• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      加拿大英語文學(xué)在中國的譯介(1949—2009)——兼論社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的制約

      2012-04-12 19:40:28朱振武綦亮
      關(guān)鍵詞:外國文學(xué)譯介譯林

      朱振武,綦亮

      (1.上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444;2.華東師范大學(xué) 人文學(xué)院,上海 200241)

      加拿大英語文學(xué)無論在文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)批評(píng)方面,都取得了驕人的成績,涌現(xiàn)出了如斯蒂芬·里柯克(Stephen Leacock,1869—1944)、弗雷德里克·格羅夫(Frederick Grove,1879—1948)、莫利·卡拉漢(Morley Callaghan,1903—1990)、休·麥克倫南(Hugh MacLennan,1907—1990)、羅伯遜·戴維斯(Robertson Davies,1913—1995)、瑪格麗特·勞倫斯 (Margaret Lawrence,1926—1987)、艾麗斯·芒羅(Alice Munro,1931—)、瑪格麗特·阿伍德(Margaret Atwood,1939—)和邁克爾·翁達(dá)杰(Michael Ondaatje,1943—)等一大批優(yōu)秀作家和諾斯羅普·弗萊(Northrop Frye,1912—1991)、琳達(dá)·哈琴(Linda Hutcheon,1947—)這樣的世界級(jí)批評(píng)家。隨著整體實(shí)力的不斷壯大,加拿大英語文學(xué)研究正逐漸成為我國外國文學(xué)研究的重要組成部分。而加拿大英語文學(xué)的譯介又是加拿大英語文學(xué)研究不可或缺的一部分。更為關(guān)鍵的是,加拿大英語文學(xué)在我國的譯介歷程深刻體現(xiàn)了社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的制約,為深入理解文學(xué)翻譯的跨文化屬性提供了重要參照。因此,為了更好地回顧與展望我國的加拿大英語文學(xué)研究,洞悉文學(xué)翻譯的發(fā)生機(jī)制,本文將對(duì)建國以來加拿大英語文學(xué)的譯介做一番梳理和述評(píng)。

      一、跨文化語境中的譯事發(fā)生

      加拿大英語文學(xué)在中國的譯介始于20世紀(jì)30年代。我國翻譯的首部加拿大英語文學(xué)作品是拉爾夫·康納的長篇小說《天上舵工》(廣學(xué)會(huì),1936)。建國后,1954年,平明出版社出版泰德·阿蘭和塞德奈·戈登合著的長篇傳記小說《白求恩大夫的故事》。1956年,作家出版社出版約瑟夫·華萊斯的詩歌選集《我的兄弟們》;兩年后,人民文學(xué)出版社推出《華萊斯詩選》。1956年,作家出版社出版戴森·卡特的長篇小說《明天是我們的》;1962年,他的另外一部長篇小說《沒有父親的兒子們》由上海文藝出版社出版。1957年至1961年,少年兒童出版社出版歐·湯·西頓的動(dòng)物故事選集6種?!蹲g文》①指1953年7月在北京創(chuàng)刊的《譯文》,不是1934年9月在魯迅倡議下創(chuàng)刊于上海的《譯文》。之所以沿用之前的刊名是為了紀(jì)念魯迅先生。參見查明建、謝天振:《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社,2007年版,第559-560頁。雜志(《世界文學(xué)》的前身)于1957年6月號(hào)刊登了蕭乾翻譯的里柯克幽默小品;1963年,同樣出自蕭乾(署名佟荔)之手的《里柯克小品選》由人民文學(xué)出版社出版。不難看出,建國后到“文革”前,加拿大英語文學(xué)在我國的譯介可以說不成規(guī)模,也不成體系,數(shù)量上也少得可憐?!拔母铩逼陂g,我國的外國文學(xué)翻譯幾乎陷入停滯,“從1966到1971年,長達(dá)五年時(shí)間中國沒有出版過一部外國文學(xué)譯作”;[1]1972年之后情況有所好轉(zhuǎn),但從總體上看,外國文學(xué)翻譯依然是政治斗爭的工具。本來就如蜻蜓點(diǎn)水般的加拿大英語文學(xué)譯介在此期間更是銷聲匿跡??傊母镩_放前,我國對(duì)加拿大英語文學(xué)的譯介相當(dāng)匱乏。這種現(xiàn)象不是偶然的,而是有著深刻的社會(huì)文化根源。

      “翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),無論是廣義上的翻譯,還是狹義上的翻譯,無不在一定的文化語境中進(jìn)行?!保?]作為翻譯的一種,文學(xué)翻譯同樣是“跨文化的符際語言行為”,與包括源語文化系統(tǒng)、譯入語文化系統(tǒng)在內(nèi)的不同文化系統(tǒng)的相互作用。[3]11因此,從一個(gè)方面看,文學(xué)翻譯是社會(huì)文化系統(tǒng)的一部分,受社會(huì)文化制約。將文學(xué)翻譯視為多元文化系統(tǒng)互動(dòng)中的一個(gè)環(huán)節(jié),可以宏觀地掌握文學(xué)翻譯的發(fā)生機(jī)制,揭示文學(xué)翻譯背后的深層社會(huì)文化動(dòng)機(jī)。照此思路解讀建國后到改革開放前加拿大英語文學(xué)的譯介情況,可以得出以下結(jié)論。

      首先,譯入語意識(shí)形態(tài)制約文學(xué)翻譯的主題選擇。在譯入語的整體文化系統(tǒng)中,意識(shí)形態(tài)和文學(xué)翻譯同屬子系統(tǒng)?!耙庾R(shí)形態(tài)是社會(huì)文化系統(tǒng)中通過各種表征符號(hào)滲透到社會(huì)生活中的各種思想、意識(shí)和觀念的總和……對(duì)文學(xué)、文學(xué)翻譯、宗教藝術(shù)等子系統(tǒng)產(chǎn)生著隱性的、深刻的影響。”[3]12雖然新中國成立后,我國的翻譯事業(yè)有了長足發(fā)展,但在選材上主要側(cè)重社會(huì)主義陣營國家,比如蘇聯(lián)、東歐諸國的文學(xué)作品。英美國家的文學(xué)作品偶有涉獵,也主要是意識(shí)形態(tài)性較強(qiáng),即符合當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的作品,比如狄更斯、哈代、馬克·吐溫、杰克·倫敦和德萊賽等人具有批判現(xiàn)實(shí)主義精神的作品。②建國后10年,有3526種蘇聯(lián)文藝作品(主要是文學(xué))被譯成漢語,而英美兩國文學(xué)譯作的總和才只有452種。參見王建開:《五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史(1919—1949)》,上海外語教育出版社,2003年版,第4頁。再看被譯介過來的加拿大作家。華萊斯和卡特同屬加拿大進(jìn)步作家,自然被接納;西頓是動(dòng)物小說家,沒有明確的政治傾向,因此無傷大雅。至于里柯克,由于和馬克·吐溫的創(chuàng)作風(fēng)格相近,所以他的譯入在一定程度上得益于后者的受歡迎度。建國后到“文革”前的17年間,“歐美作家的作品在我國的介紹除英國的莎士比亞、法國的巴爾扎克較多外,就算美國的馬克·吐溫了。僅十幾年的時(shí)間,他的重要作品幾乎全部被翻譯出版了”。[4]當(dāng)源語與譯入語文化系統(tǒng)存在意識(shí)形態(tài)沖突時(shí),在譯介時(shí)大致會(huì)出現(xiàn)三種情況:一是對(duì)源語文學(xué)作品的完全否定,也就是不引入、不譯介;二是作為反面教材、批判的對(duì)象引入;三是譯者采取必要的翻譯策略對(duì)源語文本加以歸化。就翻譯策略而言,除了常規(guī)的技術(shù)性歸化譯法外,在那個(gè)特殊的年代,譯者還會(huì)在“前言”或“譯后記”中強(qiáng)調(diào)所譯文本的意識(shí)形態(tài)正確性,從而保證翻譯的合法性。所以,我們會(huì)在《里柯克小品選》的“譯后記”中讀到:“他(指里柯克)同情小人物,憎惡大富甲;他善于揮動(dòng)一支笑罵的筆,揭露資本主義社會(huì)里種種不公道、不合理的現(xiàn)象,用簡潔有力的筆觸刻畫那個(gè)社會(huì)里形形色色的人物,剖析他們靈魂中的貪婪自私、庸俗淺薄?!保?]“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的指導(dǎo)原則往往將藝術(shù)性見長的文學(xué)作品過濾掉,因而極大地限制了文學(xué)翻譯的主題選擇面,說明“文學(xué)無法回避政治、時(shí)代的影響,在對(duì)中國翻譯文學(xué)史的書寫過程中,政治永遠(yuǎn)是讓人無法忽略的因素”。[6]

      其次,源語文化中的文學(xué)資源的成熟度影響源語文學(xué)在譯入語中的接受?!白g者在目標(biāo)語文化的操控下選擇文學(xué)作品的主題和來源時(shí),一般會(huì)先把目光投向那些文學(xué)資源比較豐富、主題選擇范圍較廣的外國文學(xué)。換言之,當(dāng)一種文學(xué)建立了龐大的文學(xué)體系,并且發(fā)展到一定的成熟度,能為文學(xué)輸入國提供較為廣泛的主題選擇余地,才可能在最大范圍內(nèi)被廣泛譯介。”[3]80英國、法國等傳統(tǒng)歐洲文學(xué)強(qiáng)國具有深厚的文化底蘊(yùn)和優(yōu)秀的文學(xué)傳統(tǒng),文學(xué)成就早已為世人認(rèn)可;美國文學(xué)的歷史雖不及英法等國,但名家輩出,成就燦然,影響力顯然已經(jīng)超過前者。所以,盡管建國后到改革開放前,英美文學(xué)在中國的譯介受諸多外部因素的負(fù)面影響,但仍然保持了一定的規(guī)模。作為英、法的殖民地,加拿大文學(xué)在很長一段時(shí)間內(nèi)沒有擺脫宗主國文學(xué)的影響。1867年,加拿大聯(lián)邦成立,以“聯(lián)邦詩人”為代表的加拿大英語文學(xué)開始發(fā)出屬于自己的聲音。二戰(zhàn)結(jié)束前,加拿大英語文學(xué)已初具規(guī)模,里柯克、卡拉漢、格羅夫和麥克倫南都創(chuàng)作出了自己的最佳作品。但從總體上看,這個(gè)時(shí)期的加拿大英語文學(xué)還是優(yōu)秀作家的單兵作戰(zhàn),還沒有形成合力和集團(tuán)優(yōu)勢。二戰(zhàn)后,隨著民族意識(shí)的覺醒和國力的增強(qiáng),加拿大英語文學(xué)開始為世界矚目,但“真正具有本國特色及文化獨(dú)立意識(shí)的加拿大文學(xué),是始于60年代末的當(dāng)代文學(xué)”。[7]然而即便如此,加拿大英語文學(xué)在當(dāng)時(shí)也沒有出現(xiàn)一位真正意義上的世界級(jí)文學(xué)巨匠。在C·F·克林克主編的1965年版《加拿大文學(xué)史》的“結(jié)束語”中,弗萊曾不無遺憾地承認(rèn):“世界上的大文豪能使讀者在其作品中成長,絲毫不感到這文學(xué)天地的局限性,加拿大卻舉不出一位作家可以讓我們作出這樣的評(píng)語?!保?]即使在阿特伍德創(chuàng)作《生存——加拿大文學(xué)主題指南》一書的20世紀(jì)70年代,大部分加拿大讀者對(duì)加拿大文學(xué)的了解也僅限于里柯克,甚至連作家圈內(nèi)人士也不看好加拿大文學(xué)的發(fā)展前景。[9]源語文學(xué)資源的相對(duì)匱乏和成熟度的欠缺限制了譯入語受眾對(duì)源語文學(xué)的認(rèn)識(shí),就連蕭乾先生這樣的翻譯大家多年后都承認(rèn):“我對(duì)加拿大文學(xué)毫無了解,只是40年代在倫敦時(shí),曾買過幾本企鵝版(當(dāng)時(shí)一本只需六個(gè)便士!)的里柯克小品?!保?0]因此,出現(xiàn)加拿大英語文學(xué)譯介匱乏的局面也就成為必然。

      二、社會(huì)轉(zhuǎn)型期的譯介體系化

      改革開放后,我國迎來了20世紀(jì)外國文學(xué)譯介的第二次高潮,加拿大英語文學(xué)譯介也因此出現(xiàn)了新氣象。20世紀(jì)80年代是我國的社會(huì)文化轉(zhuǎn)型期,社會(huì)意識(shí)形態(tài)呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢,出現(xiàn)了新的社會(huì)文化格局?!疤囟ǖ纳鐣?huì)文化格局會(huì)形成特定的文化需求、文化地位和接受語境,這些因素會(huì)以潛在的方式作用于贊助人與譯者,使贊助人與譯者在順應(yīng)特定社會(huì)的文化需求、文化地位和接受語境的過程中完成對(duì)文學(xué)翻譯的主題選擇?!保?]51以多元化為主要特征的社會(huì)文化格局影響了受眾的文化心理和對(duì)文學(xué)本質(zhì)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而促進(jìn)了文類和題材選擇的多元化。另一方面,加拿大英語文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展也為譯入語國提供了更加豐富和多元的譯介資源。阿特伍德、芒羅等成名于20世紀(jì)六七十年代的作家繼續(xù)推出佳作,聲譽(yù)日隆;約翰·斯特弗勒(John Steffler)、安妮·米切爾(Anne Michael)等文壇新秀異軍突起,鋒芒畢露。另外,在多元文化主義政策的帶動(dòng)下,包括加拿大華裔英語文學(xué)在內(nèi)的少數(shù)族裔文學(xué)也正從邊緣走向中心,成為主流文化的一部分。

      在文類方面,20世紀(jì)80年代我國加拿大英語文學(xué)作品的譯介涉及長篇小說、中篇小說、短篇小說、①就加拿大英語短篇小說的譯介來說,《譯林》雜志是一個(gè)重要平臺(tái)。1979至2009年,《譯林》共刊登了19篇優(yōu)秀的加拿大英語短篇小說,既有卡拉漢和格羅夫這樣的經(jīng)典作家,也有梅麗莎·哈迪(Melissa Hardy)這樣的新生代作家。為了行文方便,涉及《譯林》譯介的短篇小說,本文就不一一說明了,特此說明。詩歌、散文和戲劇。改革開放后,經(jīng)濟(jì)建設(shè)成為我國社會(huì)生活的主旋律。在這種背景下,被譽(yù)為“職場小說之王”的加拿大暢銷書作家阿瑟·黑利自然廣受歡迎,作品被大量譯介。黑利的小說幾乎都以美國為背景,通過講述行業(yè)內(nèi)部的故事,深入剖析社會(huì)生活的方方面面,因此被稱為“行業(yè)入門百科全書”。70年代末、80年代初,黑利的主要作品都有了中文版,比如《錢商》(江蘇人民出版社,1979)、《汽車城》(上海譯文出版社,1979)、《最后診斷》(上海譯文出版社,1980)、《大飯店》(上海譯文出版社,1981),等等?!蹲g林》于1982年第4期譯介了黑利的中篇小說《08跑道》(與約翰·卡斯?fàn)柡现?,于1986年第4期選譯了長篇小說《烈藥》。上海文藝出版社甚至還出版了黑利的妻子創(chuàng)作的傳記《我嫁給了暢銷書作家》(1985),作家本人及作品的受歡迎程度可見一斑。題材與黑利小說相似的保羅·厄爾德曼的金融小說也得以譯入,比如《世界金融風(fēng)云錄》(上海譯文出版社,1987)、《投機(jī)家》(上海譯文出版社,1987)和《美元風(fēng)暴》(中國華僑出版公司,1989)?!拔母铩鼻熬偷玫阶g介的西頓和里柯克在80年代并沒有淡出讀者視線。少年兒童出版社于1980年出版西頓的《貧民窟里的貓》;江蘇人民出版社1982年出版里柯克代表作、長篇小說《小鎮(zhèn)艷陽錄》。此外,休·加納的《坎坷路》(江蘇人民出版社,1984)、麥克倫南的《長夜漫漫》(重慶出版社,1987)和露西·蒙哥馬利的《綠山墻的安妮》(中國文聯(lián)出版公司,1987)也得到譯介。

      加拿大文學(xué)有優(yōu)秀的短篇小說創(chuàng)作傳統(tǒng),加之短篇小說的可讀性強(qiáng),所以短篇小說的譯介是這一階段加拿大英語文學(xué)譯介的主要內(nèi)容??ɡ瓭h的短篇小說具有比較高的譯介率(《外國文學(xué)》1981年第10期、《當(dāng)代外國文學(xué)》1982年第1期、《外國文學(xué)》1987年第2期)?!妒澜缥膶W(xué)》1983年第6期推出“加拿大作品輯”,譯介了查·喬·道·羅伯茨、勞倫斯、休·胡德、瑪·加蘭和阿特伍德的短篇小說?!锻鈬膶W(xué)》1987年第2期也刊登了勞倫斯的作品。其他得到譯介的作家還包括加納(《世界文學(xué)》1980年第5期)、辛克萊·羅斯(《外國文學(xué)》1981年第10期)、羅伯特·克羅耶奇(《外國文學(xué)》1981年第10期)。短篇小說除了通過期刊得到譯介外,還見諸各種短篇小說集,比如《加拿大短篇小說選》(人民文學(xué)出版社,1985)、《加拿大短篇小說選》(重慶出版社,1985)和《結(jié)婚禮物:當(dāng)代加拿大短篇小說選》(花城出版社,1986)等。

      詩歌方面,《當(dāng)代外國文學(xué)》1982年第4期譯介了肯·米歇爾的作品,《世界文學(xué)》1983年第6期譯介了艾·波·約翰遜、?!ぜs·普拉特和阿特伍德的詩歌,《外國文學(xué)》1984年第12期譯介了厄利爾·伯尼、歐文·萊頓和翁達(dá)杰等人的詩作。散文方面,重慶出版社1984年出版《里柯克幽默隨筆集》,《世界文學(xué)》1988年第2期推出“加拿大文學(xué)專輯”,譯介了卡拉漢、麥克倫南和勞倫斯的散文。戲劇方面,《外國文學(xué)》1981年第10期和《世界文學(xué)》1988年第2期分別譯介了喬治·里加和米歇爾的劇本。

      改革開放初期,文學(xué)作品的社會(huì)意義仍然是外國文學(xué)譯介的重要選材依據(jù),所以,這個(gè)時(shí)期的加拿大英語文學(xué)譯介題材還是以現(xiàn)實(shí)主義作品為主,但所選作家大都是文學(xué)成就已經(jīng)得到認(rèn)可的經(jīng)典作家,作品具有較高的文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值。因此,總體上講,社會(huì)性與文學(xué)性兼顧是這個(gè)階段加拿大英語文學(xué)譯介的選材標(biāo)準(zhǔn)。另外,少數(shù)族裔作家——比如猶太裔作家萊頓和南亞裔作家翁達(dá)杰——得到關(guān)注,從一個(gè)側(cè)面說明譯介選材多元化發(fā)展趨勢。

      加拿大英語文學(xué)理論和文學(xué)研究資料也在這一時(shí)期得到譯介?!锻鈬膶W(xué)》于1981年第10期選譯了弗萊為1965年版《加拿大文學(xué)史》撰寫的“結(jié)束語”,雖不是長篇大論,但該文深入分析了加拿大作家的創(chuàng)作心理及其對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響,曾經(jīng)兩次被收入弗萊文集,是一篇研究加拿大英語文學(xué)和弗萊批評(píng)思想的重要文獻(xiàn)??紤]到我國“對(duì)西方文論的譯介在80年代中期以后形成高潮”,[11]《外國文學(xué)》的這次譯介可以說非常具有前瞻性,也增加了我國加拿大英語文學(xué)譯介的廣度和深度?!妒澜缥膶W(xué)》于1983年第6期刊登了加拿大批評(píng)家、文學(xué)月刊《加拿大論壇》主編山姆·索萊基的特稿“加拿大英語文學(xué)介紹”。該文全面回顧了20世紀(jì)80年代以前加拿大英語文學(xué),語言精練,見解獨(dú)到,是一份珍貴的研究資料。此后,《世界文學(xué)》又于1988年第2期譯介了弗萊的兩篇文論,并在“現(xiàn)代作家小傳”中簡要介紹了這位加拿大文學(xué)和文化批評(píng)巨擘。

      我國學(xué)者撰寫的關(guān)于加拿大英語文學(xué)的綜論性文章,也是這一時(shí)期加拿大英語文學(xué)譯介的一部分?!锻鈬膶W(xué)》于1981年第10期刊登了黃仲文的《加拿大的英語文學(xué)》。文章從宏觀上介紹了加拿大英語文學(xué)的背景、發(fā)展脈絡(luò)和代表作家,是國內(nèi)較早介紹加拿大英語文學(xué)的論文。之后黃仲文和張錫麟合作,在《當(dāng)代外國文學(xué)》1987年第4期和1988年第3期發(fā)表《加拿大英語文學(xué)的特征和發(fā)展》和《加拿大英語文學(xué)背景初探》兩篇文章,進(jìn)一步梳理了加拿大英語文學(xué)的背景、特征和發(fā)展階段。綜論性文章雖不深入,卻能比較全面地介紹源語國的譯介資源,具有非常重要的導(dǎo)向作用。

      如果說我國改革開放之前的外國文學(xué)譯介與外國文學(xué)自身的發(fā)展存在錯(cuò)位的話,那么20世紀(jì)80年代的外國文學(xué)譯介正逐漸填補(bǔ)這種錯(cuò)位造成的空白。加拿大英語文學(xué)的譯介就是一個(gè)很好的例子。80年代的加拿大英語文學(xué)譯介大致確立了我國此后加拿大英語文學(xué)譯介的走向和框架,表現(xiàn)出以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):

      第一,文學(xué)作品翻譯、文學(xué)理論翻譯與綜論性文章相互作用,共同構(gòu)筑加拿大英語文學(xué)的譯介體系。

      第二,文學(xué)期刊在推廣外國文學(xué)方面發(fā)揮重要作用,許多優(yōu)秀的加拿大英語文學(xué)作品最先通過文學(xué)期刊得到譯介。

      第三,翻譯出版開始走上叢書化、系列化道路。1984年,四川外國語學(xué)院加拿大研究所推出“楓葉叢書”(即上文提到的《里柯克幽默隨筆集》、《加拿大短篇小說選》(重慶出版社,1985)和《長夜漫漫》),首次嘗試集中成套地譯介加拿大文學(xué)作品,[12]19為此后的加拿大文學(xué)翻譯出版提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

      三、多元文化背景下的譯介成熟化

      進(jìn)入20世紀(jì)90年代,加拿大英語文學(xué)作品的譯介量明顯增加。長篇小說方面,得到譯介的作家作品包括:黑利的《晚間新聞》(譯林出版社,1990)、阿特伍德的《假象》(又譯《浮現(xiàn)》,中國文聯(lián)出版公司,1991)和《可食的女人》(中國文聯(lián)出版公司,1994)、威廉·貝爾的《幽靈出沒的日子》(明天出版社,1994)、邁克爾·布洛克的《黑娃的故事》(譯林出版社,1996)、蘇珊娜·穆迪的《叢林中的艱苦歲月》(敦煌文藝出版社,1997)、翁達(dá)杰的《英國病人》(作家出版社,1997)、蓋伊·范德海格的《英國人的仆童》(重慶出版社,1998)、埃里克·科克的《兩個(gè)“半猶太人”的命運(yùn)》(重慶出版社,1998)、安妮·邁克爾斯的《漂泊手記》(譯林出版社,1998)、勞倫斯的《石頭天使》(譯林出版社,1999)、卡羅爾·希爾茲的《斯通家史札記》(上海譯文出版社,1999)和《拉里的家宴》(上海譯文出版社,1999)、阿特伍德的《別名格雷絲》(譯林出版社,1998)、《可以吃的女人》(上海譯文出版社,1999)和《浮現(xiàn)》(譯林出版社,1999)?!懂?dāng)代外國文學(xué)》1998年第4期選譯了阿特伍德的長篇小說《使女的故事》。

      短篇小說方面,《世界文學(xué)》1990年第5期推出“莫利·卡拉漢專輯”,譯介了卡拉漢的11篇短篇小說;1994年第5期譯介了羅欣頓·米斯垂、丹·戴·摩西、希曼妮·班奈爾吉和狄昂妮·布蘭德的作品;1998年第6期譯介了芒羅和希爾茲的作品?!锻鈬乃嚒?992年第4期譯介了勞倫斯的作品。①《外國文藝》還于1992年第6期推出“加拿大當(dāng)代英語文學(xué)專輯”,從小說、詩歌、散文、文論四個(gè)方面介紹了加拿大英語文學(xué)?!锻鈬膶W(xué)》1993年第4期推出“加拿大著名女作家阿特伍德作品譯介專輯”,刊登了她的短篇小說;1994年第6期譯介了黑人作家勞倫斯·希爾和西塞爾·福斯特的作品。出版的短篇小說集包括:《欲對(duì)你說:加拿大短篇小說精選》(中國文聯(lián)出版公司,1991)、《冰河之濱:加拿大短篇小說精選》(中國文聯(lián)出版公司,1994)、《加拿大女作家短篇小說選譯》(河南人民出版社,1994)、《加拿大短篇小說選讀》(南開大學(xué)出版社,1994)、《里柯克短篇小說選》(湖南文藝出版社,1998年)、多蘿西·斯比克的短篇小說集《愛之獵物》(重慶出版社,1998年)。

      詩歌方面,阿特伍德的詩作是譯介的重點(diǎn)(《當(dāng)代外國文學(xué)》1991年第4期、《譯林》1994年第4期、《世界文學(xué)》1998年第6期)。另外,《世界文學(xué)》1994年第5期譯介了阿爾·珀迪、帕·萊恩和勞娜·克勞吉爾等人的作品;1998年第6期譯介了帕·凱·佩奇的詩作?!锻鈬膶W(xué)》1994年第6期譯介了著名黑人作家西里爾·達(dá)貝廷的作品。出版的主要詩歌選集包括:《比眼淚更美:加拿大現(xiàn)代詩選》(上海譯文出版社,1992)、《加拿大抒情詩選》(四川大學(xué)出版社,1995)、《加拿大聯(lián)邦詩人詩選》(河南人民出版社,1996年)。

      散文方面,主要出版作品有《里柯克幽默小品選》(作家出版社,1990)、《里柯克隨筆集》(海天出版社,1993)和《李柯克幽默作品選》(漓江出版社,1998)?!锻鈬膶W(xué)動(dòng)態(tài)》1994年第5期譯介了羅伯遜·戴維斯的散文;《世界文學(xué)》1994年第5期刊登了阿特伍德和蘇珊·馬斯格雷夫的作品。

      與20世紀(jì)80年代相比,90年代加拿大英語文學(xué)作品的譯介題材更加多元,既有《可以吃的女人》這樣關(guān)注現(xiàn)代女性生存狀況的女性主義作品,也有《漂泊手記》這樣記錄二戰(zhàn)后猶太人尋找精神家園的詩化小說,還有《英國病人》這樣兼具后現(xiàn)代與后殖民色彩的作品。此外,米斯垂、班奈爾吉、布蘭德和達(dá)貝廷等少數(shù)族裔作家的作品得到譯介,進(jìn)一步說明選材的多樣性,同時(shí)體現(xiàn)了當(dāng)代加拿大英語文學(xué)的多元化發(fā)展趨勢。兒童文學(xué)和動(dòng)物文學(xué)仍然是譯介對(duì)象。人民文學(xué)出版社1995年推出《綠山墻的安妮》的復(fù)譯版。北岳文藝出版社1998年出版法利·莫厄特的《與狼共度》。值得一提的是,加拿大當(dāng)代著名女偵探小說家蓋爾·鮑恩的《畫廊血案》和《死亡競選》(漓江出版社,1997),偵探小說家勞倫斯·高夫的《殺手》、《迷幻情人》、《記憶巷道》、《人性之外》、《厄運(yùn)》(群眾出版社,1998),以及著名科幻小說家威廉·吉布森的名作《神經(jīng)浪游者》(上海科技教育出版社,1999)也于20世紀(jì)末與中國讀者見面,進(jìn)一步豐富了加拿大英語文學(xué)的譯介題材。

      文學(xué)理論和文學(xué)研究資料的譯介方面,中國文聯(lián)出版公司1991年推出“加拿大文學(xué)叢書(第一輯)”,出版了阿特伍德的《生存:加拿大文學(xué)主題指南》和收錄了弗萊等批評(píng)家論文的《就在這里:加拿大文學(xué)論文集》。《國外文學(xué)》1992年第2期刊登了袁憲軍編譯的《當(dāng)代加拿大英語文學(xué)批評(píng)綜述》,該文較為完整地梳理了20世紀(jì)七八十年代主流的加拿大英語文學(xué)批評(píng)模式,具有較高的參考價(jià)值?!锻鈬乃嚒?992年第6期譯介了克羅耶奇和哈琴的論文??肆_耶奇和哈琴都致力于后現(xiàn)代主義研究,是享譽(yù)世界的文學(xué)批評(píng)家,而哈琴更是繼弗萊之后加拿大最有成就的批評(píng)家之一?!妒澜缥膶W(xué)》1994年第5期譯介了哈琴的評(píng)論文章《另外的孤獨(dú)》,在該文中,哈琴以文學(xué)為參照,深入分析了加拿大多元文化主義的復(fù)雜性和缺失,是一份研究多元文化背景下的加拿大英語文學(xué)的重要文獻(xiàn)。同年,哈琴的代表作之一《加拿大后現(xiàn)代主義:加拿大現(xiàn)代英語小說研究》由重慶出版社出版,該書全面闡述了加拿大英語小說的后現(xiàn)代特征,是研究加拿大英語文學(xué)的必讀書目。90年代,中國舉辦了兩屆弗萊國際研討會(huì),“不僅鞏固了弗萊研究在中國的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),而且將弗萊研究引向縱深發(fā)展”。[12]20一個(gè)重要表現(xiàn)就是弗萊的多部重要著作(包括論文)都在這個(gè)時(shí)期得到譯介,比如《諾思洛普·弗萊文論選集》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997)、《偉大的代碼:圣經(jīng)與文學(xué)》(北京大學(xué)出版社,1998)、《批評(píng)之路》(北京大學(xué)出版社,1998)和《批評(píng)的解剖》(百花文藝出版社,1998)。此外,人民文學(xué)出版社1994年出版吳持哲等翻譯的威廉·紐的《加拿大文學(xué)史》,填補(bǔ)了我國對(duì)國外加拿大文學(xué)史專論譯介的空白。

      20世紀(jì)90年代,我國學(xué)者繼續(xù)撰寫有關(guān)加拿大英語文學(xué)的綜論性文章,比較有代表性的包括:《談加拿大獨(dú)立前的民族文學(xué)》(《中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)·社科版》1990年第5期)、《論加拿大文學(xué)的發(fā)展》(《上海大學(xué)學(xué)報(bào)·社科版》1990年第5期)、《加拿大獨(dú)立后的民族文學(xué)》(《中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)·社科版》1991年第5期)、《略論加拿大英語小說的演進(jìn)》(《外語與外語教學(xué)》1992年第2期)、《漫談加拿大早期英語文學(xué)》(《國外文學(xué)》1993年第1期)。這些文章進(jìn)一步廓清了加拿大英語文學(xué)的特征和發(fā)展脈絡(luò),為文學(xué)作品的譯介提供了重要的參考資源。這個(gè)階段還出現(xiàn)了我國學(xué)者編撰的加拿大英語文學(xué)史,比如黃仲文和張錫麟的《加拿大英語文學(xué)簡史》(南京大學(xué)出版社,1991)、郭繼德的《加拿大文學(xué)簡史》(河南人民出版社,1992)和《加拿大英語戲劇史》(河南人民出版社,1999)。這些專論的出現(xiàn)無疑是我國加拿大英語文學(xué)譯介史上的突破,它們更加全面、深入地分析了加拿大英語文學(xué)的淵源和流變,是綜論性文章的擴(kuò)展。另外,我國學(xué)者撰寫的外國文學(xué)史也開始關(guān)注加拿大英語文學(xué),張玉書主編的四卷本《20世紀(jì)歐美文學(xué)史》(北京大學(xué)出版社,1995)是一個(gè)代表。

      20世紀(jì)90年代是我國加拿大英語文學(xué)譯介史上一個(gè)承前啟后的重要階段,表現(xiàn)出新的特點(diǎn):

      第一,作品譯介題材的多元化。隨著改革開放的不斷深入,我國社會(huì)文化格局多元化程度進(jìn)一步加深。另外,像女權(quán)主義、后現(xiàn)代主義和后殖民主義等西方文學(xué)批評(píng)理論在20世紀(jì)90年代的大量譯入,在很大程度上影響了我國社會(huì)的詩學(xué)形態(tài),改變了贊助人和譯者在內(nèi)的受眾對(duì)于譯介題材的選擇標(biāo)準(zhǔn)。在所有這些因素的作用下,我國90年代的加拿大英語文學(xué)的譯介題材實(shí)現(xiàn)了真正意義上的多元化。

      第二,譯介體系進(jìn)一步完善。20世紀(jì)80年代確立的加拿大英語文學(xué)譯介體系包括文學(xué)作品翻譯、文學(xué)理論翻譯與綜論性文章三部分。這一體系在90年代由于我國學(xué)者所著文學(xué)史專論的出現(xiàn)而獲得了橫向延伸;又因?yàn)閷?duì)每一部分的深入挖掘而實(shí)現(xiàn)了縱向拓展。

      第三,初步確立跟蹤式譯介模式。20世紀(jì)80年代的加拿大英語文學(xué)譯介在很大程度上是一種“補(bǔ)課”,也就是說,大部分被譯介的是原本早就應(yīng)該被譯介,但卻因?yàn)榭陀^原因沒有被譯介的作品。進(jìn)入90年代,加拿大英語文學(xué)作品在國外的出版,與在我國的譯介正趨于同步,逐漸形成一種跟蹤式的譯介模式。例如,《別名格雷絲》、《愛之獵物》、《漂泊手記》和《英國人的仆童》都是1996年在國外出版,而在1998年我國就有了中文版。

      四、學(xué)術(shù)與社會(huì)熱點(diǎn)觀照下的譯介新局面

      進(jìn)入21世紀(jì)以來,加拿大英語文學(xué)譯介在繼續(xù)挖掘名家名作的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注加拿大當(dāng)代英語文學(xué)的新人新作。阿特伍德雖貴為“加拿大文學(xué)女皇”,卻總與國際文學(xué)大獎(jiǎng)無緣。2000年,憑借長篇小說《盲刺客》,阿特伍德終于斬獲有“小諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”之稱的英國布克獎(jiǎng)。應(yīng)該說,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)有力地推動(dòng)了阿特伍德在中國的譯介。2000年至2009年,我國翻譯出版了阿特伍德所有13部長篇小說中的8部,加上之前已經(jīng)出版的3部,阿特伍德的長篇小說基本都有了中文譯本。①阿特伍德還沒有被譯介的兩部長篇小說是《人類之前的生活》(Life before Man,1979)和《洪疫之年》(The Year of the Flood,2009)。《肉體傷害》(Bodily Harm,1981)2010年由上海譯文出版社出版。就長篇小說而言,阿特伍德在國內(nèi)的譯介是相當(dāng)充分的。另外一位受此待遇的作家是翁達(dá)杰?!队∪恕纷屛踢_(dá)杰早在1992年就摘得布克獎(jiǎng),成為加拿大首位獲此殊榮的作家。翁達(dá)杰的小說作品并不多,但每部都是精品。除《英國病人》外,《經(jīng)歷斯洛特》(譯林出版社,2003)、《身著獅皮》(譯林出版社,2004)和《菩薩凝視的島嶼》(湖南文藝出版社,2004)也都得到譯介。截至2009年,翁達(dá)杰的長篇小說除了2007年出版的新作《遙望》之外都有了中文版。②即Divisadero,該書中文版《遙望》于2010年由人民文學(xué)出版社出版。翁達(dá)杰小說的文學(xué)魅力在很大程度上來源于少數(shù)族裔背景賦予他的雙重寫作視角,以及他不斷質(zhì)疑真實(shí)與虛構(gòu)、歷史與文本之間界限的后現(xiàn)代創(chuàng)作理念。翁達(dá)杰的這一特點(diǎn)也適用于魯?shù)稀ね?。作為俄裔加拿大作家的杰出代表,威伯的作品同樣具有濃厚的后現(xiàn)代色彩。重慶出版社2001年出版了他的代表作《大熊的誘惑》和《發(fā)現(xiàn)陌生人》,2004年推出他的另外一部作品《天倫之愛》。得到譯介的加拿大后現(xiàn)代英語文學(xué)作家作品還有喬治·鮑林的《燃燒的水》(譯林出版社,2000)和倫納德·科恩的《大大方方的輸家》(譯林出版社,2003)。哈琴認(rèn)為前者是加拿大作家通過“解構(gòu)英國的社會(huì)和文學(xué)神話,來重新定義自己的殖民地歷史”的后現(xiàn)代小說,[13]6后者是加拿大文學(xué)中后現(xiàn)代元小說的先例。[13]272002年,揚(yáng)·馬特爾榮獲布克獎(jiǎng),成為新生代加拿大作家中的佼佼者。譯林出版社2005年出版了他的獲獎(jiǎng)作品《少年P(guān)i的奇幻漂流》。此后《外國文藝》2006年第6期和《世界文學(xué)》2008年第5期又分別譯介了馬特爾的短篇小說和中篇小說。長篇小說方面,被譯介的作家作品還包括希爾茲與霍華德合著的《分居時(shí)期》(上海譯文出版社,2000)和希爾茲的《偶然事件》(上海譯文出版社,2002)、安瑪麗·麥克唐納的《跪下你的雙膝》(重慶出版社,2000)、羅薩琳·麥克菲的《畢加索的女人》(花城出版社,2001)、梅麗琳·西蒙德的《囚犯情人》(譯林出版社,2001)、大衛(wèi)·理查茲的《孩子間的仁愛》(重慶出版社,2004)、米利亞姆·托尤斯的《復(fù)雜的善意》(人民文學(xué)出版社,2005)、韋恩·約翰斯頓的《紐約的探險(xiǎn)家》和《夢碎之地》(重慶出版社,2006)、弗朗西斯·布魯克的《艾米莉·蒙塔古往事錄》(民族出版社,2006)、羅·查·威爾森的《時(shí)間回旋》(新星出版社,2008)、彼得·羅賓森的《約克郡人骨之謎》(人民文學(xué)出版社,2008)、蜜利安·席爾的《葡萄牙修女的情書》(南京大學(xué)出版社,2009)、查·斯·理查森的《字母的盡頭》(上海譯文出版社,2009)。

      短篇小說方面,被譯介的作家作品包括阿特伍德的短篇小說集《帳篷》(南京大學(xué)出版社,2008)、《道德困境》(南京大學(xué)出版社,2009)和《藍(lán)胡子的蛋》(南京大學(xué)出版社,2009),范德海格的短篇小說集《走下坡路的男人》(浙江文藝出版社,2008)?!懂?dāng)代外國文學(xué)》2000年第2期和《外國文學(xué)》2001年第2期分別譯介了芒羅的短篇《愛的進(jìn)步》和《平坦之路》?!妒澜缥膶W(xué)》2007年第1期、2008年第6期和2009年第6期分別譯介了芒羅、阿·麥克洛德和威伯的短篇小說?!锻鈬乃嚒?009年第4期選譯了阿特伍德的短篇小說集《黑暗中的謀殺》,譯介了芒羅的短篇《空間》。

      詩歌方面,《譯林》2001年第3期和2006年第6期分別譯介了科恩和洛娜·克羅澤的詩作。民族出版社2002年出版《艾米莉·波琳·約翰遜詩全集:燧石和羽毛》。散文方面,主要出版作品包括《里柯克幽默小品選》(百花文藝出版社,2001)、《李柯克諧趣作品集》(人民文學(xué)出版社,2006)。此外,《譯林》2002第1期和《世界文學(xué)》2009年第6期分別譯介了布洛克和漢·范特爾的作品。戲劇方面,重慶出版社2000年出版麥克唐納的劇作《晚安,苔絲狄蒙娜:早安,朱麗葉》。

      21世紀(jì)的加拿大英語文學(xué)作品譯介在選材方面表現(xiàn)出新的特點(diǎn)。首先,后現(xiàn)代、后殖民風(fēng)格的作品被廣泛譯入。其次,兒童文學(xué)和動(dòng)物文學(xué)(特別是動(dòng)物文學(xué))的譯介量有大幅提升。譯林出版社2001年推出《綠山墻的安妮》的復(fù)譯版;2005年出版肯尼思·奧培爾的《銀翅蝠》、《日翅蝠》、《火翅蝠》;2009年推出“綠山墻安妮系列”,出版《綠山墻的安妮》、《花季的安妮》、《小島上的安妮》、《風(fēng)吹白楊的安妮》。陜西人民教育出版社2000年出版羅伯茨的《野地的親族》。北京出版社2000年推出“西頓動(dòng)物文學(xué)經(jīng)典”,出版包括《塔克拉山的熊王》在內(nèi)的五本西頓動(dòng)物故事。譯林出版社2001年出版《西頓野生動(dòng)物故事集》;南方出版社2003年出版《西頓動(dòng)物小說全集》;大眾文藝出版社2004年出版西頓的《野性之美》;新星出版社2006年出版三卷本西頓《動(dòng)物記》;人民文學(xué)出版社2008年出版《西頓動(dòng)物小說》。

      文學(xué)理論和研究資料的譯介方面,《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》2002年第3、4期譯介了阿特伍德在2000年加拿大問題國際研討會(huì)上的發(fā)言《加拿大文學(xué)生存談》。這篇講稿意味深長,發(fā)人深省,對(duì)于進(jìn)一步認(rèn)清加拿大文學(xué)的生存狀況有重要的參考價(jià)值。社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2004年出版弗萊生前的最后一本著作《神力的語言:“圣經(jīng)與文學(xué)”研究續(xù)編》?!秶馕膶W(xué)》2005年第4期譯介了加拿大著名文學(xué)批評(píng)家戴維·司泰因斯的論文《隱身洞穴:加拿大文學(xué)的后殖民自戀》。該文運(yùn)用拉康的心理分析解讀了加拿大英語文學(xué)中傾向于沉迷歷史的后殖民心態(tài),為加拿大英語文學(xué)的后殖民解讀提供新的視角。中國社會(huì)科學(xué)出版社2008年出版了帕米拉·麥考勒姆和謝少波選編、藍(lán)仁哲等翻譯的《后現(xiàn)代主義質(zhì)疑歷史》。這本論文集收錄了包括哈琴在內(nèi)的當(dāng)代加拿大12位著名批評(píng)家的代表性文章,所論議題涉及后現(xiàn)代主義、女權(quán)主義、后殖民主義和民族主義等,是了解當(dāng)代加拿大文學(xué)和文化批評(píng)走向的不可多得的資料。南京大學(xué)出版社2009年出版了哈琴的另外一部重要著作《后現(xiàn)代主義詩學(xué):歷史·理論·小說》,在本書中,哈琴全面闡述了后現(xiàn)代主義的詩學(xué)建構(gòu),揭示了后現(xiàn)代主義的深刻性、復(fù)雜性和矛盾性,提出了如“歷史元小說”這樣的著名概念,是后現(xiàn)代主義詩學(xué)思想的奠基之作。北京大學(xué)出版社2009年出版耿力平等翻譯的威·約·基思的《加拿大英語文學(xué)史》(修訂擴(kuò)充版),填補(bǔ)了我國加拿大英語文學(xué)史專論譯介的空白。

      新世紀(jì)里,我國學(xué)者撰寫的關(guān)于加拿大英語文學(xué)的綜論性文章更加具體,視野更加開闊。比較有代表性的包括:《加拿大華裔英語文學(xué)的興起》(《外國文學(xué)研究》2001年第3期)、《加拿大華裔英語文學(xué)述評(píng)》(《當(dāng)代外國文學(xué)》2003年第3期)、《后現(xiàn)代、后殖民視野中的加拿大英語文學(xué)》(《世界文學(xué)》2003年第4期)、《從殖民地到全球化:面對(duì)超級(jí)強(qiáng)鄰美國的加拿大文學(xué)》(《世界文學(xué)》2004年第6期)等等。這些文章既關(guān)注加拿大英語文學(xué)的最新動(dòng)態(tài),又從深層上解析加拿大英語文學(xué)的生存狀態(tài),構(gòu)成對(duì)加拿大英語文學(xué)的立體化呈現(xiàn)。文學(xué)史專論方面,四川大學(xué)出版社2005年出版朱徽撰寫的《加拿大英語文學(xué)簡史》。該書材料翔實(shí),全面反映了加拿大英語文學(xué)的成就和最新進(jìn)展,是對(duì)20世紀(jì)90年代出版的《加拿大英語文學(xué)簡史》和《加拿大文學(xué)簡史》的重要補(bǔ)充。此外,我國學(xué)者撰寫的外國文學(xué)史繼續(xù)介紹加拿大英語文學(xué),比如李明濱主編的《20世紀(jì)歐美文學(xué)簡史》(北京大學(xué)出版社,2000)和吳元邁等編著的五卷本《20世紀(jì)外國文學(xué)史》(譯林出版社,2004)。

      21世紀(jì)的頭十年是我國加拿大英語文學(xué)譯介向縱深發(fā)展的階段,出現(xiàn)了一些值得我們關(guān)注和反思的現(xiàn)象:

      第一,在作品譯介的選材方面(特別是長篇小說),少數(shù)族裔和具有移民背景的作家創(chuàng)作的后現(xiàn)代和后殖民小說成為譯介的重點(diǎn),像翁達(dá)杰、威伯和鮑林等作家。這一方面說明“‘后現(xiàn)代’、‘后殖民’和‘多元文化’成了加拿大英語文學(xué)特別是20世紀(jì)90年代以來的文學(xué)中密不可分的特點(diǎn)”,[14]另一方面也契合了我國當(dāng)下的整體文學(xué)理論范式和外國文學(xué)研究中的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)問題。

      第二,具有跨界職業(yè)背景的作家成為譯介對(duì)象?!豆蛳履愕碾p膝》的作者麥克唐納和《葡萄牙修女的情書》的作者席爾不僅是作家,還是頗有名氣的演員,理查森在推出處女作《字母的盡頭》時(shí)是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的圖書設(shè)計(jì)師。作家多元的職業(yè)背景從另一個(gè)角度表明了譯介選材的多元化,同時(shí)彰顯了消費(fèi)文化背景下我國外國文學(xué)譯介選材中的通俗意識(shí)。具有多元職業(yè)背景的作家也許沒有專業(yè)作家那樣的文采和深度,但他們或許更懂市場和讀者的心思。他們的作品得以譯入,在一定程度上是社會(huì)文化心理作用使然,因?yàn)椤斑@個(gè)時(shí)代的讀者似乎比較喜歡文化快餐,追求的是一種文化層面的消費(fèi)”。[15]

      第三,動(dòng)物文學(xué)成為譯介熱點(diǎn)。加拿大擁有深厚的動(dòng)物文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng),涌現(xiàn)出以羅伯茨、西頓和莫厄特為代表的一大批優(yōu)秀的動(dòng)物文學(xué)作家。西頓的作品早在20世紀(jì)五六十年代就已被譯入我國,之后羅伯茨和莫厄特的作品也相繼得以譯入。而如前文所述,進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國更是出現(xiàn)了一段加拿大動(dòng)物文學(xué)的譯介高潮。何以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象?結(jié)合我國當(dāng)前的社會(huì)文化語境分析,就不難發(fā)現(xiàn)個(gè)中原因。經(jīng)過30年的改革開放,我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力有了大幅提升,人民的物質(zhì)生活條件得到很大改善,但經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展也帶來了資源浪費(fèi)、生態(tài)失衡等負(fù)面影響,所以倡導(dǎo)人與自然和諧相處,構(gòu)建和諧社會(huì)就成為我國當(dāng)下的重要輿論導(dǎo)向和研究課題。加拿大動(dòng)物文學(xué)作品表面上寫動(dòng)物,實(shí)則“通過描寫動(dòng)物的生活來表達(dá)對(duì)人類的關(guān)心,倡導(dǎo)平等地對(duì)待所有的生命成員,強(qiáng)調(diào)整體,關(guān)注未來,追求和諧”。[16]因此,除了本身具有的規(guī)模和成熟度,加拿大動(dòng)物文學(xué)的精神內(nèi)核與我國當(dāng)下社會(huì)文化語境相契合也是它得以大規(guī)模譯入的重要因素。

      五、結(jié) 語

      經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,我國的加拿大英語文學(xué)譯介已經(jīng)具備了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,取得了豐碩的成果,而且版圖還在不斷擴(kuò)大。上述介紹與分析表明,文學(xué)翻譯是多元文化系統(tǒng)的有機(jī)組成部分,它的發(fā)生方式、產(chǎn)生的影響在很大程度上受源語文化和譯入語文化的制約。不同時(shí)代的社會(huì)文化心理、社會(huì)文學(xué)范式、讀者的審美習(xí)慣等超文本因素都會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯提出不同的要求,從而形成形態(tài)、功能各異的翻譯文學(xué)。但我們同時(shí)也應(yīng)該看到,文學(xué)翻譯與文化系統(tǒng)之間的關(guān)系并不是單向度的,通過文學(xué)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的翻譯文學(xué)會(huì)對(duì)文學(xué)系統(tǒng)構(gòu)成要素之一的本土文學(xué)產(chǎn)生反作用力,影響甚至改變本土文學(xué)的語言風(fēng)格和創(chuàng)作范式。19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國翻譯文學(xué)對(duì)中國傳統(tǒng)小說創(chuàng)作的沖擊很好地說明了這一點(diǎn)。作為國別(民族)文學(xué)的一部分,譯作對(duì)豐富和發(fā)展國別(民族)文學(xué)作用巨大。[17]因此,我們有理由相信,在新的歷史時(shí)期,加拿大英語文學(xué)的譯介將會(huì)對(duì)我國當(dāng)代的本土文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響。

      [1]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:390.

      [2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:204.

      [3]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1989:401.

      [5]斯蒂芬·里柯克.里柯克小品選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963:141.

      [6]孫致禮.中國的英美文學(xué)翻譯:1949—2008[M].南京:譯林出版社,2009:197.

      [7]申慧輝.尋回被盜走的聲音——當(dāng)代加拿大英語文學(xué)中的后殖民意識(shí)[J].世界文學(xué),1994,(5):196-209.

      [8]諾思洛普·弗萊.諾思洛普·弗萊文論選集[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997:247.

      [9]瑪·阿特伍德.加拿大文學(xué)生存談(上)[J].外國文學(xué)動(dòng)態(tài),2002,(3):4-6.

      [10]斯蒂芬·里柯克.里柯克幽默小品[M].北京:作家出版社,1990:1.

      [11]陳厚誠,王寧.西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國[M].天津:百花文藝出版社,2000:163.

      [12]藍(lán)仁哲.加拿大文學(xué)在中國的接受[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(6):17-21.

      [13]Linda Hutcheon.The Canadian Postmodern:A Study of Contemporary English-Canadian Fiction[M].Torono,New York,Oxford:Oxford University Press,1988.

      [14]傅俊.傅俊文學(xué)選論[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

      [15]朱振武.中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N].人民日報(bào)·副刊,2010-3-23(20).

      [16]劉捷.加拿大動(dòng)物文學(xué)的流變[J].外國文學(xué),2005,(2):79-85.

      [17]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:220.

      猜你喜歡
      外國文學(xué)譯介譯林
      內(nèi)卷
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      阿來對(duì)外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      余華作品譯介目錄
      再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      過刊轉(zhuǎn)讓
      譯林(2014年2期)2015-01-19 14:08:07
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      孟村| 千阳县| 台山市| 海兴县| 瑞丽市| 新乐市| 嘉禾县| 克什克腾旗| 怀宁县| 抚宁县| 株洲市| 崇礼县| 兴宁市| 伊金霍洛旗| 渝中区| 塔河县| 远安县| 庆阳市| 土默特左旗| 诏安县| 西林县| 财经| 吴桥县| 罗源县| 津市市| 宜良县| 佛山市| 宽甸| 诏安县| 雅安市| 长泰县| 老河口市| 澄迈县| 西乡县| 祁东县| 景洪市| 保定市| 关岭| 陇川县| 五家渠市| 名山县|