• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      蘇曼殊詩歌翻譯選材原因探析

      2012-04-13 06:50:18
      關(guān)鍵詞:蘇曼殊雪萊拜倫

      向 陽

      (西南大學(xué)中國新詩研究所,重慶 400715)

      蘇曼殊詩歌翻譯選材原因探析

      向 陽

      (西南大學(xué)中國新詩研究所,重慶 400715)

      蘇曼殊作為近代文學(xué)家翻譯了以拜倫、雪萊為代表的西方浪漫主義詩人的詩作,并編譯了《文學(xué)姻緣》、《潮音》、《拜倫詩集》、《漢英三昧集》四部集子。他之所以選擇翻譯這些詩作,一方面是受到了日本文壇的影響;另一方面被拜倫和雪萊追求自由的浪漫主義氣質(zhì)和革命精神感染。他是中國系統(tǒng)翻譯拜倫詩歌的第一人,在翻譯上的功績不可磨滅。

      蘇曼殊;詩歌翻譯;浪漫主義精神;拜倫;雪萊

      安德烈·勒菲弗爾在《關(guān)于中西翻譯的思考》一文中提到“在中國歷史上有三次翻譯策略的轉(zhuǎn)變。分別是:公元2世紀(jì)到公元7世紀(jì)對佛教經(jīng)典的翻譯;公元16世紀(jì)的傳教士翻譯;以及始于公元19世紀(jì)的對西方思想和文學(xué)的翻譯。[1]13從這個觀點(diǎn)就可以見出蘇曼殊的翻譯是屬于19世紀(jì)對西方思想和文學(xué)的翻譯,這一時期正是處于中國對西方思想和文學(xué)的大量翻譯和引入時期。蘇曼殊作為這一時期的一位文學(xué)大師,創(chuàng)作了大量的詩文,同時也翻譯了一些外國小說和詩歌。一方面因?yàn)樗缒觌x奇的生世和頗受冷遇的家庭生活,使得他的一生都頗為孤獨(dú)與寂寞。另一方面是因?yàn)樗囊簧校从跂|京、上海、杭州、長沙、暹羅等地,成了一個行游僧人,并皈依佛門,所以他在自己的翻譯過程中翻譯了很多關(guān)于印度文學(xué)的篇章。如《阿輸伽王表彰佛誕生處碑》、《梵文典》等作品。此外,他于1903年翻譯了法國大作家雨果的作品《慘世界》(《悲慘世界》),同時還系統(tǒng)地翻譯了拜倫的詩與英國其他浪漫派詩人的詩歌。并編譯了四本編譯集:《文學(xué)姻緣》、《潮音》、《拜倫詩選》、《漢英三昧集》。他編譯的《文學(xué)姻緣》于1908年在日本東京博文館印刷,主要是以英譯漢詩為主,輔以少量中譯作品。其中收錄了James Legge以及Francis Davis翻譯的作品,并收錄了其他不知名的英譯漢詩。在這本詩集中,也收錄了他自己翻譯的詩歌。分別是《題沙恭達(dá)羅詩》、《星耶峰耶俱無聲》、《留別雅典娜》。在《潮音》這一集子,主要以介紹外國作家為主,包括拜倫、雪萊、陀露哆、佛萊蔗、豪易特、彭斯及英國的一批閨秀詩人的詩歌?!栋輦愒娺x》以譯介英國詩人拜倫的作品為主。在《漢英三昧集》當(dāng)中,他主要編譯了英譯《詩經(jīng)》、《古詩十九首》、《擊壤歌》、《采薇歌》、《琴歌》、曹操、杜秋娘、張籍及杜甫的作品。因此可以看出在《漢英三昧集》中,他主要編譯的是中國詩歌的英譯作品。從蘇曼殊編譯的四本集子看,他對外國作家的作品的譯介和介紹主要側(cè)重于對印度文學(xué)和西方浪漫派詩人特別是拜倫和雪萊的介紹。由于這幾個集子都是在日本東京出版發(fā)行的,因此現(xiàn)在很難找原本,所幸朱少璋于1999年將蘇曼殊曾編譯的四本集子的資料搜集起來編譯成書為《曼殊外集—蘇曼殊編譯集四種》并出版,為我們研究蘇曼殊的翻譯提供了便利。因此,本文將以《曼殊外集—蘇曼殊編譯集四種》為研究材料,對蘇曼殊的詩歌翻譯選材原因進(jìn)行探析。

      蘇曼殊因出生于日本東京,六歲時才隨其父蘇杰生回到中國,此后他又到日本大同學(xué)校及早稻田大學(xué)高等預(yù)科中國留學(xué)生部學(xué)習(xí),因此在他的人生經(jīng)歷中,他總是在中國與日本兩地徘徊,這為他翻譯外國文化,促進(jìn)兩國文化交流提供了很大的便利?!拔恬鲇旰土_郁正還把蘇曼殊稱為清代最后一個大詩人。他們并且對曼殊對于中國文學(xué)所作出的貢獻(xiàn)做了如下的評價:‘正如嚴(yán)復(fù)是十九世紀(jì)末西方社會科學(xué)主要的引進(jìn)者、林紓是西方小說最大的翻譯家一樣,蘇曼殊由于介紹了西方詩歌,特別是他為介紹拜倫和雪萊(他自己首先受到了他們深刻的影響)所作的工作,應(yīng)該獲得第三個大翻譯家的地位’。”[2]183雖然此言有夸大蘇曼殊翻譯成就之嫌,但是我們?nèi)钥蓮倪@句話中見出蘇曼殊詩歌翻譯在中國文學(xué)史上的地位。雖然蘇曼殊的漂泊生活來往于日本和中國之間,但是他卻并不像其他留學(xué)日本的中國作家一樣受到日本作家的影響并翻譯了其著作。比如周作人留學(xué)日本期間就深受日本作家永井荷風(fēng)的影響,永井荷風(fēng)行文的頹敗和感傷氣息深深影響了周作人的創(chuàng)作,也使得周作人大量譯介了永井荷風(fēng)的作品。與之相反的是,蘇曼殊雖然在日本大同學(xué)校以及早稻田大學(xué)上學(xué),但是在詩歌翻譯上卻主要翻譯了英國浪漫派詩人的詩歌作品,基本沒有翻譯日本本土作家作品。這不能不引起我們的思考,因此本文將以此入手,分析蘇曼殊在詩歌翻譯選材時為何會選取英國浪漫派詩人拜倫與雪萊等的作品。

      一 與拜倫相契合的浪漫主義氣質(zhì)及革命精神

      楊聯(lián)芬在《晚清至五四:中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生》一書中,論述了蘇曼殊對中國浪漫主義的影響,她通過王以仁《神游病者》的主人公手里一直拿的那本蘇曼殊的小說《燕子龕殘稿》以及其主人公形象的氣質(zhì),說明了蘇曼殊本人及其小說創(chuàng)作對五四小說及郁達(dá)夫筆下“零余者”形象的影響。此外還論述了蘇曼殊詩歌對五四詩歌創(chuàng)作風(fēng)格的影響。可見蘇曼殊本人的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯對中國五四文學(xué)是有深遠(yuǎn)的影響。

      雖然蘇曼殊的一生十分短暫,年僅35歲,但是在他短暫的一生中,他卻創(chuàng)作了大量的詩文和畫作,此外他還積極地投身于革命之中。他于1903年入成城學(xué)校讀書,參加了拒俄義勇軍及國民教育會與黃興、陳天華等人一起共事。可見他是一個憂心民瘼,熱情而深沉的愛國志士。他主張革命,甚至想向陳少白借手槍暗殺康有為,但卻被陳少白勸阻,可見他是一個熱心革命但是有些激進(jìn)的革命者。從他的創(chuàng)作看,他的《女杰郭耳曼》、《嗚呼廣東人》及其譯作《慘世界》都能看出他強(qiáng)烈的要求自由,要求革命的愛國精神。因此,當(dāng)他1908年接觸到拜倫的詩歌時,就被拜倫追求自由和狂傲不羈的反抗精神所感動。他與拜倫通過詩歌的交流在精神上達(dá)到了契合,因此萌發(fā)了翻譯拜倫詩歌的想法。他在《拜倫詩選自序》中寫道:“儒筆譯拜倫《去國行》、《大?!贰ⅰ栋ED》三篇。善哉,拜倫以詩人去國之憂,寄之吟詠,謀人國家,功成不居,雖與日月爭光,可以!”[3]192可見他對拜倫的“去國之憂,謀人國家,功成不居”的行為是很贊賞的。此外,因?yàn)樘K曼殊1895年曾有幸于西班牙牧師羅弼·莊湘處學(xué)習(xí)英文,所以有一定的英語基礎(chǔ)。他在編譯的《潮音》中還作了英文序,可見他的英文功底是比較深厚的。同時,由于章太炎和陳獨(dú)秀等人經(jīng)常給蘇曼殊古典詩詞創(chuàng)作提一些意見,因此蘇曼殊的古典文學(xué)功底也日漸深厚。這兩個條件為蘇曼殊閱讀和翻譯拜倫詩歌提供了條件。他在《文學(xué)姻緣·序跋》中提到:“友人君武譯拜倫《哀希臘》詩,亦婉轉(zhuǎn)不離其意,惟稍遜《新小說》所載二章,蓋稍失粗豪耳。顧歐人譯李白詩不可多得,猶此土之于 Byron也?!保?]15可見,當(dāng)時在中國對拜倫詩歌的翻譯是比較少的,就像西方詩人對李白的詩歌翻譯比較少一樣。同時從這句話可知他其實(shí)認(rèn)為馬君武翻譯拜倫的《哀希臘》失去了此詩的“粗豪”。這也是促使他翻譯拜倫詩歌的一個原因。此外,他還假托學(xué)人飛錫之名寫了一篇《潮音·跋》,其中談到了他對拜倫詩歌的喜愛。文中寫道:“一時夜月照積雪,泛舟中禪寺湖,歌拜倫《哀希臘》之篇。歌以哭,哭復(fù)歌,抗音與湖水相應(yīng)。舟子惶然,疑其為精神病作也?!保?]17從這一描述中不僅可以見出蘇曼殊本人對拜倫詩歌喜愛的程度可以說達(dá)到了癡狂狀態(tài)之外,還可以看出蘇曼殊那曠達(dá)不羈的人格精神。他的亦歌亦哭無不顯示了他擁有魏晉之士的豪放與不羈。當(dāng)然,他的放蕩不羈的生活狀態(tài)主要受早年不愉快的個人經(jīng)歷和佛教精神的影響。因此,可以說蘇曼殊選擇拜倫詩歌進(jìn)行翻譯主要是因?yàn)樽约旱恼胃锩庾R和個人的放蕩不羈的性格與拜倫的詩歌中所呈現(xiàn)出的反抗精神相契合,因此他對拜倫詩歌格外鐘愛。

      《拜倫詩選》中翻譯了拜倫的《去國行》、《別雅典女郎》、《贊大?!?、《答美人贈束髪璊帶詩》、《哀希臘》這幾首詩。從拜倫詩歌的這幾首題材來看,有主張積極革命的,也有對自然景觀贊頌的,也有表現(xiàn)愛情的。從這些題材上就可以看出蘇曼殊在翻譯時對題材的選擇也受到了他人生際遇的影響。縱觀蘇曼殊一生,他早年與母親河合仙分離隨父親蘇杰生回中國,在中國的家庭生活中頗受養(yǎng)母黃氏和陳氏的冷落,這造成了他性格孤僻與不喜說話。但是這些外在的表現(xiàn)并不能代表蘇曼殊內(nèi)心也是如此。在蘇曼殊內(nèi)心深處,他一直渴望得到母親的溫暖,因此回日本東京見自己的母親對蘇曼殊而言是一件頗為幸福的事。雖然日后他出家皈依了佛祖,但他并不是真正的歸隱,而是以大乘佛教的修行方式自由地出入佛門與俗世之間。因?yàn)樽孕√K曼殊就缺乏父愛,對母親卻深刻眷戀,所以長大后他在女性面前容易產(chǎn)生羞怯感。在大同學(xué)校時,因?yàn)榕退f話,他就要臉紅,所以大家給他取了個綽號“櫻開花”??梢?,雖然蘇曼殊皈依了佛門,但是他內(nèi)心仍然渴望愛情。因此當(dāng)他于1909年春,在東京結(jié)識百助楓子,并產(chǎn)生了戀情之后就翻譯了拜倫的《答美人贈束發(fā)璊帶詩》。他在《潮音自序》中寫道:“在情感,熱誠,和直白的用字內(nèi),拜倫底詩是不可及的。他是個坦白而高尚的人。當(dāng)正從事于一件偉大的事業(yè),他就到了末日。他去過希臘,在那里曾助著幾個為自由而奮斗的愛國者。他一生的生活,境遇,與著作,都結(jié)在戀愛和自由中。[5]36所以,蘇曼殊這樣一個充滿情意和浪漫情懷的情僧,不僅在追求自由這一點(diǎn)上與拜倫相契合,而且在戀愛上也與拜倫有相同的精神氣質(zhì)。

      二 日本文壇對蘇曼殊翻譯的影響

      蘇曼殊除了翻譯了拜倫的詩歌外,也翻譯英國浪漫派詩人雪萊及其他詩作。這些譯詩主要收錄于《潮音》中。他翻譯了雪萊的《冬日》、《伍子胥河上歌》、豪易特的《去燕》、彭斯的《颎颎赤薔薇》等詩人的作品。從他翻譯的這些作品來看,蘇曼殊所翻譯的詩歌題材是能反映他自己的思想情緒和浪漫情調(diào)的。或者說正是基于此,蘇曼殊才將西方浪漫主義詩人的詩作翻譯入中國。郁達(dá)夫說:“籠統(tǒng)講起來,他(蘇曼殊)的譯詩,比起他自作的詩好,他的詩比他的畫好,他的畫比他的小說好,而他的浪漫主義氣質(zhì),由這一種浪漫氣質(zhì)而來的行動風(fēng)度,比他的一切都要好?!保?]115可以說蘇曼殊對西方浪漫主義詩人詩作的翻譯也是符合他的性情的“隨性”的翻譯。

      蘇曼殊選擇翻譯以拜倫、雪萊為代表的西方浪漫主義詩作,除了能表現(xiàn)他自身追求自由以及個人的浪漫主義氣質(zhì)等這些內(nèi)在的因素以外,還受到了日本文壇的影響。蘇曼殊編譯的《潮音》初版于1911年,而他的《拜倫詩選》于1914由日本東京三秀舍出版?!鞍?914年版的《拜倫詩選》頁底開列的班次記錄,有1908及1912版,但研究者從未見過?!保?]183因此可以推斷蘇曼殊首次接觸到拜倫和雪萊等西方浪漫主義詩人的詩歌大約在1908年前后。眾所周知,日本在明治維新后從上到下開始?xì)W化運(yùn)動,他們大力引入西方的生活方式和思想文化,同時對西方不同時代的文學(xué)著作進(jìn)行了翻譯。此時,中國的許多留日學(xué)生得以在日本接受到西方的思想文化和文學(xué)作品,可以說日本是西方文化傳入中國的一個媒介。“早在明治初年,隨著日本自由民權(quán)運(yùn)動的興起,拜倫就被作為一個高唱自由的詩人在日本大受歡迎,拜倫的作品也被大量譯成日文,特別是《哈爾德·恰洛爾德游記》中的最后一章《海之歌》,當(dāng)時傳頌甚廣。日本浪漫主義領(lǐng)袖北村透谷對拜倫極為推崇,他的長詩《楚囚之歌》就受到了拜倫《錫隆的囚徒》的強(qiáng)烈影響。”[7]日本文壇對西方浪漫主義詩人的譯介使西方浪漫主義在日本大受歡迎。也正是因?yàn)榇?,蘇曼殊接觸到了拜倫與雪萊等浪漫主義詩人的詩作。因?yàn)樘K曼殊自身懂英文,所以他閱讀了拜倫與雪萊等西方浪漫主義詩人的原著,而不是通過日文對西方浪漫主義詩人的翻譯。雖然在日本,拜倫詩歌《哈爾德·恰洛爾德游記》中的《海之歌》廣為傳頌,而蘇曼殊在翻譯時卻選擇了翻譯《贊大海》和《去國行》。同時,翻譯了拜倫長篇敘事詩《唐·璜》中的第三章《哀希臘》。一方面,他可以借拜倫的詩歌來表達(dá)自己的愛國情感,同時也對自己的國家命運(yùn)表示擔(dān)憂和牽掛,這種精神正好可以激勵當(dāng)時的國人。另一方面,當(dāng)時在國內(nèi)已有梁啟超對拜倫的《哀希臘》進(jìn)行過翻譯,馬君武評價說:“梁氏非知英文者,賴其徙羅昌口述之?!被蛟S蘇曼殊對梁氏的翻譯不滿意,于是自己重譯。而蘇曼殊則認(rèn)為馬君武的譯詩“亦婉轉(zhuǎn)不離其意,惟稍遜《新小說》所載二章,該稍失粗豪耳。”因此他又對拜倫的《哀希臘》進(jìn)行了重譯。

      從拜倫的詩歌《哀希臘》的第一句“the isles of Greece,the isles of Greece!where burning Sappho loved and song”就可以見出蘇曼殊的翻譯“巍巍希臘都,生長奢福好?!保?]屬于意譯而非直譯。雖然以五言的形式來翻譯拜倫這首自由豪放的詩歌,稍微有些局限,但作為五四以前的詩人,蘇曼殊還是有他獨(dú)特的功績。張定璜就說:“蘇曼殊還遺下了一個不太容易認(rèn)的,但確實(shí)不小的功績給中國文學(xué),是他介紹了那位留別雅典女郎的詩人Byron給我們,是他開出引導(dǎo)了我們?nèi)ミM(jìn)一個另外的新鮮的生命的世界?!保?]226所以,蘇曼殊不僅是第一個系統(tǒng)地將拜倫和雪萊的詩歌譯入中國的人,而且還給中國的青年帶去了西方的浪漫主義的影響。他在翻譯史上的功績是永遠(yuǎn)也不可磨滅的。

      [1] Susan Bassnett&Andre Lefevere .constructing cultures essays on literary translation[G].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2] 柳無忌.蘇曼殊傳[M].北京:三聯(lián)書店,1992.

      [3] 朱少璋.曼殊外集—蘇曼殊編譯集四種[M].北京:學(xué)苑出版社,2009.

      [4] 蘇曼殊.蘇曼殊作品[M].吉林:時代文藝出版社,2004.

      [5] 柳亞子.蘇曼殊全集:四[M].北京:中國書店,1927.

      [6] 柳亞子.蘇曼殊全集:五[M].北京:中國書店,1927.

      [7] 王向遠(yuǎn).現(xiàn)代浪漫主義文學(xué)思潮與日本浪漫主義[J].中國文化研究,1997(3).

      On the Reasons of Material Selecting in Su Manshu's Poem Translating

      XIANG Yang
      (Modern Chinese Poetry Institute,Southwest University,Chongqing 400715,China)

      Su Manshu,as a modern writer,had translated the poems of Byron and Shelley,who were the representatives of the Western Romantic poets,and Su Manshu also had compiled four anthologies,which named as“WenXueYinyuanChaoYin Byron Anthology”“HanYingSanMeiJi”.His choice of translating those poems has two reasons.One is being influenced by Japanese literature.The other is being impressed by the pursuit of freedom of Byron and Shelley in Being the first man to teanslate Byron's poems systematically into Chinese,his achievement is undeniable in Chinese translation history.their romantic temperament and revlutionary spirits.

      Su Manshu;poem translation;romanticism;Byron;Shelley

      I207.25

      A

      1671-1181(2012)03-0039-04

      2012-02-20

      向 陽(1987-),女,重慶潼南人,碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

      猜你喜歡
      蘇曼殊雪萊拜倫
      野外,心中的一方“靜”土
      蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
      中外文摘(2019年22期)2019-11-13 08:50:40
      慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
      星耀華夏
      ——嶺南歷史文化名人圖冊
      廣州文藝(2016年11期)2016-12-13 02:09:06
      曼殊趣事記
      一諾30年
      名言名句
      拜倫擰巴的情感世界
      惠勒與電風(fēng)扇
      明天
      嵊泗县| 冕宁县| 贵德县| 盘锦市| 大姚县| 临潭县| 鲁甸县| 耒阳市| 浏阳市| 巍山| 农安县| 公安县| 吴忠市| 囊谦县| 儋州市| 额尔古纳市| 蚌埠市| 天全县| 临漳县| 三穗县| 绥江县| 涞水县| 班玛县| 苏尼特右旗| 开江县| 蓝山县| 巴林右旗| 翁牛特旗| 新民市| 常熟市| 南康市| 揭西县| 宝鸡市| 孟连| 黎川县| 百色市| 邢台县| 福建省| 五大连池市| 顺昌县| 盈江县|