• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互文性理論視閾下的廣告翻譯

      2012-04-12 07:44:56
      關(guān)鍵詞:互文互文性體裁

      顧 森

      (黃淮學院外語系,河南 駐馬店 463000)

      隨著經(jīng)濟全球化,各國間的商業(yè)交流日趨密切,要在全球范圍內(nèi)推銷商品,除了質(zhì)量、性價比等因素,廣告的作用也不容忽略,其在某種意義上決定了營銷的成敗。外面的商品走進來,國內(nèi)的商品走出去,這都離不開廣告翻譯,對廣告翻譯的研究有很多,但從互文性理論視角對廣告翻譯的研究相對較少,從這個角度進行探討,有重要意義。

      一、 互文性理論概述

      互文性理論是西方后現(xiàn)代主義思潮中涌現(xiàn)的一種新的文本理論,“互文性”又被稱作“文本間性”,該概念首先由法國學者朱莉婭·克里斯蒂娃提出?;ノ男灾荚趶娬{(diào)任一文本都不是自足的,其文本意義是在與其它文本互相參照、互相指涉中產(chǎn)生的,任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本[1]4。換句話說,每個文本都映照了其它的文本,文本間具有一定的相互參照性,聯(lián)系緊密,形成一個開放的體系或網(wǎng)絡(luò),由此構(gòu)成文本的發(fā)展演變過程。

      理解某個文本,要依據(jù)其所引用、吸收或改造過的其它文本,要了解它們的關(guān)系?;ノ男岳碚搹娬{(diào),任何文本都不能脫離在其之外的文本而自給自足、單獨存在,文本的意義來自于其與其它文本的相互關(guān)系、相互作用,即使所謂的原創(chuàng)作品,其同樣依靠互文性來構(gòu)建并展示自身的內(nèi)涵,“事實是,作者在他的真理和他人的真理之間建立一種全新和特殊的相互關(guān)系”[1]8?;ノ男圆粌H體現(xiàn)在文學文本中,也體現(xiàn)在非文學文本中,任一文本的形成都要受到作者讀過的其它文本及其引發(fā)的聯(lián)想所帶來的影響,因此,互文性已不僅是文學領(lǐng)域的術(shù)語,它已滲透到哲學、美學、心理學、翻譯學等相關(guān)領(lǐng)域,開拓了互文性研究的多元視角,形成了完善的理論體系[2]??梢哉f,互文性貫穿生活的每一個領(lǐng)域,任何實踐活動都不可能在孤立狹小的視閾內(nèi)自足進行,都要依賴先前的知識和經(jīng)驗而發(fā)生,并不斷的進行創(chuàng)新和超越。

      互文性理論在廣告文本及其翻譯中的應用,是由廣告自身的特點所決定的。廣告是屬于“吁請型”的功能文本,其目的是誘導消費者、推銷商品。而消費者很少會花時間推敲、研究廣告,這就要求廣告必須在短時間吸引消費者的注意力,給其留下深刻印象,并能說服他們,從而達到廣告的目的,通過運用互文性,廣告可以很好地達到預期的效果。

      二、 廣告文本的互文性分析

      (一) 體裁互文性

      所謂體裁互文性,是指在一個文本中呈現(xiàn)出不同體裁、風格、語域等的交融與混合,這是一種普遍現(xiàn)象,任何語篇都或多或少地呈現(xiàn)各種體裁的特征。互文性的材料不是被簡單地塞入某個文本,而是根據(jù)新文本內(nèi)部的語義關(guān)系和結(jié)構(gòu),重新加以組織利用,在新的文本中,一種體裁占據(jù)主要地位的同時,“鑲嵌”著其他體裁[3]。廣告文本的目的就是讓受眾產(chǎn)生購買的欲望,其必須要有推銷力,不僅要能夠傳達產(chǎn)品信息,更要能夠以獨特的感染力來喚起受眾的審美經(jīng)驗,獲得心理上的認同與共鳴。廣告文體為達到吁請的目的,常靈活地選用各種體裁,使其更具可讀性和注意價值。成功的廣告多是體裁互文的經(jīng)典之作,所選用的諸體裁被創(chuàng)造性地糅合為一體,讓人覺得耳目一新、回味無窮。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),例如:

      (1) 物華天寶,自是靈秀之地,名流雅士,大多往來匯集;書香浸潤,自然尊貴儒雅,名流雅士,大抵聚居于此。(房地產(chǎn)廣告)

      (2) 車到山前必有路,有路必有豐田車。(豐田車廣告)

      (3) 衣帶漸寬終不悔,常憶寧紅減肥茶。(寧紅減肥茶廣告語)

      (二) 文化互文性

      互文性理論強調(diào)文本內(nèi)容與文本形式間的相互作用,將文本置于其所在的文化語境中加以審視。文化互文性所強調(diào)的不僅包括文本的文化信息,也包括受眾基于自己的文化修養(yǎng)、價值觀、宗教信仰、社會風俗等對文本做的解讀。廣告信息能激起受眾頭腦中已有的文化信息,引發(fā)其去思考,產(chǎn)生新的聯(lián)想,由此達到有效宣傳的目的。正確地運用文化互文性可以增強廣告的注意價值和推銷力。廣告中常用的互文關(guān)系包括三種:引用,即引用別的文本的內(nèi)容;典故,即在廣告中使用歷史典故、神話傳說、宗教故事等;仿擬,即在廣告中模仿已有的語言形式,以形成新的詞句。體現(xiàn)這三種互文關(guān)系的例子有許多:

      (1)舉杯邀明月,對影成三人。(白酒廣告)

      (2)高山流水覓知音.星河音響成佳友。(音響廣告)

      (3)百聞不如一嘗。(食品廣告)

      正確地應用引用、典故、仿擬等互文關(guān)系,可以使廣告語言更生動形象、詼諧幽默,可以激起人們記憶中所熟知的文本或文化知識,引起受眾的共鳴、聯(lián)想,言簡意豐的廣告詞可以提高其注意價值,這有利于其廣為傳播。

      三、 互文性視閾下的廣告翻譯策略

      在某種意義上,翻譯是互文性活動的一種,作者、譯者、讀者進行著跨時空的對話,形成選擇、吸收、創(chuàng)造、變異的互動交流過程,譯者作為該過程的主體,面對著原文本意義多元性帶來的挑戰(zhàn),進行著模仿、關(guān)聯(lián)其它文本的活動,翻譯在多文本相互指涉過程中完成,翻譯的過程是文本的解構(gòu)和重構(gòu)的過程[4]。

      互文性在翻譯中具有兩重性,它首先體現(xiàn)的是一種內(nèi)互文性,其在源語文化中具有開放性質(zhì),而對譯入語文化卻表現(xiàn)為封閉性,內(nèi)互文性的文本譯入目的語文化中,體現(xiàn)了文化間的相互參照關(guān)系,表現(xiàn)為一種外互文性,在廣告翻譯中怎樣處理這種外互文性是一個棘手的問題。廣告的功用和目的決定了其翻譯“忠實”不是第一位的,廣告翻譯的標準應是功能對等[5],這就意味著,在翻譯過程中,譯者可以發(fā)揮自己的能動性與創(chuàng)造性,靈活地處理廣告互文語境。參考諸多廣告翻譯實例,可以發(fā)現(xiàn),對廣告互文語境的處理,主要有下面兩種策略:虛化原文的互文語境,實化原文的互文語境。

      (一)虛化原文的互文語境

      正如在上文中提到的,廣告文本有很強的文化互文性,有的文本必須在其特定的文化中才具有豐富的聯(lián)想功能和記憶價值。對于此類文本,譯者多虛化原文的互文語境,采用目的語文化的互文語境來代替原文的互文語境,此時譯者關(guān)注的重點是目的語文化的內(nèi)互文性。

      (1) Where there is a way for car there is a Toyota.

      車到山前必有路,有路必有豐田車。 (豐田廣告)

      (2) Our wheels are always turning.

      讓我們來充分掌握能多快好省的運輸貨物的拖車頭吧!(1979年五十鈴拖車廣告)

      (3) 真誠到永遠! Haier and Higher. (海爾廣告)

      上面3個例子,都是翻譯時虛化原文互文語境的典型例子。豐田的汽車廣告詞被人稱為30年來汽車廣告的世紀絕唱,原廣告詞是諺語Where there is a will there is a way的仿擬,對于歐美消費者來講,其具備很強體裁互文性與文化互文性,但如果按字面譯為“哪里有路,哪里就有豐田車”,其體裁互文性與文化互文性就大大降低,而譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,則很容易喚起中國消費者對“車到山前必然有路,船到橋頭自然直”的聯(lián)想,具有很高的注意價值,收到很好的廣告效果。另如1979年五十鈴拖車的廣告,“讓我們來充分掌握能多快好省的運輸貨物的拖車頭吧”,這種標語式的廣告,在今天看來有些不倫不類,但對剛從文革中走出來的中國人來講,該廣告中的“多快好省”具有很高的互文性,很容易讓他們聯(lián)想到“多快好省地建設(shè)社會主義”這個口號,同時將五十鈴拖車的優(yōu)點深入人心。再如海爾的廣告,其英文商標“Haier”與“Higher”同音,“Haier and Higher”具有很高的文化互文性,國外消費者很容易聯(lián)想到奧林匹克的口號“Swifter, Higher, Stronger”,該廣告詞將海爾對高品質(zhì)的追求很好地傳達給了消費者。

      (二)實化原文的互文語境

      實化原文的互文語境是指在目的語中部分或全部再現(xiàn)原文的互文語境,中外交流日趨密切,在語言、文化上相通的地方逐漸增多,譯者在廣告翻譯中,將原文的互文語境保留在譯文中也越來越常見。如:

      (1) Give the Titoni to all, to all a good time.

      人戴梅花,準時樂道。 (瑞士梅花手表廣告)

      (2) 有目共賞——上海牌電視機。

      Seeing is believing—Shanghai TV set. (上海牌電視機廣告)

      (3) Ebel—The Architects of Time.

      玉寶表——時間的建筑師。 (瑞士玉寶手表廣告)

      在梅花手表的廣告中,原文使用了反復、雙關(guān)的修辭格,“to all a good time”既含有給眾多消費者帶來愉悅心情之意,又含有所有梅花手表都走時精準之意,該廣告詞清晰明了、富有韻律,具有很高的注意價值與聯(lián)想價值,譯者將其翻譯為“人戴梅花,準時樂道”,體裁上采用四字格言,形式對稱,實化了原文的體裁互文性,“準時樂道”也將原文中的雙關(guān)準確地表達出來?!吧虾!迸齐娨暀C的廣告“有目共賞”,譯為英文諺語“Seeing is believing”,避免了王婆賣瓜式的自夸,告訴消費者用自己的眼睛去“看”,眼見為實,該譯文簡潔全面,在語音、意義、結(jié)構(gòu)上都耳目一新,功能上也與原廣告對等,是一個極為成功的廣告翻譯。玉寶表的廣告采用了比喻的修辭手法,其譯文也保留也這種強互文性的修辭格,原文的結(jié)構(gòu)、語義互文語境在譯文中都得到了保留。

      四、互文性對廣告翻譯的啟示

      從上文可以看出,廣告的創(chuàng)作與翻譯都十分關(guān)注互文性,如何在廣告如潮的社會中追求廣告的新穎與獨創(chuàng)是一個難題。一般認為,互文性理論對廣告翻譯帶來兩點啟示:一是蒙太奇式的組合,二是迎合受眾文化心理。

      (一)蒙太奇式的組合

      廣告翻譯若一味追求“忠實”,可能會事與愿違,世界充滿了變化與聯(lián)系,在文化領(lǐng)域中,互文性的東風正漸顯優(yōu)勢。只有當具有互文潛能的廣告譯文與消費者意識發(fā)生關(guān)系并作用于后者時,在它的互文特質(zhì)為消費者所感知、理解、認識的情況下,才能產(chǎn)生所期望的注意價值與聯(lián)想價值。在廣告翻譯中,采用蒙太奇式的組合,將商品名稱與消費者的某種文化記憶、文化體驗拼接組合起來,可以制造一種“知覺震撼”的效果,使司空見慣的事物恢復新鮮感,具有一種奇特化效果,在平淡中構(gòu)建神奇。海爾的英文廣告詞就是典型例子。

      (二)迎合受眾文化心理

      要想使廣告譯文在目的語文化中廣為傳播,無論是虛化還是實化原文的互文語境,都要充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,譯文要符合目的語受眾的文化心理。別克汽車在美國市場主要是針對中老年群體的一個品牌,在中國市場卻華麗轉(zhuǎn)身為中高級政務、商務用車,這里面的因素有很多,廣告無疑是其中的一個重要因素,其廣告詞“心靜、思遠、志在千里”很好地展現(xiàn)了其新的品牌文化,“淡泊明志,寧靜致遠”是流傳在中國政界、商界的古訓,別克所傳播的文化形象,將其品牌理念進一步強化,是跨國品牌成功本土化升華的典范。在廣告翻譯中,從互文性的角度,發(fā)揮目的語優(yōu)勢,使譯文貼合受眾文化心理、審美心理,有利于廣告語的傳播,打開商品銷路。

      五、結(jié)語

      廣告作為誘導潛在消費者購買商品、服務的一種交際行為,其翻譯不僅要為不同認知語境下的潛在消費者提供商品、服務信息,更要使譯文在功能上與原文對等,起到提供信息、爭取顧客的作用。互文性理論為廣告翻譯提供了新的視角,廣告翻譯具有很強的開放性與包容性,譯者無論采用虛化還是實化原文互文語境的策略,在對舊元素進行新組合的過程中,應選用消費者熟知的內(nèi)容或形式,發(fā)揮目的語優(yōu)勢,從平淡中建構(gòu)神奇,迎合受眾的文化心理,達到廣告的預期目的。

      猜你喜歡
      互文互文性體裁
      Adult bees teach their babies how to dance
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
      傳媒評論(2019年3期)2019-06-18 10:59:04
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      Learning English By Reading Books
      “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      互文考論
      當代修辭學(2011年3期)2011-01-23 06:40:12
      临夏市| 鹿泉市| 富顺县| 海宁市| 化德县| 沁源县| 曲阳县| 建昌县| 靖州| 通海县| 宣武区| 横山县| 五台县| 梁山县| 柳河县| 东光县| 鄂伦春自治旗| 县级市| 从江县| 民勤县| 伊宁县| 石柱| 温泉县| 东方市| 基隆市| 高雄市| 徐州市| 瑞安市| 泉州市| 左贡县| 邵阳县| 肇州县| 郁南县| 虎林市| 兴和县| 乐山市| 颍上县| 新营市| 浦县| 武定县| 洪江市|