有力的語(yǔ)言效果,打破句子的常規(guī)結(jié)構(gòu),獨(dú)出心裁,在強(qiáng)調(diào)句he did come at last的基礎(chǔ)上加上倒裝,進(jìn)一步突出了謂語(yǔ)come。兩個(gè)譯者識(shí)別了這個(gè)有標(biāo)記句式,不約而同地用了“還是”表達(dá)了小簡(jiǎn)·愛(ài)的焦慮。針對(duì)這種特殊倒裝句,如果我們模仿原句,未尚不成佳譯:“可是,來(lái)了,他終于來(lái)了?!币苍S更能體現(xiàn)小主人公的恐懼和無(wú)奈。
倒裝句可以起到承接上文連接下文的作用,這種功能使語(yǔ)篇上的銜接緊密,上下呼應(yīng),行文流暢,讀來(lái)順口。
例4.I stood lonely enough,but to that feeling of isolation I was accustomed…[4]
祝版:我一個(gè)人站著十分寂寞,不過(guò)我對(duì)那種孤獨(dú)感已經(jīng)習(xí)慣了,[5]
黃版:我孤零零地站著,但已經(jīng)習(xí)慣于那種孤獨(dú)感,[1]
原句倒裝部分中的isolation顯然是承接上一個(gè)分句中的lonely,這對(duì)巧妙的同義詞銜接使兩個(gè)分句呵成一氣。祝版忽視了這種銜接,半土半洋,有些不倫不類(lèi),讀來(lái)不暢。黃版按照漢語(yǔ)習(xí)慣組織譯文,仿佛中文,卻少了一份“異味”。如果仿照原文句式直譯:我一個(gè)人站著,相當(dāng)孤單,不過(guò)這種孤獨(dú)感我早已習(xí)慣了。譯文同樣銜接緊密,讀來(lái)流暢。
例5.(I obtained a good situation,and was happy.)This place I was obliged to leave four days before I came here.The reason of my departure I cannot and ought not to explain…[4]
祝版:我來(lái)到這兒的四天以前,被迫離開(kāi)了那個(gè)地方。我離開(kāi)的理由,我不能解釋也不應(yīng)該解釋;[5]
黃版:來(lái)這里的四天前,我不得不離開(kāi)那個(gè)地方。離開(kāi)的原因,我不能也不該解釋;[1]
原句中的This place是指上句中的situation,而departure是指上句中的leave,都是賓語(yǔ)前置,形成倒裝,使上下文呵成一氣。從語(yǔ)篇上來(lái)說(shuō),這是直線延續(xù)模式,其特點(diǎn)是前面一句的述位 (或其一部分)是后面一句的主位:A——AB——BC——D (猶 似 漢 語(yǔ) 的 頂 針 手法),這種主位的推進(jìn)方式在漢語(yǔ)中也常使用,所以,漢譯應(yīng)盡量遵循這一模式。兩個(gè)譯文都照顧到了原文后半部的銜接——用了倒裝。但前面一個(gè)承上的倒裝都忽略了,致使譯文不暢。參照以上兩個(gè)譯文,筆者試譯:那個(gè)地方我來(lái)這里的四天前不得不離開(kāi)。離開(kāi)的原因,我不能也不該解釋。
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要特點(diǎn)是尾焦 (end focus),形如孔雀開(kāi)屏,即把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句尾,以免頭重腳輕,這時(shí)往往使用倒裝句。
例6.…and in those last words lies the secret of the red-room ——the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.[4]
祝版:這間紅房子的秘密就在于她的亡夫身上。這秘密是一種魔力,正是它使這間房子盡管堂皇卻顯得那么凄涼。[5]
黃版:上面提到的最后幾句話,給紅房子帶來(lái)了一種神秘感、一種魔力,因而它雖然富麗堂皇,卻顯得分外凄清。[1]
原文主謂易位,原因是主語(yǔ)太長(zhǎng),避免頭重腳輕,符合英語(yǔ)句子的尾焦特點(diǎn),另外還能承接上文 (從those一詞可以看出)。敘事的視角就好像一個(gè)攝影機(jī),從last words移到secret,再移到spell?!皵⑹挛谋镜姆g就應(yīng)該盡可能地體現(xiàn)這種敘事的順序,變換這個(gè)順序就意味著把一個(gè)原本先后有序的視角移動(dòng)扭曲成了跳動(dòng)無(wú)序的版本?!保?]兩個(gè)譯文中,黃版遵照原文的敘事順序,體現(xiàn)了這種倒裝的修辭價(jià)值。
例7.Eliza,who was headstrong and selfish,was respected.Georgiana…John no one thwarted,much less punished…[4]
祝版:伊麗莎又任性又自私,卻受人尊敬。喬奇安娜……至于約翰,誰(shuí)也不會(huì)去違拗他,更不會(huì)去懲罰他……[5]
黃版:伊麗莎自私任性,卻受人尊敬。喬治亞娜……至于約翰,沒(méi)有人同他頂撞,更不用說(shuō)會(huì)教訓(xùn)他了……[1]
原文說(shuō)的是簡(jiǎn)·愛(ài)被關(guān)進(jìn)紅房子后的憤憤不平:俵兄俵姐“有罪不罰”,自己“有功不賞”。按照語(yǔ)法規(guī)則,John在原句中作賓語(yǔ)該置于句末,但為求得整個(gè)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)平衡,John前置與Eliza,Georgiana形成并列。兩個(gè)譯者都注意到這一點(diǎn),如法炮制,與原文一樣,達(dá)到句式平衡。
“當(dāng)表示動(dòng)作趨向的副詞移到句首時(shí),往往帶有突發(fā)性,造成句子的新節(jié)奏、新韻律”,[7]如見(jiàn)其形,如聞其聲,把動(dòng)作和情景描寫(xiě)得更生動(dòng)。
例8."Miss Ingram!"exclaimed Mrs.Fairfax,and away she hurried to her post below.[4]
祝版:“英格拉姆小姐!”菲爾費(fèi)克斯太太嚷道,然后急忙下樓去執(zhí)行她的任務(wù)了。[5]
黃版:“英格拉姆小姐!”費(fèi)爾法克斯太太大叫一聲,急沖沖下樓去履行她的職務(wù)了。[1]
原文的away前置倒裝強(qiáng)調(diào)心情之急,離開(kāi)之速,讀起來(lái)也鏗鏘悅耳。祝版的“急忙”只譯出hurried的意義,而用“然后”一詞,使語(yǔ)氣變緩了。黃版用“急沖沖”緊隨前面一個(gè)分句沒(méi)有停歇間隙,而雙聲疊詞“沖沖”把前置的away的奧妙惟妙惟肖地鉤畫(huà)出來(lái)了。這說(shuō)明雖然兩種語(yǔ)言有時(shí)難以找到同位或同序結(jié)構(gòu),譯者只要有這種意識(shí),總能找到彌補(bǔ)的辦法。
例9.Up the blood rushed to his face;forth flashed the fire from his eyes;erect he sprang;[4]
祝版:血涌到他臉上;眼睛里閃著火光;他跳起來(lái)站得筆直,[5]
黃版:血一下子涌到了他臉上;他的眼睛射出了火光;他猛地一跳,站直了身子,[1]
原文說(shuō)的是因羅切斯特瘋妻之故,簡(jiǎn)·愛(ài)要離走,羅乞求簡(jiǎn)留下與之為伴時(shí)伏在的沙發(fā)上的表情和動(dòng)作。原文一連串的倒裝句陡現(xiàn)了羅的強(qiáng)烈的感情,迅猛的行動(dòng),讀者感到身臨其境,如見(jiàn)其人。譯文如何呢?漢語(yǔ)里難以找到同序的對(duì)等表達(dá),譯者只好八仙過(guò)海,各顯神通了。如果忽視這種移位的修辭手法,或缺少生花妙筆,對(duì)這種變異束手無(wú)策,就只好按常規(guī)語(yǔ)序表達(dá)了,結(jié)果只傳達(dá)了原文的內(nèi)容信息,丟掉了原文的美感信息,把賦有文學(xué)性的言語(yǔ)變成了機(jī)械性的日常語(yǔ)言了。祝版很明顯是按常規(guī)語(yǔ)序表達(dá),與原文相比,顯得干癟癟的,沒(méi)了那股生氣。黃版用了“一下子”、“射出”和“猛地”三個(gè)頗有生氣的詞,就把原文倒裝句表達(dá)的突發(fā)情境表達(dá)出來(lái)了。
“這種倒裝句的使用更是在意識(shí)層面上宣泄作者本人內(nèi)在的情感……達(dá)到交際修辭所要求的明確、簡(jiǎn)潔和表露心志?!保?]
例10.Raw and chill was the winter morning:my teeth chattered as I hastened down the drive.[4]
祝版:冬日的清晨,又濕又冷。我匆匆地在車(chē)道上走著,牙齒直打抖。[5]
黃版:冬天的清晨陰濕寒冷。我匆匆沿著車(chē)道走去,牙齒直打哆唆。[1]
原文敘述的是簡(jiǎn)·愛(ài)清晨離開(kāi)蓋茨海德府到羅沃德 (Lowood)學(xué)校時(shí)的天氣情況。倒裝語(yǔ)序顯然是強(qiáng)調(diào)天氣的嚴(yán)寒,后半句是說(shuō)明結(jié)果的或是對(duì)前半句的證明:小主人公受凍的感受。兩個(gè)譯文都忽視了作者這一語(yǔ)義意圖,循規(guī)蹈矩,沒(méi)有設(shè)法把原句倒裝語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái),“給讀者的印象不會(huì)太深,難以與作者之間產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴”。[9]參照以上譯文,筆者試譯原文前半句:冬天的清晨多么陰濕寒冷啊!或干脆譯為:多么陰濕寒冷啊,冬天的清晨!
例11.Happy at Moor House I was,and hard I worked;and so did Hannah.[4]
祝版:在沼屋我的確快活,我也拼命干活;漢娜也是這樣;[5]
黃版:我在沼澤居很愉快,也干得很起勁。漢娜也一樣,[1]
本句中有三個(gè)倒裝,前兩個(gè)是修辭倒裝,最后一個(gè)是語(yǔ)法倒裝。即使沒(méi)有上下文,也可以領(lǐng)會(huì)到原句表達(dá)的是一種人逢喜事精神爽的語(yǔ)調(diào)。兩個(gè)譯者都注意到了這一點(diǎn),在譯文中增加副詞來(lái)強(qiáng)調(diào)這一意圖,美中不足的是第二個(gè)修辭倒裝沒(méi)有充分表達(dá)出來(lái)。順便一提,原文的語(yǔ)法倒裝and so did Hannah只與第二個(gè)修辭倒裝有關(guān),由于英漢語(yǔ)言的差異,譯文第三分句只能明示。筆者試譯:在沼澤居我多么快樂(lè)啊,干得多起勁呀。漢娜也是拼命地干呢。每個(gè)分句后增加了在這一位置上漢語(yǔ)有而英語(yǔ)沒(méi)有的感嘆詞,把原文中簡(jiǎn)·愛(ài)從叔叔獲得的遺產(chǎn)分給俵兄妹的快樂(lè)情緒表達(dá)出來(lái)了,滿心歡喜地等待兩俵姐從外面打工歸來(lái)的喜悅心情也溢于言表。
例12."To England,then,I conveyed her;a fearful voyage I had with such a monster in the vessel.Glad was I when I at last got her to Thornfield,and saw her safely lodged in that third-story room,of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast's den——agoblin's cell.[4]
祝版:于是,我把她送到英國(guó);帶著這樣一個(gè)怪物乘船,我作了一次可怕的旅行。最后總算把她弄到桑菲爾德來(lái),看到她安全地住在那間三樓的房間里,我感到高興。她把那間秘密的內(nèi)室變成野獸窩、妖怪洞,到現(xiàn)在已經(jīng)有十年了。[5]
黃版:隨后我把她送到了英格蘭;同這么個(gè)怪物呆在船上,經(jīng)歷了一次可怕的航行。我非常高興,最后終于把她送到了桑菲爾德,看她平安地住在三樓房間里。房間的內(nèi)秘室,十年來(lái)已被她弄成了野獸的巢穴——妖怪的密室。[1]
原文這么簡(jiǎn)單的兩句話包含四個(gè)結(jié)構(gòu)不同的倒裝,它們分別是狀語(yǔ)倒裝、賓語(yǔ)倒裝、表語(yǔ)倒裝和定語(yǔ)倒裝。第一個(gè)倒裝承上文所作的打算,表達(dá)了也真的這么做了的果決心情;第二個(gè)倒裝表達(dá)了這次航行多可怕的心情;第三個(gè)倒裝表達(dá)了瘋妻得到安置后的寬慰之情;第四個(gè)倒裝則有別:出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要或承上啟下所需 (這也說(shuō)明語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝在有些情況下并不是截然分開(kāi)的)。由此可見(jiàn),“作者在特定的語(yǔ)言環(huán)境中選擇特定的語(yǔ)序,不是任意的,而是由其特定的語(yǔ)義意圖決定的,是作者選擇的結(jié)果。”[6]縱觀兩個(gè)譯文,由于忽視原文對(duì)語(yǔ)序的選擇,以上三種情感都沒(méi)有著意地表達(dá)。主要參照祝版,考慮到是口語(yǔ)體,筆者試譯:于是,英國(guó)我是把她送來(lái)了;帶著這樣一個(gè)怪物乘船,我作了一次多么可怕的航旅行啊。最后總算把她弄到桑菲爾德來(lái),看到她安全地住在那間三樓的房間里,甭提我多高興。十年來(lái)她已把那間房的內(nèi)秘室變成了野獸窩——妖怪洞。
詩(shī)歌格律的主要要求是節(jié)奏和用韻。尤其是古詩(shī),押腳韻成了詩(shī)體的標(biāo)志,但這樣做語(yǔ)句常序往往達(dá)不到目的,需要對(duì)詩(shī)行中的成分進(jìn)行調(diào)整,這時(shí)各種結(jié)構(gòu)的倒裝成了達(dá)到押腳韻的主要手段。
例 13.I dangers dared;I hindrance scorned;/I omens did defy;/Whatever menaced,harassed,warned,/I passed impetuousby.[4]
祝版:我不畏艱險(xiǎn),我蔑視障礙,/我向兇兆挑戰(zhàn);/一切威嚇、騷擾和警告,/我置之不理,毫不膽寒。[5]
黃版:艱難險(xiǎn)阻,我毫不畏懼,/種種兇兆,我敢于蔑視。/一切騷擾、警告和威脅,/我都漠然處置。[1]
夏洛蒂·勃朗特 (Charlotte Bronte)在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中寫(xiě)了兩首詩(shī),第一首是保姆貝茜(Bessie)唱給小簡(jiǎn)·愛(ài)的一個(gè)民謠 (ballad),第二首是羅切斯特向簡(jiǎn)·愛(ài)表達(dá)真摯愛(ài)情的。這是第二首中的一節(jié),羅表示了無(wú)論有多少艱難險(xiǎn)阻,都會(huì)矢志不渝地追求真愛(ài)。原詩(shī)韻腳為abab交韻,為使一、三行押韻,第一行兩次賓語(yǔ)倒裝;為使二、四行押韻,第二行也是賓語(yǔ)倒裝。第三、四行為配合押韻,兩行之間構(gòu)成賓語(yǔ)前置倒裝。兩個(gè)譯文中,黃版更接近原詩(shī)的倒裝結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了原文的修辭效果:前置賓語(yǔ)得到強(qiáng)調(diào),突出了種種艱難困苦;也使后置部分獲得了特殊的交際價(jià)值,即詩(shī)人不畏艱難的決心。只是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)音韻系統(tǒng)有異,不能像原詩(shī)一樣押abab交韻,但為求詩(shī)歌的音韻之美,譯者還是想辦法采用雙行押韻:×a×a。
據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),《簡(jiǎn)·愛(ài)》中修辭倒裝形式多種多樣,多達(dá)70多處,從一個(gè)側(cè)面我們可以看出夏洛蒂o勃朗特不僅是一個(gè)思想深刻的作家,而且也是一個(gè)語(yǔ)言大師,美的內(nèi)容又加上精裝的語(yǔ)言——這就是這本書(shū)成為世界精典名著廣為流傳之所在。從以上譯例可以看出,修辭不僅包括比喻、夸張等修辭格,還包括達(dá)到思想表達(dá)和交際目的的最佳選詞和句式,語(yǔ)句倒裝是其中的一種。傳統(tǒng)的翻譯觀重內(nèi)容輕形式,對(duì)語(yǔ)序的表意性認(rèn)識(shí)不足,也就忽視了這種語(yǔ)句倒裝的修辭效果。因此,我們?cè)诜g中要正確無(wú)誤地傳達(dá)倒裝語(yǔ)句的內(nèi)涵,就必須識(shí)別這種偏離人們認(rèn)知規(guī)律的有標(biāo)記句式,就必須清楚地理解修辭倒裝的各種功能 (而且有些倒裝句不止一種功能),以及了解各種功能中的有特點(diǎn)的句式。在表達(dá)階段,譯者應(yīng)力爭(zhēng)做到修辭倒裝句的同位或同序轉(zhuǎn)換,因?yàn)槲膶W(xué)作品的語(yǔ)言本身就有意義,語(yǔ)句的變異是其中之一,是作者語(yǔ)義意圖的外顯,改變了語(yǔ)序也就改變了意義。當(dāng)然,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,同一語(yǔ)義意圖在兩種語(yǔ)言里表達(dá)手段就會(huì)有不同,因此,我們不能強(qiáng)求語(yǔ)句倒裝修辭絕對(duì)對(duì)應(yīng),否則譯文超越目的語(yǔ)的表達(dá)限制,晦澀難懂,令讀者難以忍受。在這種情況下,譯者要積極地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取相應(yīng)的變通手段,運(yùn)用譯語(yǔ)的詞匯和句法對(duì)原文的修辭意義進(jìn)行彌補(bǔ),達(dá)到“既要忠于原文的語(yǔ)義和情態(tài)又要尊重譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣”。[10]何況有些倒裝句還有一些習(xí)慣譯法,形式雖然變了,但可以達(dá)到等效。
[1]黃源深譯.簡(jiǎn)·愛(ài) [Z].南京:譯林出版社,1994:525,526,189,393,65,50,11,191,371,42,452,360,315.
[2]薄冰.高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法 [M].北京:世界知識(shí)出版社,2000:628.
[3]王松槐.淺析英語(yǔ)修辭倒裝的特征 [J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(5):141-144.
[4]Bronte,Charlotte.Jane Eyre[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2003:155,324,42,333,7,8,156,305,34,376,295,259.
[5]祝慶英譯.簡(jiǎn)·愛(ài) [Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990:151,317,52,40,325,8,9,153,298,33,366,289,253.
[6]王東風(fēng).語(yǔ)言學(xué)與翻譯 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:83,81,402.
[7]王麗英,張宜.英漢語(yǔ)序差異及其翻譯技巧 [J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010(2):115-121.
[8]盧楊.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)倒裝句的修辭功能 [J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008(6):126-128.
[9]張雪光.英漢語(yǔ)序比較及翻譯 [J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2004(4):78-81.
[10]韓巍峰.從認(rèn)知角度看英語(yǔ)倒裝句的翻譯 [J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):70-72.