陳 麗
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東珠海 519041)
英漢語篇銜接手段對比及翻譯
陳 麗
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東珠海 519041)
銜接是語篇的重要特征,也是翻譯活動中需要特別注意的問題。本文參照Halliday和Hasan對銜接手段的劃分,對比了英漢語篇的銜接手段,找出其異同,并舉例說明了銜接在翻譯中的體現(xiàn)。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)考慮英漢語言的形式要求,根據(jù)具體情況采取合適的翻譯手段,在保持原文語篇風(fēng)格的同時,盡可能地使譯文流暢、自然。
語篇;銜接手段;對比;翻譯
自從1967年聯(lián)邦德國羅曼語言學(xué)者H.Weinrick提出“語言學(xué)只可能是篇章語言學(xué)”的口號以來,語篇語言學(xué)逐漸為人們所接受,并引起越來越多的語言學(xué)家所關(guān)注?!罢Z篇與非語篇的根本區(qū)別在于是否具有篇章性,而篇章性是由銜接關(guān)系形成的”,可見,銜接在篇章分析中的重要性。Halliday和Hasan(1976)指出銜接是“那些組成語篇的非結(jié)構(gòu)性關(guān)系。它們,…是語義關(guān)系”①。語篇是由銜接關(guān)系組成的語義單位,語篇的連貫靠銜接來實現(xiàn)。在書中他們將銜接關(guān)系分成五類:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。英語和漢語之間存在著一致性和可比性,通過對比分析英漢語篇中的語言現(xiàn)象,發(fā)掘一般規(guī)律,可以對兩種語言的特點、共性和差異加深理解,進(jìn)而促進(jìn)翻譯。本文擬比較英漢語篇中的銜接手段,探討它們在翻譯實踐中的應(yīng)用。
“照應(yīng)指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點”②。照應(yīng)根據(jù)其意義通常分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)和分句照應(yīng)。就英漢翻譯實踐來說,人稱指稱和指示指稱是最具有實踐和理論價值的語篇現(xiàn)象。在翻譯時,要認(rèn)清人稱照應(yīng)的關(guān)系,用相應(yīng)的手段實現(xiàn)對等翻譯,例如:
1)原文:The gods,they say,give breath,and they take it away.But the same could be said—could it not? —of the humble comma.Add it to the present clause,and,of a sudden,the mind is,quite literally,given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.(Pico Iyer:In Praise of the Humble Comma)
譯文:人們都說老天爺把氣賦予生靈,又把氣奪走。不過這些話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?給現(xiàn)在這個句子,加幾個逗號,于是,突然,腦子一下,就真的,能停下來,思考了;但如果你不愿意加逗號或是忘了加那么腦子就被剝奪了休息的空間。盡管如此逗號仍然不受人尊重。③
原文中第一句話中的兩個they分別指“人們”和“老天”,第二個they前照應(yīng)之前提到的gods。劃線部分的五個it指代各有不同,第一個it前指breath,第二個it與the same指第一句話提到的內(nèi)容,所以譯成“這些話”、“如此”,指代關(guān)系一目了然,而后三個it則回指第二句中論述的comma,譯文將第三個和第五個還原為“逗號”使得指代關(guān)系更明確,第四個則省略。英語中常用代詞來替換名詞,既避免了重復(fù)又形成照應(yīng);而漢語則常常省略代詞,使語言顯得既簡單又明快。
替代指用較短的語言形式替代上文中的某些詞語,可分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。例如:
1)Look at that sunset.I never saw one redder.
2)Some people like a shower after they have played tennis.Peter does for example.
3)——“It looked to me like she was mighty glad to see us when we came.”
——“I thought so,too”
很顯然,句1)中的one代替了sunset,句2)中的does代替了like a shower after they played tennis,句3)中的so代替了she was mighty glad to see us。
英語語篇中使用替代這一銜接手段,既避免了相同成分的重復(fù),又使語言簡潔明快,同時還不失語義連貫。漢語在這方面與英語極為相似。例如:
4)我喜歡收集各種顏色的卡片,紅的、綠的、紫的、藍(lán)的、黃的。
5)—“他會打牌嗎?”
—“他不會,不能讓他來”
6)前面一伙小孩子,也在那里議論我,顏色也同趙貴翁一樣,臉色也都鐵青。我想我同小孩子有什么仇,他也這樣!(魯迅:《狂人日記》)
英漢語篇在運用替代這一銜接手段時是互通的,但同時我們應(yīng)該知道,無論這些替代詞在語篇中替代名詞或是動詞或是從句,它們都不是孤立的語言單位,而是存在于一定的語義群中,它們的意義取決于在特定語義群中與其它成分間的語義關(guān)系。
省略是指為了避免重復(fù),突出新信息或重要的信息,將重復(fù)的詞或句子省略。被省略的部分可以從語篇的其他部分回找。省略與替代頗為相似,所不同的是后者有代替詞語,而前者沒有,Halliday和Hasan把這種省略稱為零替代(zero substitution)。省略使語篇結(jié)構(gòu)更加緊湊。它也分為三類:名詞省略、動詞省略、分句省略。例如:
1)Mary:Do you understand?
Tom:Do you?
Mary:I’ve tried to.
2)A:John called you up.
B:When?
例1)中 Tom的反問把實義動詞understand省略了,同樣,Mary回答時對問題作了正面回答,但把不定式后的實義動詞省去了,雖然省略了兩個understand,但意思仍很清楚;例2)中省略了分句John called up。
在英漢兩種語篇中,省略銜接都很常見,在翻譯過程中應(yīng)該理清省略的對象,必要的時候要把省略的部分補(bǔ)充出來。例如:
3)Reading maketh a full man,conference a ready man,and writing an exact man.
譯文:讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系。按照Halliday和Hasan的劃分,詞匯銜接可分為同現(xiàn)關(guān)系和復(fù)現(xiàn)關(guān)系。
第一,詞匯同現(xiàn)
詞義的同現(xiàn)是指某些有語義聯(lián)系的詞匯在一語篇中具有共同出現(xiàn)的傾向性,如選用一對反義詞或同一語義場中的詞,從而起到上下句之間連接的作用。例如:
1)Doctors try expanding donor pool by preserving body parts of patients whose hearts and lungs fail.
2)“所以我說其中有奧妙啦!化了錢可以打勝仗,這是大家都知道的。但是是化了錢也可以叫人家打敗仗,那就沒幾個人想的到了……”(茅盾《子夜》)
例1)中的doctor和patient兩個詞構(gòu)成了對立關(guān)系;例2)中的“勝仗”與“敗仗”呈互補(bǔ)關(guān)系,有人打勝仗,必然有人打敗仗。
第二,詞匯復(fù)現(xiàn)
復(fù)現(xiàn)包括詞語的重復(fù)、同義、近義、上下義和廣義,通過這些手段的運用實現(xiàn)語篇的連貫。例如:
1)In life,everyman has two obligations—obligations to his family,to his parents,to his wife and children,and he has an obligation to his people,his community,his country.
這句話中obligation一詞重復(fù)使用三次,his重復(fù)出現(xiàn)了六次。重復(fù)不但達(dá)到了連貫語氣的作用,作者的寫作意圖也表達(dá)得淋漓盡致。
2)原文:千萬別抽煙,那東西容易上癮。
譯文:You’d better not start smoking.Or you will get addicted to it.
漢語中的“東西”是個泛指詞,所以第二句的“東西”是“煙”的廣義詞,兩者構(gòu)成了廣義關(guān)系。英語中也有泛指詞,如person,thing,place,fact等,但譯文中用指代詞it而不用thing所指關(guān)系既明顯又準(zhǔn)確。在翻譯過程中,譯者要善于識別原文的詞匯銜接關(guān)系,才能準(zhǔn)確理解原文,用貼切的手段再現(xiàn)原文。
在一個句子之內(nèi),在小句之間,通常要有連接成分把它們聯(lián)系起來,表示小句之間的邏輯—語義關(guān)系和相互依賴關(guān)系。Halliday與Hasan(1976)把連接分成四類:增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因和時間。
第一,增補(bǔ)
增補(bǔ)“指語言使用者在說完或?qū)懲甑谝痪湓捄?意猶未盡,又補(bǔ)充了一些新情況”④。英語中常用“furthermore,in addition,and,also,what’s more,too”等詞來表示,漢語里表示增補(bǔ)的詞通常有“也,又,更,而且,更有甚者,甚至于,同樣”等等。例如:
1)原文:It is not only military secrets that Communists steal now.Today they are after trade and technical data,too.Growing contacts in the West make their job easier.
2)春送了綠衣給田野,給樹林,給花園;甚至于小小的墻隅屋角,小小的庭前階下,也點綴著新綠。(鄭振鐸《蝴蝶的文學(xué)》)
第二,轉(zhuǎn)折
轉(zhuǎn)折連接通過連接性詞語所連接的是與“預(yù)期相反”的語義。英語較多使用轉(zhuǎn)折詞來體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系,漢語可以不用轉(zhuǎn)折詞卻語義上含轉(zhuǎn)折意思。例如:
“君子動口不動手!”阿Q歪著頭說。
第三,原因
英漢兩種語篇在因果銜接手段上差異不大,要么前因后果,要么前果后因。只是由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,措詞上略有不同。尤其是有時一些語義上表因果的句子里面并沒有表示因果的連接詞,這時就需要譯者仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),認(rèn)清句義關(guān)系了。例如:
1)原文:①他對洞窟壁畫有點不滿,②暗乎乎的,③看著有點眼花。(余秋雨:《道士塔》)
上例中,①點名了主題“他不滿”,②③承接前句解釋原因,但是省略了主語“壁畫”。翻譯時應(yīng)該認(rèn)清句義關(guān)系,再現(xiàn)這種隱含的因果關(guān)系,既能體現(xiàn)語篇的邏輯連貫,也符合英語表達(dá)習(xí)慣。例句可譯為:“He was not quite satisfied with the frescoes he saw in the caves,because they were in the dark and hard to see.”
第四,時間
英漢在這點上也大致相同。在英漢翻譯中,需要我們注意的是英語曲折詞綴的處理?!坝⒄Z中一些表示時和數(shù)的形態(tài)變化不僅表示一定的語法意義,以滿足句法的需要,而且還表示一定的語義意義。而漢語句法卻不受時與數(shù)方面的一致與呼應(yīng)的制約。而且動作發(fā)生的時間先后關(guān)系等,也往往可以從上下文中推斷”。所以在翻譯中應(yīng)該注意這些表達(dá)方式的異同,保證翻譯的準(zhǔn)確。例如:
原文:She(Florence)was determined to pluck out of Hardy’s mind the things said in the derogatory diary that Emma had kept about her husband(Hardy),and which he(Hardy)destroyed after her(Emma’s)death.
譯文:愛瑪生前記過一本詆毀丈夫聲譽(yù)的日記,她死后哈代已把日記毀掉。弗洛倫斯決心要把日記內(nèi)容也從哈代頭腦中清除掉。⑤
在例句中,主句的謂語動詞was是一般過去時,定語從句中的動詞had kept用的是過去完成體,另外非限制性定語從句提到了Emma’s death,所以在翻譯時如果把表示時態(tài)的詞綴略去不譯,就很難體現(xiàn)這些動作之間的時間關(guān)系,譯文添加了“生前記過”,這樣時間關(guān)系就清除了。
不同的語言有著不同的文字表達(dá)符號和語法體系,要實現(xiàn)兩種語言之間的等值翻譯絕非易事。通過對比英漢語篇的銜接手段,發(fā)現(xiàn)英語和漢語在語篇結(jié)構(gòu)方面存在著相同之處,同樣,它們也有許多不同之處。因此,翻譯時應(yīng)在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,考慮兩種語言各自所涉及的表達(dá)方式、社會習(xí)俗等方面的異同,根據(jù)具體情況采取合適的翻譯手段,將原文信息用最得體的語言傳達(dá)給讀者。
注 釋:
①Halliday,M.A.K.&Hasan,R..Cohesion in English[M].London:Longman,1976:2.
②胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:151
③⑤李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011:19;151.
④胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:96
[1]黃振定.英漢文學(xué)語篇對比與翻譯[J].外語與外語教學(xué).2003(08)
[2]王璁,陳鑄芬.英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問題[J].外語研究.2009(03)
[3]魯蕾.銜接與連貫在聽力語篇分析中的應(yīng)用[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2009(04)
[4]陳青松.符號化的邏輯思維與語篇的邏輯連接[J].外語學(xué)刊.2007(03)
H315.9
A
1008-7508(2012)07-0152-03
2012-04-25
陳麗(1984~),女,山西忻州人,吉林大學(xué)珠海學(xué)院教師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。