金 秋, 力 量
(1.寧夏大學(xué)人文學(xué)院,寧夏銀川750001;2.淮陰師范學(xué)院文學(xué)院,江蘇淮安223300)
漢英體育新聞報(bào)道語(yǔ)言辭格特征對(duì)比研究
金 秋1, 力 量2
(1.寧夏大學(xué)人文學(xué)院,寧夏銀川750001;2.淮陰師范學(xué)院文學(xué)院,江蘇淮安223300)
隨著全民健身運(yùn)動(dòng)的推廣和國(guó)際體育的大眾化,體育新聞在國(guó)內(nèi)外引起了更廣泛的關(guān)注,成為國(guó)內(nèi)媒體發(fā)展最快、影響最大的報(bào)道品種之一。體育新聞報(bào)道語(yǔ)言不僅要準(zhǔn)確真實(shí),而且要生動(dòng),這就需要依靠豐富的修辭手段在形式上創(chuàng)新,形成獨(dú)有的修辭特色。由于中西文化背景不同,體育新聞報(bào)道辭格運(yùn)用也存在著諸多方面的差異。本文在廣泛收集語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,從意象、語(yǔ)義、詞句結(jié)構(gòu)三個(gè)層面入手,對(duì)比漢英體育新聞報(bào)道運(yùn)用的辭格。研究此類現(xiàn)象對(duì)修辭學(xué)的研究有重要的參考價(jià)值,同時(shí)也有助于體育新聞報(bào)道的撰寫、閱讀以及鑒賞。
漢英體育新聞報(bào)道;辭格特征;對(duì)比研究
近年來(lái),人們對(duì)于體育的熱情日益高漲,體育事業(yè)蒸蒸日上。隨著我國(guó)各項(xiàng)體育事業(yè)的不斷推進(jìn),體育新聞成為我國(guó)大眾媒體中發(fā)展最快、影響最大的新聞門類。新聞傳播真實(shí)、客觀的特性決定了它的語(yǔ)言表達(dá)要具體、準(zhǔn)確、通俗、簡(jiǎn)練,而體育新聞傳播作為一種特殊的傳播類別,同其他新聞事件發(fā)生的偶然性、突發(fā)性相比,有著本質(zhì)的區(qū)別和更加寬松的背景。體育比賽是一項(xiàng)充滿競(jìng)爭(zhēng)、富于刺激性、展現(xiàn)和體驗(yàn)美的活動(dòng)。為了準(zhǔn)確、生動(dòng)地對(duì)其進(jìn)行報(bào)道,在保證真實(shí)性的前提下,加強(qiáng)語(yǔ)言的錘煉是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。而靈活恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手法又是提升語(yǔ)言表現(xiàn)力和增強(qiáng)其生命力的重要的手段之一。[1]
英語(yǔ)體育新聞報(bào)道和漢語(yǔ)體育新聞報(bào)道一樣,都需要在尊重事實(shí)的前提下追求生動(dòng)性,都使用了大量的修辭手法來(lái)渲染體育賽場(chǎng)上激烈的競(jìng)爭(zhēng)氛圍,較出色地完成體育比賽的過程及人物、花絮的報(bào)道,既報(bào)道出體育比賽的扣人心弦,又透射出體育比賽的文化氣息。本文從意象、語(yǔ)義、詞句結(jié)構(gòu)三個(gè)層面入手,對(duì)比漢英體育新聞報(bào)道運(yùn)用的辭格,以加深對(duì)漢英體育新聞?wù)Z言特色的認(rèn)識(shí),豐富和充實(shí)我國(guó)體育新聞修辭研究的理論體系。通過對(duì)比,我們也可以客觀地認(rèn)識(shí)自身的不足來(lái)促進(jìn)反思,更好地提高報(bào)道能力,探索出一條有自己特色又適合國(guó)際化的報(bào)道之路。
英漢比喻主要可分為:明喻、隱喻、借喻。體育新聞報(bào)道中運(yùn)用比喻修辭,不僅將抽象的內(nèi)容具體化,充分傳達(dá)傳播者的情感,而且可使新聞形象生動(dòng),妙趣橫生,給人以深刻的印象。
1、明喻(Simile)。
體育新聞報(bào)道中,英語(yǔ)Simile和漢語(yǔ)明喻修辭格的構(gòu)成基本相同,其基本格式是“甲事物像乙事物”,本體、喻體都出現(xiàn),漢語(yǔ)中常用“像、如、仿佛”等喻詞通俗明白地打比方。英語(yǔ)中則常用as、like、seem、as if、such as連接。作用都是更加形象生動(dòng)地渲染賽事,鮮明生動(dòng)地突出人物的形象或豐富激烈的賽事。例如:
(1)阿泰防守中最大的倚仗就是他如野獸般強(qiáng)壯的身體。(《籃球先鋒報(bào)》《NBA現(xiàn)役三大“橡皮膏”,風(fēng)格各異都曾效力于火箭》2011年8月8日)
(2)身高最矮國(guó)腳吳坪楓則號(hào)召所有隊(duì)友,“像狼一樣去戰(zhàn)斗”。(新浪微博《李瑋鋒為國(guó)足傷號(hào)讓出公務(wù)艙,卡馬喬變陣嘗試三中衛(wèi)》2011年11月10日)
(3)Women soccer players smiled like roses for a win.(China Daily,March 27,2006)
例1中將阿泰斯特比做野獸般強(qiáng)壯,形象地刻畫出阿泰的爆發(fā)力和戰(zhàn)斗力,充分肯定了他在球隊(duì)中防守的重要性。例2中吳坪楓呼吁國(guó)足隊(duì)員像狼一樣戰(zhàn)斗,形象地表現(xiàn)出國(guó)足對(duì)勝利的渴望和背水一戰(zhàn)的決心。例3中將女足姑娘比做玫瑰,生動(dòng)地再現(xiàn)了女足姑娘的美麗笑容和贏得比賽的喜悅之情。這幾個(gè)例子均使用了明喻的修辭手法,鮮明生動(dòng),形象可感。
2、隱喻(Metaphor)。
和明喻一樣,也是兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同事物有一些共同點(diǎn)[2]。隱喻是指本體和喻體都出現(xiàn),但是用“是、成為”等喻詞直接將本體當(dāng)做喻體的修辭方法。英語(yǔ)中的常用喻詞有“be”、“become”、“turn into”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的體育報(bào)道語(yǔ)言中大量使用隱喻性詞匯。比如:球隊(duì)被稱做諸侯,引進(jìn)隊(duì)員被稱做招兵買馬,以及休戰(zhàn)、軍備競(jìng)賽,等等。在英語(yǔ)中,我們也可輕而易舉地發(fā)現(xiàn)beat(擊敗)、hostile(敵意)和defensive(防守)等隱喻性詞匯[3]。雖然它的格式與明喻不同,但其作用卻是一致的,都是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,相比于明喻則更為抽象和含蓄。例如:
(4)在小法出走,范佩西、納斯里和威爾希爾等人都無(wú)法上場(chǎng)的情況下,他無(wú)疑成為阿森納最后一根救命稻草。(網(wǎng)易體育《沃爾科特閃電破門為槍手遮羞,他成最后救命稻草》2011年8月17日)
(5)It will mean another European disappointment for the Red Devil.(China Daily,November 23,2006)
例4中沃爾科特被喻作阿森納的“救命稻草”,暗指他是球隊(duì)僅剩的主力,寓意深刻。例5中曼徹斯特聯(lián)隊(duì)通常被球迷們稱為“Red Devil”,即“紅魔”,報(bào)道中直接使用喻體,生動(dòng)地體現(xiàn)了曼聯(lián)隊(duì)的震懾力。
3、借喻(Metonymy)。
英漢構(gòu)成相似,是指不出現(xiàn)本體和喻詞,直接用喻體代指本體的方法。英漢兩種語(yǔ)言中的借喻內(nèi)容豐富,有借人或事物的特征標(biāo)志來(lái)代指人或事物;有借與人或事物有關(guān)的工具或材料代指人或事物;有借與人或事物有關(guān)的所屬或所在代指人或事物。[4]相比明喻和隱喻,表達(dá)更直接,語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔。例如:
(6)哲科有望憑借目前連續(xù)進(jìn)球的火熱狀態(tài)為東歐大牌前鋒正名,宛如就重回到了當(dāng)年在德甲時(shí)87場(chǎng)比賽總共打進(jìn)65球的水準(zhǔn),徹底打破英超賽場(chǎng)上的“舍瓦魔咒”。(新浪體育《曼城神塔如回87戰(zhàn)65球神勇,碎舍瓦魔咒》2011年08月16日)
(7)He sacrifices a lot,lays physical,and tough inside,and he's been an excellent third down receive.He brings some fire to the game.(VOA,September 5,2007)
例7中的“舍瓦魔咒”指的是很多從意甲走出的球星,大多在出國(guó)后都就此陷入低迷并風(fēng)光不再,例如舍甫琴科、卡納瓦羅。將這一現(xiàn)象比喻成“魔咒”,渲染了這種現(xiàn)象的神秘感和普遍性,同時(shí)也為哲科創(chuàng)造奇跡營(yíng)造了不可思議的神秘感。例7將運(yùn)動(dòng)員的出色表現(xiàn)比做燃燒的火焰,充分展現(xiàn)了運(yùn)動(dòng)員的勃勃生機(jī)和充沛的精力。這些報(bào)道都運(yùn)用了借喻的修辭手法,使用恰當(dāng)而深刻。
4、英漢比喻修辭差異原因。
語(yǔ)言是反映文化的一面棱鏡,而比喻是最富于文化色彩的語(yǔ)言現(xiàn)象之一。英漢比喻都留下了深刻的民族烙印。[5]任何語(yǔ)言都會(huì)有文化的投影,由于中西文化的差異,使用修辭格時(shí)可能產(chǎn)生不同理解,尤其是比喻辭格,比喻中蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵,即使是同一喻體,也不一定能喚起相似的情感或者產(chǎn)生同樣的效果。比如我們常說:狗嘴里吐不出象牙、豬狗不如、人模狗樣,狗在漢語(yǔ)中的修辭運(yùn)用多表示懶散或行為卑劣,是貶義詞。而在英語(yǔ)中則恰恰相反,狗是有責(zé)任心、忠誠(chéng)的動(dòng)物,大部分指代美好的寓意。例如:You are a lucky dog,意指你是一個(gè)幸運(yùn)兒。在各個(gè)民族的語(yǔ)言發(fā)展過程中,由于民族審美觀和價(jià)值取向不同,不同民族對(duì)某些詞語(yǔ)同某些事物、情景發(fā)生的聯(lián)想都各有其特殊的情感氛圍,就是指同一事物的詞,所引起的聯(lián)想和在感情上所引起的反應(yīng)也不盡相同。有的語(yǔ)意存在于一種語(yǔ)言中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在[6]。不同的文化造成了英漢比喻修辭的差異,只有深入地分析二者的異同,才能更好地理解英漢體育新聞,了解真實(shí)的內(nèi)容,同時(shí)理解中西文化的區(qū)別,更好地學(xué)習(xí)和傳播文化,促進(jìn)感情的友好交流和發(fā)展。
漢語(yǔ)中借代一般有五種類型:特征、標(biāo)志代本體;專名代泛稱;具體代抽象;部分代整體;結(jié)果代原因[7]。英語(yǔ)Synecdoche包括與此相似的五種類型,還包括一種相當(dāng)于漢語(yǔ)修辭格借喻的方式,這種情況是:用有鮮明特點(diǎn)的一種事物代同類事物。例如用狼(wolf)代兇狠的人或物。因此,英語(yǔ)借代范圍要寬于漢語(yǔ)借代。借代可以突出事物的特點(diǎn),特點(diǎn)鮮明,同時(shí)引起讀者的聯(lián)想,具體生動(dòng),給人以新鮮感。例如:
(8)關(guān)于這場(chǎng)耗費(fèi)了中國(guó)球迷太多荷爾蒙的比賽,阿里漢的用詞遠(yuǎn)比他的用兵更加生動(dòng):這是一部小說,起伏的小說。(新浪體育《李承鵬:給小說一個(gè)光明的尾巴 國(guó)足將修成正果》2004年08月04)
(9)兩次距離金牌那么近卻兩次擦肩而過,雪上公主的苦澀、無(wú)奈能與誰(shuí)人說。(新浪體育《中國(guó)軍團(tuán)五遺憾:金童玉女流淚 王牌項(xiàng)目唯一的痛》2010年03月01日)
(10)China sweeps women's top three at Xiamen marathon.(Xinhua January 5)
例8中的“荷爾蒙”由英語(yǔ)單詞hormone音譯而來(lái),指激素。由于人一激動(dòng),體內(nèi)激素就會(huì)增加,因此作者巧妙地借用“荷爾蒙”婉指“激動(dòng)”。例9中李妮娜被比做雪上公主,展現(xiàn)了李妮娜滑雪姿勢(shì)的優(yōu)美和表現(xiàn)的優(yōu)異,表達(dá)了人們對(duì)她的喜愛和崇敬之情。例10中的China指代的是中國(guó)國(guó)家隊(duì)在廈門馬拉松比賽中取得前三名的選手張瑩瑩、白雪和魏亞男。
東西方民族思維模式、傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,導(dǎo)致了英、漢語(yǔ)借代詞在代體選擇上的不同。不同的認(rèn)知視角、物質(zhì)文化甚至于不同的飲食文化,都為英、漢語(yǔ)借代詞的代體提供了不同的選擇。[8]正如例10中的三位優(yōu)秀隊(duì)員代表了他們的國(guó)家一樣,來(lái)自不同國(guó)家的隊(duì)員象征的榮譽(yù)自然也歸屬于各個(gè)國(guó)家,代體自然不會(huì)相同。由于不同的視角和文化,漢英體育新聞中借代修辭中使用的代體自然也會(huì)有差異。
擬人手法一般都是在感情強(qiáng)烈的時(shí)候運(yùn)用,好像周圍的事物都因?yàn)閺?qiáng)烈的感情而變得有生命力。因此英語(yǔ)Personification和漢語(yǔ)擬人特點(diǎn)基本一致,都是把物當(dāng)做人來(lái)寫,賦予“物”以人的言行或思想感情[9]。在體育新聞中運(yùn)用擬人,充分考慮到人的情感,使得原本不具有生命的事物更加鮮明突出,激發(fā)讀者的強(qiáng)烈共鳴,使新聞更富有人情味,充滿生命力。
(11)只有中路有了制高點(diǎn),卡馬喬強(qiáng)調(diào)的邊路進(jìn)攻才有了出口,讓整支球隊(duì)的進(jìn)攻“活”起來(lái)。(《河南商報(bào)》《趙鵬有望首發(fā)抗伊一戰(zhàn)翻身?鐵衛(wèi):不辜負(fù)球迷信任》2011年11月10日)
(12)Yao shines as Rockets fly past Lakers.(Shanghai Daily,November 19,2002)
例11運(yùn)用擬人修辭形象逼真地描寫了球隊(duì)從敗落到崛起的過程,富有激情,引起受眾的共鳴,使受眾感觸良多。例12中Rockets指休斯頓火箭隊(duì),而Lakers則指洛杉磯湖人隊(duì)。火箭飛躍湖面形象地說明了姚明表現(xiàn)極其出色,火箭隊(duì)擊敗湖人隊(duì)取得了勝利,形象逼真。
夸張,是指對(duì)事物或行為作超越事實(shí)的描述的修辭格。體育新聞報(bào)道中夸張修辭的運(yùn)用可以把比賽的對(duì)抗性和激烈性形象生動(dòng)地凸顯出來(lái),表現(xiàn)出作者鮮明的感情態(tài)度,引起人們豐富的想象,有利于突出事物的本質(zhì)和特征,引起讀者的強(qiáng)烈共鳴。根據(jù)幾本權(quán)威性詞典的定義,英語(yǔ)夸張都是為了強(qiáng)調(diào)、突出事物的本質(zhì),加強(qiáng)渲染力量,把被描寫的事物加以藝術(shù)性的夸大。而漢語(yǔ)夸張不僅包括故意夸大,還包括故意縮小被描寫的事物,即采用“言過其實(shí)”的手法。[9]英語(yǔ)有極的變化,常運(yùn)用最高級(jí)進(jìn)行夸張,而漢語(yǔ)形容詞和副詞無(wú)極的變化,但可以運(yùn)用詞匯手段進(jìn)行夸張。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都會(huì)運(yùn)用數(shù)詞、形容詞、副詞及名詞進(jìn)行夸張,例如,“一日不見,如隔三秋”、“技?jí)喝盒邸?、“所向披靡”、“無(wú)人可擋”,等等。
語(yǔ)言是文化的窗口。不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維方式上必然存在差異。西方社會(huì)在探討世界的過程中,主要是重理性輕感性、重分析輕綜合,其總體要求是精密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)孛枋鰧?duì)象,重理性思維、輕感性思維。而中國(guó)人在對(duì)世界的認(rèn)識(shí)中采取的是一種重虛輕實(shí)、重功能輕形體、重綜合輕分析的思維方式。[10]體育新聞中夸張手法的運(yùn)用則充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。英語(yǔ)體育新聞中的夸張是趨于寫實(shí),而漢語(yǔ)中的夸張趨向于寫意。西方人的寫實(shí)性夸張,實(shí)際上是追求語(yǔ)言表達(dá)的嚴(yán)密性、精確性、邏輯性,追求科學(xué)化的語(yǔ)言;而中國(guó)人則追求語(yǔ)言的模糊性、直覺性、意象性,追求藝術(shù)化的語(yǔ)言。[10]例如:
(13)“星球大戰(zhàn)!”周三出版的《馬卡報(bào)》用這樣的標(biāo)題來(lái)描述皇馬與巴薩的西班牙超級(jí)杯第二回合比賽,說兩支星際戰(zhàn)隊(duì),將在諾坎普球場(chǎng)爭(zhēng)奪一座燦爛奪目的超級(jí)杯獎(jiǎng)杯。(新浪體育《前瞻—新巴薩VS皇馬Ⅱ,宇宙隊(duì)主力回歸PK戰(zhàn)艦變陣》2011年8月17日)
(14)但好運(yùn)氣會(huì)有第三次,實(shí)力上的硬差距神仙都沒法彌補(bǔ)。(新浪體育《如曼聯(lián)勝阿森納般屠殺,1個(gè)孔卡就能買泰達(dá)主力陣容》2011年9月25日)
(15)Red card rain disgraces Real's 3—2 hard win.(China Daily,March 26,2001)
例13運(yùn)用夸張手法渲染比賽的激烈和精彩,讓人耳目一新,展現(xiàn)了競(jìng)技體育的魅力。例14將兩隊(duì)之間的實(shí)力差距夸張成神仙都沒法彌補(bǔ),反襯出兩隊(duì)的實(shí)力差距之大,也暗示了泰達(dá)慘敗的必然性。例13和14都比較寫意,想象力豐富,盡量往虛里寫。例15將足球比賽中得到的紅牌之多,夸張成下雨,讓讀者感覺身臨其境,場(chǎng)面驚心動(dòng)魄,扣人心弦。
反語(yǔ),即用跟本意相反的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)本意,也稱“反話”。體育新聞報(bào)道中運(yùn)用反語(yǔ)使語(yǔ)言多有變化,使論證更為有力。英漢反語(yǔ)無(wú)論是種類、作用還是具體運(yùn)用都基本一致。例如:
(16)要從中僅選出5位代表人物,可謂是“幸福的煩惱”。(新浪體育《球衣號(hào)碼系列之33號(hào):群星閃耀,大鳥天勾不朽傳奇》2011年11月10日)
(17)Chelsea lose but progress.(China Daily,November 24,2006)
例16是指縱觀歷史上穿33號(hào)球衣的球員,要想從中選出五位代表,非常困難。用反語(yǔ)的修辭手法來(lái)將這種抉擇稱做“幸福的煩惱”,襯托出讓人崇拜的優(yōu)秀球員之多。例17不僅運(yùn)用了反語(yǔ),還運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,節(jié)奏感強(qiáng),讓人回味無(wú)窮。
讓詞句具有表面上一個(gè)意義實(shí)則表達(dá)另外一個(gè)意義的修辭方式。漢語(yǔ)分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。英語(yǔ)雙關(guān)可分為:同音同形異義詞(homonym)和同音異形異義詞 (homophone)[11]。體育新聞報(bào)道中運(yùn)用雙關(guān)可以使表達(dá)含蓄曲折、活潑生動(dòng),增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力,引起受眾的注意。由于不同民族在語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及生活習(xí)慣各方面的巨大差異,相當(dāng)一部分英語(yǔ)雙關(guān)很難在漢語(yǔ)雙關(guān)中找到完全等值的詞語(yǔ),這就形成了英漢雙關(guān)在表達(dá)方式上的不同。[12]例如:
(18)兩人賽前主持人直截了當(dāng)問火箭看前一天的《太陽(yáng)報(bào)》了沒有,火箭的回答一語(yǔ)雙關(guān),“我看了,實(shí)話實(shí)說,一談起臺(tái)球就總會(huì)談起我,因?yàn)楹芏嗲蚴植徽勎业脑捑筒粫?huì)引起關(guān)注,但是對(duì)我而言,我不像他們,我不需要名和利,我不需要來(lái)提高自己的名聲,我只想打臺(tái)球”。(搜狐體育《聯(lián)盟杯丁俊暉贏下關(guān)鍵戰(zhàn),火箭一語(yǔ)雙關(guān)譏諷墨菲》2010年10月8日)
(19)Soul to Seoul.(The Scotsman,May 2,2002)
(20)Scoccer Kicks 0ff with Vidence.(The Times,1972)
例18中火箭表面說自己淡薄名利實(shí)則是批評(píng)墨菲對(duì)于自己的負(fù)面評(píng)價(jià),一語(yǔ)雙關(guān),含蓄而意義豐富。例19屬于英語(yǔ)雙關(guān)中的同音異義現(xiàn)象,Soul和Seoul同音,Soul to Seoul意為漢城的靈魂,同音異義,吸引人的眼球,用法新穎。例20是指“足球開踢,拳打足踢”。將“足球開踢”和“動(dòng)武相踢”重合的雙義拆開并列譯出,前者“踢球”,后者“踢人”,生動(dòng)形象。
體育新聞報(bào)道中使用排比可以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),把人物的情感抒發(fā)得淋漓盡致,同時(shí)也增強(qiáng)了語(yǔ)言的旋律美,句式整齊,節(jié)奏分明。英語(yǔ)的排比強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱,漢語(yǔ)的排比不僅強(qiáng)調(diào)齊整美,而且還強(qiáng)調(diào)反復(fù)美。共同詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn)是構(gòu)成漢語(yǔ)排比辭格齊整的重要標(biāo)志。[9]例如:
(21)我想要回來(lái),我想要控制整個(gè)局面,我想要做主。(《解放日?qǐng)?bào)》《“八金王”笑對(duì)“無(wú)金荒”—菲爾普斯?jié)M意現(xiàn)狀憧憬奧運(yùn)》2011年7月27日)
(22)米蘭只剩下西多夫一個(gè)10號(hào),奔跑在圣西羅的草地上,其優(yōu)雅的控球,無(wú)與倫比的意識(shí)和位置感,精彩的傳球,贏得了越來(lái)越多的喝彩。(新浪博客《西多夫,你是米蘭的黑珍珠》2011年9月25日)
(23)Good news:new advance,new coach.(China Daily,April 2l,2001)
例21中菲爾普斯運(yùn)用排比來(lái)表達(dá)自己急切想要恢復(fù)的激動(dòng)心情以及對(duì)自己未來(lái)成功的期待。其中每個(gè)小句都出現(xiàn)了相同的“我想要”,展現(xiàn)了反復(fù)美。例22運(yùn)用了排比高度評(píng)價(jià)了西多夫的精湛球技和出色的表現(xiàn),生動(dòng)形象。例23的意思是,“好消息:好進(jìn)展、好教練”。運(yùn)用排比的手法增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),抒發(fā)了球隊(duì)迎來(lái)新局面的興奮和對(duì)美好未來(lái)的展望。
不同事物或者同一事物的兩個(gè)方面放在一起相互比較,可以使客觀存在的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系表達(dá)得更集中、更加鮮明突出[1]。體育新聞報(bào)道中運(yùn)用對(duì)比修辭可以使受眾更加深入地了解賽況,引起共鳴。例如:
(24)搖著不同的旗,跳著相同的心。(《新民晚報(bào)》1990年9月24日)
(25)Little Li hopes to take big steps.(China Daily,November 1,2007)
例24贊揚(yáng)了中國(guó)和中國(guó)臺(tái)北兩隊(duì)的啦啦隊(duì)的團(tuán)結(jié)合作,親密無(wú)間,再遠(yuǎn)的距離也隔不開球迷之間的深厚友誼和感情。例25中的“小李”指的是國(guó)家羽毛球隊(duì)總教練李永波的兒子,“l(fā)ittle”和“big”對(duì)比更加鮮明地突出其進(jìn)步之大,形象鮮明生動(dòng)。
漢語(yǔ)中的對(duì)偶與Antithesis很類似,但相比而言對(duì)于格式的要求更加嚴(yán)格,要求結(jié)構(gòu)相同或基本相同、字?jǐn)?shù)相等、意義上密切相連的兩個(gè)短語(yǔ)或句子,對(duì)稱地排列。體育新聞報(bào)道中運(yùn)用對(duì)偶可以使音節(jié)整齊勻稱,朗朗上口,內(nèi)容凝練集中,概括性強(qiáng)。例如:
(26)吉祥物正在戰(zhàn)斗中的姿態(tài)寓意著泰達(dá)球員“向著勝利、向著成功、勇敢沖鋒;為了泰達(dá)、為了天津、永遠(yuǎn)進(jìn)攻”的精神和對(duì)足球運(yùn)動(dòng)火熱的激情!(新浪體育《泰達(dá)確認(rèn)球隊(duì)吉祥物為哪吒 詮釋天津戰(zhàn)神形象》2011年11月10日)
(27)北京奧運(yùn)會(huì)的宣傳口號(hào)“One world,one dream”。
例26報(bào)道了天津泰達(dá)隊(duì)將哪吒作為球隊(duì)的吉祥物,運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法表達(dá)了對(duì)球隊(duì)未來(lái)的美好希望,象征泰達(dá)的精神和理念,表達(dá)了勇敢進(jìn)取、不斷努力的決心。例27運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,形式工整對(duì)仗,節(jié)律感強(qiáng),寓意鮮明深刻,便于記憶,非常切合奧運(yùn)的主題和精神,匠心獨(dú)運(yùn)。
在這個(gè)高度發(fā)達(dá)的信息化時(shí)代,隨著國(guó)際體育交流的日益增強(qiáng),體育在全社會(huì)受到了廣泛的關(guān)注,變得越來(lái)越國(guó)際化,成為衡量綜合國(guó)力的重要組成部分,也是社會(huì)文明的重要標(biāo)志。體育新聞報(bào)道是我們了解體育的最重要的途徑,因此研究體育新聞報(bào)道的語(yǔ)言和規(guī)范非常必要。漢英體育賽事新聞報(bào)道都遵從新聞報(bào)道的規(guī)律,各有自己的獨(dú)特之處。除了辭格,漢英體育新聞?wù)Z言的其他修辭特征,例如語(yǔ)體、文體等,也都值得我們進(jìn)一步研究和探討。比較漢英體育新聞報(bào)道語(yǔ)言的修辭特征,了解其間的異同,正確傳輸兩種語(yǔ)言間的信息內(nèi)容,可以更好地為廣大的讀者服務(wù),同時(shí)也豐富和充實(shí)了我國(guó)體育新聞修辭研究的理論體系,為新聞工作者寫作報(bào)道提供更加規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),從而創(chuàng)造性地利用這些特點(diǎn)來(lái)做好報(bào)道,促進(jìn)體育事業(yè)與世界接軌并不斷發(fā)展。
[1] 康鶴鵬.體育新聞?wù)Z言的比喻修辭問題[J].語(yǔ)言研究,2010(12):80-81.
[2] 黃偉新,Paul Livesey.An Introduction to English Stylistics and Rhetoric for Chinese Learners[M].北京:警官教育出版社,1998:233.
[3] 張磊夫.漢英體育新聞的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻研究[J].新聞知識(shí),2009(11):66-67.
[4] 張莉.英漢修辭格的對(duì)比與互譯[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000,16(3):86-89.
[5] 尹晟.關(guān)于英漢修辭對(duì)比及教學(xué)應(yīng)用的啟示[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(7):176-178.
[6] 袁群,詹婷.外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)了解中西文化差異[J].考試周刊,2008(44):55.
[7] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ):下冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2002:208-274.
[8] 殷召榮.英漢借代模式的共性與差異[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,8(4):76-77.
[9] 胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1993:344-393.
[10] 肖元珍,薛秋寧.從文化視角看英漢夸張的差異[J].廣西社會(huì)科學(xué),2005(2):147-152.
[11] 陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004:7-49.
[12] 彭家玉,于少萍.英漢雙關(guān)辭格比較研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1):28-31.
H315;H15
A
1007-8444(2012)03-0396-05
2012-02-22
金秋(1988-),碩士研究生,主要從事漢語(yǔ)言文字學(xué)研究。
責(zé)任編輯:劉海寧