• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從銜接角度看中文旅游語篇的英文翻譯

      2012-04-29 00:44:03許志珊
      現(xiàn)代語文 2012年5期
      關(guān)鍵詞:漢英省略手段

      一、引言

      語篇是指任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整語義的自然語言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語義學(xué)(包括語用學(xué))的語言學(xué)分支,目的是通過語言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為(胡壯麟,1994)。自20世紀(jì)60年代中期以來,語篇研究發(fā)展迅速,語篇研究領(lǐng)域中,語篇的銜接和連貫較為突出。語篇的銜接與連貫是語篇研究的核心,也是語篇分析的重要議題。英國第一個(gè)語言學(xué)教授Firth的一貫思想是,一個(gè)句子的語義,其主要部分只有被放在一定語境下發(fā)生的語篇內(nèi)才能說得清,因而我們必須從語段開始分析。但他沒能提出更具體、更全面的理論。這個(gè)任務(wù)由Firth的學(xué)生Halliday完成,他在銜接理論上取得了極大的突破。Halliday認(rèn)為從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語法層面上才有銜接力。他和Hason對語篇中的銜接進(jìn)行了專門的研究,他們的Cohesion in English(《英語中的銜接》)一書被認(rèn)為是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。

      當(dāng)然,不同于其他語言學(xué)理論,語篇分析不局限于語言學(xué)本身,而是擴(kuò)大到語境以及語言的交際功能上來。張美芳(1999)曾經(jīng)指出:“在實(shí)際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過程中要進(jìn)行語篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)?!便暯邮钦Z篇特征的重要內(nèi)容,是一個(gè)語義概念體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上。近年來,銜接和連貫理論得到了翻譯界眾多專家學(xué)者的重視。Hatim和Mason認(rèn)為,Halliday和Hason提出的英語銜接手段對于其它很多語言都是適用的:它可能更多地使用其中某些銜接手段或者它們的組合。趙世開對英漢人稱代詞進(jìn)行了比較分析;胡壯麟、朱永生等人則對英漢兩種語言的銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的對比。以包括散文、詩歌、新聞報(bào)道以及科技文等不同文體的大量語料為例,李運(yùn)興(2001)說明了英語和漢語的銜接手段的側(cè)重點(diǎn)不同,譯者應(yīng)據(jù)此選擇合適的銜接手段??梢姡Z篇分析與翻譯研究是相互作用的,語篇分析的理論越來越廣泛地被應(yīng)用于翻譯研究。

      據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地國和第四大客源輸出國。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,漢語與英語在文體特色和風(fēng)格上有所不同。本文將以中文旅游語篇為研究對象,探討其在漢英翻譯過程中語篇銜接手段的運(yùn)用,以期能對中文旅游語篇翻譯水平的提高有所幫助。

      二、基本概念

      (一)旅游語篇

      本文所討論的中文旅游語篇是指旅游公司與旅行社的介紹;旅游國家、城市、自然景觀、人文景觀的宣傳;游樂設(shè)施、節(jié)日慶典、傳統(tǒng)禮俗的介紹;賓館飯店、飲食文化、菜系菜譜等的介紹。雖然都是與旅游相關(guān)的文本,中西方的文體風(fēng)格卻大有不同:英語文體大多風(fēng)格簡約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡潔明白,表達(dá)方式通俗易懂;重視純信息的傳遞,且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用,風(fēng)光景色的描述性篇幅著筆不多。相比之下,中文景點(diǎn)介紹多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄;表達(dá)上多使用四言八句和對偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲律對仗、文意對比,達(dá)到音、形、意皆美的效果。故此,在兩者互譯的過程中特別要注意這一點(diǎn),不能一對一翻譯,而應(yīng)該盡量使用讀者習(xí)慣的語言形式,注意語篇銜接與連貫性,使譯文取得最佳效果。

      (二)銜接手段

      Halliday和Hason把銜接手段分為為五種類型:指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞語(conjunction)和詞匯連接(lexical cohesion)。其中“指代、替代、省略和連接詞語”屬于語法銜接手段,詞匯連接屬于詞匯銜接手段。

      三、漢英銜接手段的異同

      漢英兩種語言銜接手段的種類在旅游語篇中是相似的,只是漢英兩種語言中各種銜接手段的使用范圍略有不同。漢英兩種語言的區(qū)別在于:漢語重意合,很少使用甚至不使用形式連接手段;注重隱形連貫(convert coherence);注重邏輯事理順序;注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。英語則注重形合,常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句;注重句子形式;注重結(jié)構(gòu)完整;注重以形顯義(連淑能,1993)。潘國文(1997)指出:漢語是語義型語言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)素質(zhì);英語是形態(tài)語言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語要多。在英語中,替代很常見,或用代詞或用其它名詞;而漢語卻使用重復(fù)和省略的手段。

      四、旅游語篇漢英銜接手段的轉(zhuǎn)換

      本文分析的中文旅游語篇屬于傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體,讀者有足夠的時(shí)間研讀、揣摩、理解文本,加之現(xiàn)在社會(huì)競爭激烈,各家無不在語言的新穎別致上下工夫。因此,旅游語篇中省略、替代和同義詞反復(fù)、上下義關(guān)系等銜接手段的使用極為普遍。本文擬討論“指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接”這五種銜接手段在英漢語中的異同以及在翻譯中如何處理銜接關(guān)系,以獲得語篇的連貫性,達(dá)到旅游語篇的宣傳目的。

      (一)指稱

      指稱是指用人稱代詞、指示代詞等語法手段表示語義關(guān)系。換種說法,就是用指稱詞回指或后指上下文出現(xiàn)的詞,從而在指稱詞與所指對象之間建立語義關(guān)系。英語中代詞的使用多于漢語,而漢語則更習(xí)慣使用零式指代和名詞的重復(fù)來表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。漢語中能不用照應(yīng)的地方就不用,而英語因?yàn)槠湫魏系奶攸c(diǎn)就必須把指代關(guān)系交代清楚。

      (1)南京金陵旅行社將旅游與文化、體育、探險(xiǎn)、商業(yè)、國際交流相結(jié)合,推出的旅游產(chǎn)品和項(xiàng)目已成為中國旅游行業(yè)獨(dú)具特色的名牌產(chǎn)品,獲得“馳名商標(biāo)”稱號,深得消費(fèi)者的信賴。

      Nanjing Jinling Travel Agency incorporates culture,sports,adventure,business and international exchange into its tour programs. Awarded with“Famous Trademark”and trusted by consumers,its products and tours have become distinct name brands in Chinas travel industry.

      英語中的第三人稱回指十分常見,如例(1)中的兩個(gè)“its”。但是在漢語中往往不使用第三人稱代詞,而是重復(fù)該代詞所代表的名詞,甚至是完全省略。所以在翻譯過程中,就不能一詞一譯,而應(yīng)該靈活翻譯。

      (二)省略與替代

      省略是指結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其它小句或句子中回找(胡壯麟,1994)。于是,省略便利用詞項(xiàng)空缺的方式達(dá)到了上下文銜接的目的。Halliday和Hason(1976)指出,英語中的少量語言形式,其功能是替代上文中的某些詞語,但兩者不存在認(rèn)同的一致關(guān)系。省略和替代都是為了更好地銜接上下文。從漢英對比來看,漢語中經(jīng)常省略主語,英譯時(shí)就必須添加主語;英語卻常省略動(dòng)詞,留下主語與助動(dòng)詞,漢譯時(shí),需要把英語中省略的動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)出來,或用替代的方式表現(xiàn)出來,但這種情況在旅游英語語篇中較為少見。

      (2)始建于北宋元豐七年(1084年),清朝乾隆四十七年(1782年)重修。

      It was first built in 1084 in the Northern Song Dynasty and renovated in the Qing Dynasty.

      (3)讓人感到新奇的是,從湖面上見到夕陽從塔的方孔中穿出光芒,這時(shí)形成水上,塔中各有一個(gè)太陽。

      The most amazing sight comes when the rosy beans of the drooping sun shoot through the holes of the pagoda and mirage a second sun on the water.

      例(2)、例(3)中的漢語介紹詞都省略了主語,但是在漢英翻譯過程中,為了語篇的銜接和連貫,必須添加主語。如例(2)加上了“it”,作為形式主語;例(3)加上了“sight”(風(fēng)光、景色)這個(gè)主語。

      (三)連接

      連接是表示各種邏輯意義的連句手段,又稱“邏輯聯(lián)系語”(黃國文,1988)。通過連接性詞語的運(yùn)用,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可通過前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義。連接詞語既可以是連詞,或是具有連接意義的副詞或介詞及其短語,也可以是分句。這是英漢差異最大的地方。由于漢語重意合,語法關(guān)系、邏輯關(guān)系很大程度上是隱性的,因而所使用的連接手段在數(shù)量和使用的頻度上都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語言特點(diǎn),運(yùn)用邏輯聯(lián)系語加強(qiáng)句子之間的銜接。

      (4)此地賞“二靈夕照”之美,接二靈景區(qū)之入口,取名“二靈掠影”。

      As the bridge provides visitors the best view of “Sunset at the Dual-Soul Pagoda” and serves as the entrance to the Dual-Soul area,it is named “Skimming Shadows at Dual-Soul Hill”.

      漢語原文中無一邏輯連接詞,完全憑借動(dòng)詞意象組成句子。譯文中兩個(gè)“as”把三個(gè)短句連接起來,把漢語中隱含的邏輯聯(lián)系很好地表現(xiàn)出來,滿足了英語形合的特點(diǎn)。

      (四)詞匯銜接

      詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其它詞語替代,或共同出現(xiàn)。只有詞匯的相對集中,才能保證語篇的主題和語義場取得統(tǒng)一(胡壯麟,1994)。本文中的詞匯銜接手段主要指的是Halliday和Hason所說的“重現(xiàn)(reiteration)”,包括原詞重復(fù)、同義詞或近義詞、反義詞和上下義關(guān)系。比較起來,漢語傾向于用重復(fù)手段,而英語則多使用同義詞、近義詞及其它銜接手段體現(xiàn)銜接關(guān)系。

      (5)青云梯景區(qū)面積4.85平方公里,主要由青云梯、天門二瀑和觀頂湖組成。青云梯景區(qū)景觀資源十分豐富,這里既有奇峰異石,陡崖峭壁,深峽幽谷,竹海森林,湖泊溪瀑。茶坡田園,農(nóng)家村落,水渠電站。

      The 4.85-square kilometer Black Clouds Ladder Scenic Area consists of the Black Clouds Ladder,the Tianmen Two Cascades and Guanging Lake. This scenic area is a great tourist attraction with numerous scenic spots of grotesque peaks,crags,precipitous cliffs,deep canyons and gullies,seas of dense bamboos and trees,lakes,streams and cascades,hills covered with tea trees,fields,cottages and villages,trenches and power stations.

      原文中“青云梯景區(qū)”這個(gè)主語重復(fù)了兩次,但在漢英翻譯過程中,我們使用了“This scenic area”這個(gè)同義詞組來代替“Black Clouds Ladder Scenic Area”,以避免重復(fù)。

      在翻譯過程中,譯者善于識(shí)別原文中的詞匯銜接手段對于在譯文中選擇合適手段再現(xiàn)原文的銜接關(guān)系很重要。如譯者可以利用指稱銜接再現(xiàn)某些詞匯的連接關(guān)系,有異曲同工的效果。

      五、結(jié)語

      語篇翻譯是翻譯研究的大勢所趨,而銜接是其重要條件。在整個(gè)翻譯過程中,銜接手段的運(yùn)用起著非常重要的作用。銜接手段的運(yùn)用是為了實(shí)現(xiàn)語篇語義的連貫,通過對漢英銜接手段的比較,我們可以進(jìn)一步了解兩種語言的成篇方式和銜接特點(diǎn),如英語重形合,漢語重意合,兩者運(yùn)用的銜接手段的種類類似,但使用頻度卻存在較大差異。因而,在翻譯中應(yīng)根據(jù)英漢語言的形式要求,自然貼切地轉(zhuǎn)換銜接手段,為譯語讀者提供銜接合理、語義連貫的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [2]張美芳.從語境分析中看動(dòng)態(tài)對等論的局限性[J].上??萍挤g,1999,(4).

      [3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [5]潘文國.英漢對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

      [6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      (許志珊云南麗江 云南大學(xué)旅游文化學(xué)院外語系674100)

      猜你喜歡
      漢英省略手段
      偏旁省略異體字研究
      創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
      限行不是手段 立法才是根本
      中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:36
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
      省略
      詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
      亚东县| 留坝县| 古蔺县| 肥西县| 司法| 盱眙县| 临海市| 福州市| 会同县| 晋城| 桐乡市| 平和县| 柘城县| 天峻县| 宁波市| 沭阳县| 东源县| 紫金县| 蒲江县| 石棉县| 肥西县| 耒阳市| 绥中县| 古浪县| 五寨县| 外汇| 高尔夫| 增城市| 六安市| 许昌市| 托克托县| 铁岭市| 灵石县| 工布江达县| 加查县| 沅陵县| 灵台县| 沁阳市| 紫云| 宁乡县| 五家渠市|