曾昭艷曾 華
(1.湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,長(zhǎng)沙410205;2.中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,武漢430074)
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯人才的需求日趨增長(zhǎng),同時(shí)也對(duì)口譯的質(zhì)量提出了更高的要求。要使口譯教學(xué)在有限的時(shí)間之內(nèi)取得令人滿意的教學(xué)成果,需要不斷加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的研究。達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇教授創(chuàng)立的釋意理論是一種口譯理論,提出了“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)”的翻譯程序,進(jìn)一步洞悉了翻譯的認(rèn)知過程,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)也具有一定的指導(dǎo)作用。
商務(wù)英語(yǔ)口譯是口譯中頗具代表性的呈雙向式交流的語(yǔ)言交際行為。首先,它具有即席性強(qiáng)、壓力大、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)、知識(shí)面寬的特點(diǎn)。其次,商務(wù)英語(yǔ)口譯可以說是英語(yǔ)語(yǔ)言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科,它既涉及到英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),也對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的掌握提出了很高的要求。因?yàn)槠潆y度較大,對(duì)譯員的要求較高,這也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的實(shí)際效果提出了更高的要求。
口譯教學(xué)是“訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)自己的語(yǔ)言知識(shí)、文化背景知識(shí),運(yùn)用分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法理解所聽信息,并準(zhǔn)確流利的用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的教學(xué)活動(dòng)”。[1]P76在過去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,很多人認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)沒有區(qū)別。有些口譯課只是筆譯的口語(yǔ)化,而有些商務(wù)英語(yǔ)口譯課則變成了商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)口語(yǔ)課,讓學(xué)生在課堂練習(xí)商務(wù)知識(shí)相關(guān)的口語(yǔ)表達(dá),缺乏行之有效的口譯技能訓(xùn)練。
法國(guó)翻譯理論家達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇教授于20世紀(jì)70年代初創(chuàng)立了翻譯的“釋意”理論。她認(rèn)為,釋意理論更確切的說,應(yīng)該叫做交際與釋意理論。“釋意理論首先是一種口譯理論,翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言表達(dá)的意義。”[2]P9釋意理論將翻譯作為交際行為而不是交際結(jié)果進(jìn)行研究。釋意理論認(rèn)為,翻譯是要透過語(yǔ)言層次,深入到言語(yǔ)層面,理解文本或篇章的意義,以恰當(dāng)?shù)男问郊右员磉_(dá)。釋意理論把翻譯過程分解為三步:理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)?!盵2]10
釋意理論之所以能引領(lǐng)西方口譯研究走入新的階段,在今天仍具指導(dǎo)意義,是因?yàn)槠湫路f的理論視角為口譯乃至整個(gè)翻譯研究帶來(lái)了新氣象。同時(shí),釋意理論為口譯教學(xué)也提供了強(qiáng)有力的指導(dǎo)。達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇教授可謂口譯教學(xué)界的權(quán)威,她認(rèn)為口譯教學(xué)旨在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法和原則,重點(diǎn)是教會(huì)學(xué)生思考,而不是傳授語(yǔ)言知識(shí)。將釋意理論的這些觀點(diǎn)運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)當(dāng)中,也具有積極的指導(dǎo)作用。
基于當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,調(diào)整教學(xué)理念是第一要義。釋意理論認(rèn)為口譯教學(xué)是一種技能訓(xùn)練,商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)也應(yīng)當(dāng)如此?;谠摾碚摚Y(jié)合自己的口譯教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為釋意理論關(guān)照下的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)該從如下三個(gè)方面展開:“理解”是基礎(chǔ);“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是關(guān)鍵;“表達(dá)”舉足輕重。簡(jiǎn)言之,就是要把握“理解——脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼——表達(dá)”這一過程在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用。
(一)“理解”是基礎(chǔ)??谧g的第一步是理解原語(yǔ),因此具有良好的聽力水平是完成各種口譯任務(wù)的基本前提。如果沒有理解所聽內(nèi)容,也就是講話的意圖,用譯語(yǔ)表達(dá)就無(wú)從談起。我們可以從以下四個(gè)方面來(lái)加強(qiáng)譯者對(duì)原語(yǔ)的理解:其一,必須加強(qiáng)聽力訓(xùn)練。目前,根據(jù)根據(jù)國(guó)內(nèi)外口譯專家的估計(jì),要初步解決聽力問題,需要精聽50—200盒錄音帶,目前學(xué)生聽的量,相當(dāng)于過關(guān)量的1/3—1/4。[3]口譯教師在課堂應(yīng)明確告知學(xué)生聽力訓(xùn)練的重要性,并且積極鼓勵(lì)和組織學(xué)生開展課外聽力理解訓(xùn)練活動(dòng)。同時(shí)在后階段可以鼓勵(lì)學(xué)生多聽和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的錄音帶。
其二,課堂教學(xué)訓(xùn)練中應(yīng)該做到真正的聽譯,不能像有些商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂那樣,口譯相當(dāng)于視譯。如果課堂沒有遵循口譯教學(xué)“理解——脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼——表達(dá)”這一過程的完整性,學(xué)生就不能真正得到“聽——理解”這一基本技能的訓(xùn)練。在真正的口譯過程當(dāng)中,就有可能出現(xiàn)聽力理解障礙。
其三,到底要理解什么?釋意學(xué)派明確的區(qū)分了“語(yǔ)言翻譯” (linguistic translation)和“釋意翻譯”(interpretive translation),翻譯的對(duì)象是“意義”而不是“語(yǔ)言”??谧g教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生,需要理解的內(nèi)容是講話人需要表達(dá)的意圖,而不僅是他所說出來(lái)的字詞。
其四,認(rèn)知知識(shí)的補(bǔ)充?!袄斫狻毙枰獑?dòng)語(yǔ)言和語(yǔ)言外知識(shí)。也就是說,要想理解講話人的意圖,也就是作者的原意,譯者應(yīng)具備相應(yīng)的知識(shí),并啟動(dòng)認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。釋意理論認(rèn)為,“認(rèn)知補(bǔ)充”即認(rèn)知知識(shí)與語(yǔ)言知識(shí)結(jié)合的過程。認(rèn)知知識(shí)就是英文的encyclopedia或world knowledge,百科知識(shí)或基礎(chǔ)知識(shí)。它包括存儲(chǔ)于每個(gè)人大腦中的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí),隨時(shí)應(yīng)內(nèi)部或外部需求重新啟動(dòng)。[1]P24在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中,這個(gè)“語(yǔ)言外知識(shí)”包括相關(guān)專業(yè)知識(shí)。這就要求學(xué)生在之前已經(jīng)掌握了一些與國(guó)際商務(wù)相關(guān)的知識(shí),對(duì)商務(wù)方面的最新政策等也要了然于胸,這樣才會(huì)有助于口譯過程的第一步,理解。
(二)“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是關(guān)鍵??谡Z(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,含義與有聲語(yǔ)言一同消失,但是意義卻存留在聽話人的記憶中。所以人在翻譯轉(zhuǎn)瞬即逝的口語(yǔ)時(shí),在詞語(yǔ)消失時(shí)記住理解了的意義,即“脫離了原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”。“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”涉及到譯者的動(dòng)態(tài)思維能力,反映其對(duì)于輸入信息進(jìn)行整合、推理的過程,即抓住講話人的意思,對(duì)之加以理解和消化,將它變成譯員自己的思想。而要想順利完成這一關(guān)鍵步驟,取決于兩個(gè)方面,第一要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式,第二要記住意義。
其一,要擺脫語(yǔ)言形式,首先要進(jìn)行邏輯分析。譯員在第一個(gè)環(huán)節(jié)“理解”的基礎(chǔ)上,要利用對(duì)所聽到的信息進(jìn)行分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法找出信息的邏輯層次和關(guān)系,將信息的全貌及各細(xì)節(jié)有機(jī)的梳理結(jié)合起來(lái)。而學(xué)生要能完成這一過程,需要進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的技能訓(xùn)練。一句多譯訓(xùn)練 (Paraphrasing)可以培養(yǎng)學(xué)生的靈活應(yīng)變能力。教師可以采用詞匯替換、句法轉(zhuǎn)換和邏輯變化的方法來(lái)進(jìn)行訓(xùn)練。第一階段,在做英漢口譯的時(shí)候,不急著翻譯,教師引導(dǎo)學(xué)生用英文說出自己對(duì)原語(yǔ)的理解,而且表達(dá)形式要盡量多樣化。第二階段,在做漢英口譯的時(shí)候,要求學(xué)生不能滿足于一種翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量用多種方式來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。這樣就能起到事半功倍的訓(xùn)練效果。
其二,要記住意義,系統(tǒng)的技能訓(xùn)練必不可少??谧g記憶不是簡(jiǎn)單地使用大腦的瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,而是進(jìn)行三種記憶的有機(jī)結(jié)合。人的記憶容量通過訓(xùn)練是可以擴(kuò)大的。因此在實(shí)際教學(xué)中,前階段建議先不進(jìn)行筆記訓(xùn)練,以免學(xué)生對(duì)筆記形成依賴,影響記憶訓(xùn)練。教師可用的記憶訓(xùn)練方法:第一,影子跟讀練習(xí)。即跟讀練習(xí),用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話??梢韵冗x擇母語(yǔ)材料,保持跟讀的距離從4個(gè)詞語(yǔ)后開始到半句話再延長(zhǎng)到一句話。接著選擇英文材料練習(xí),然后再選擇與專業(yè)相關(guān)的英文材料,語(yǔ)速、語(yǔ)料難度隨訓(xùn)練進(jìn)程調(diào)整。這一方法是口譯入門的記憶訓(xùn)練手段。第二,原語(yǔ)概述。聽完一段錄音后,不要求口譯,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)段落進(jìn)行邏輯分析,理清原文的思路,抓住文章的意義,用原語(yǔ)復(fù)述出原文的大意。第三,譯語(yǔ)概述。第二個(gè)方法是為這一方法鋪路打基礎(chǔ)的。這次聽完以后的復(fù)述,需要用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),增加了難度。
(三)“表達(dá)”舉足輕重。在理解原文和脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼后,能否迅速、準(zhǔn)確、完整地用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感也是舉足輕重的一個(gè)步驟。而這一步驟與譯員的目的語(yǔ)表達(dá)能力密切相關(guān)。
“學(xué)生外語(yǔ)水平達(dá)到理解不存在問題,表達(dá)基本自如,并具備譯員的反應(yīng)速度、分析綜合能力、記憶能力和知識(shí)”,[5]P20這是譯員口譯訓(xùn)練的基本條件。目前不少高校在三年級(jí)開設(shè)口譯課,而此時(shí)我國(guó)大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生遠(yuǎn)未達(dá)到這一基本條件。張吉良主張,我們的口譯教師不能像像巴黎高翻的教師們一樣,置學(xué)生的外語(yǔ)能力于不顧,只專注于口譯技能訓(xùn)練。[6]也就是說,我們必須重視學(xué)生語(yǔ)言能力的提高,否則學(xué)生的口譯能力也難有大的提高。
塞萊絲柯維奇創(chuàng)建的釋意理論是建立在對(duì)口譯實(shí)踐的觀察和研究的基礎(chǔ)上,因此它反過來(lái)能對(duì)口譯和教學(xué)實(shí)踐起到十分重要的指導(dǎo)作用。教師應(yīng)把握釋意理論“理解——脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼——表達(dá)”這一口譯過程在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用。應(yīng)該側(cè)重于訓(xùn)練學(xué)生通過分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法學(xué)會(huì)在聽辯原語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí)借助主題和認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行分析,然后綜合、推理、達(dá)到正確理解聽到的信息,并在脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式的同時(shí)記憶理解的語(yǔ)篇意義,在講話人完成一段講話后迅速、準(zhǔn)確、完整地用譯入語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息。把握這一過程對(duì)學(xué)生進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的口譯技能訓(xùn)練,必將促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的發(fā)展。
[1]李學(xué)兵.英語(yǔ)口譯教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容選擇 [J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):76-80.
[2]許鈞.翻譯釋意理論辯 [J].中國(guó)翻譯,1998(1):9-13.
[3]李逵六.口譯理論與實(shí)踐,語(yǔ)言與交際 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論 [M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則 [J].中國(guó)翻譯,1994(6):20-22.
[6]張吉良.ESIT模式與中國(guó)的口譯教學(xué) [J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2):91-96.
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào)2012年6期