• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國傳統(tǒng)具象思維方式與中韓翻譯研究

      2012-04-29 00:44:03李海英
      現(xiàn)代語文 2012年5期
      關鍵詞:孟嘗君音譯韓語

      語言是人進行思維和認知的工具,語言的差異,從一定意義上講是不同民族對客觀世界的認知差異。語言存在差異,不同的語言必定反映出不同的思維特點,而思維是翻譯實踐活動的基礎,不同文化背景的人在思維方式及考慮問題的角度上差異則更大。因此,在翻譯過程中,不僅要考慮到詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文化背景的不同,更要注意思維方式在翻譯中起到的重要作用。目前,關注思維方式與英漢、漢英翻譯關系方面的研究較多,而關于中韓或韓中翻譯中采用思維方式的理論較少,本文立足于翻譯思維理論,試從中國人的傳統(tǒng)思維方式出發(fā)尋找中韓翻譯的方法和技巧,以期在中韓翻譯理論以及翻譯工作方面起到拋磚引玉的作用。

      一、中國傳統(tǒng)思維方式的特點

      中國人常用的一種傳統(tǒng)思維為具象思維,即形象思維、直覺思維。中國人對形象思維和直覺思維的偏好,突出地表現(xiàn)在一些藝術形式上,如我國的傳統(tǒng)書法、國畫以及詩歌等,這三種藝術形式廣為文人墨客使用,其目的主要是抒情達意,表達自己的情懷。飄逸空靈的書法風格表現(xiàn)出不同的性格志向,不同的山水風景反映了不同的情趣追求,不同的遣詞造句,使用不同的意象都能充分地展露詩人的意志,像杜甫“感時花濺淚,恨別鳥驚心”這類使用具象的詩句比比皆是。

      已故著名語言學家高名凱先生在他的《漢語語法論》中說:“中國語是表象主義的,是原子主義的?!硐笾髁x就是中國人的說話,是要整個的、具體的,把他們所描繪的事件‘表象出來?!又髁x的意思,是把這許多事物,一件一件地、單獨地排列出來,不用抽象的觀念,而用原子的安排,讓人看出其中所生的關系。中國的語言,在表現(xiàn)具體的事物方面,是非?;顫姷摹!?/p>

      二、中國人的具象思維對漢語的影響

      具象思維對漢語的影響可以歸納為以下兩種:四字詞和成語的經(jīng)常使用、對先例的崇尚和文史典故的大量存在。

      (一)四字詞和成語的經(jīng)常使用

      漢語中四字短語和四字成語的使用率很高,中國人習慣于尋找一種對稱性和平衡性。這種對稱性與中國傳統(tǒng)的八卦思維和太極思維有著密切的聯(lián)系,即八卦的一分為二,二分為四,四分為八……太極的“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦?!睗h字是表意文字,古漢語中單音節(jié)的詞語特別豐富,后來雙音節(jié)詞占據(jù)了現(xiàn)代漢語詞匯的絕大部分,隨之四音節(jié)詞語也越來越豐富。許多四字的語言結(jié)構(gòu)都歸類于成語,這些成語不僅形象地表達了所要表達的內(nèi)容,而且使文章非常有規(guī)律、有節(jié)奏感、有力度。

      (二)對先例的崇尚和文史典故的大量存在

      中國文化有著鮮明濃厚的歷史意識,十分看重過去,看重既發(fā)事件對未來的影響,認為從歷史中可以發(fā)現(xiàn)用以指導未來行動的原則并吸取經(jīng)驗教訓。因此,自古以來,不管是治國平天下還是為人處事甚至是學術研究,中國人都十分看重前人的實踐經(jīng)驗,而且這種看重往往演化成膜拜,有時甚至不敢越雷池半步,不敢有改造和創(chuàng)新。中國人習慣于強調(diào)具象的、物象的、形象的表達。因此漢語里有豐富的歷史典故與成語,甚至認為模仿先人的文章,比自己獨立創(chuàng)作更有價值。這種傳統(tǒng)的思維傾向在一般的語言生活中比比皆是。

      三、翻譯策略

      (一)四字詞和成語的翻譯策略

      1.保留

      (1)酒過三巡,大員們就講了一些水鄉(xiāng)沿途的風景,蘆花似雪,泥水如金,黃鱔膏腴,青苔滑溜……(《理水》)

      ?? ? ?? ???? ???? ???(水鄉(xiāng))? ???? ??? ??? ??? ??? ???. ???? ?? ?? ??, ???? ?????, ???? ???? ??, ??? ?????……?? ?? ??.

      (2)越顯得面如傳粉,唇若施脂,轉(zhuǎn)盼多情,語言若笑。(《紅樓夢》)

      ??? ???? ????? ??? ??? ??? ?? ? ?? ??? ??? ?? ?? ????? ??? ?? ??? ???? ??? ??? ???.

      不難看出譯文把原文的比喻成分如實地照搬了下來,如此翻譯過來的譯文不僅形象、逼真,而且非常通順。可見,這種保留原文的翻譯方法非??尚?。

      無論是四字短語還是成語,都蘊含著特殊的中國文化,把這類四字短語翻譯成韓語時,從文字和內(nèi)容的角度來考慮,從互相交流和傳達不同文化和不同思維方式的角度考慮的話,保留未嘗不是一種可行的翻譯方法。

      2.突破

      當漢語的文學保留的翻譯方法給譯文讀者造成理解上的困惑時,自由保留就有了它的使用空間。雖然它的表現(xiàn)方法和原文有些出入,但它能清楚、正確地傳遞原文的信息。

      (3)只見房中走出幾個仙子來,荷袂蹁躚,羽毛飄舞,嬌若春花,眉如秋月。(《紅樓夢》)

      ????? ???? ??? ?? ???. ? ???? ???? ??? ??, ???? ??? ??, ? ?? ??? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ???.

      原文中用四個四字短語來描述了仙子的美麗,但譯文卻沒有按照原文的形式來表達,而是在不脫離原文內(nèi)容的前提下突破了源語的束縛,使翻譯過來的文章給譯文讀者一種美的享受,眼前仿佛真的出現(xiàn)了羽毛飄舞,嬌若春花的仙子。

      (4)淚光點點,嬌喘微微,嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。(《紅樓夢》)

      ?? ?? ??? ??? ???? ???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ?? ??? ???, ??? ??? ????? ??? ???.

      原文中的“淚光點點,嬌喘微微,嬌花照水,弱柳扶風”十六個字把林黛玉刻畫得活靈活現(xiàn)。譯文超越了原文的形式,用敘述的方法描寫林黛玉,好像活生生的林黛玉就站在譯文讀者的面前。

      漢語中四音節(jié)詞語非常多,韓語中四音節(jié)詞語不是很豐富,翻譯過程中難以找到對等詞。上面例文在保留了原文中心意思的同時,按照譯文的寫作方法來進行翻譯,盡量使譯文讀者的感受和原文讀者的感受相同,這種方法有時能取得非常好的效果。

      3.替代

      翻譯四字成語的時候,翻譯工作者也可以用相應的目的語成語來替換,雖然這種翻譯無法表達原文特殊的文化內(nèi)涵,但能明確地傳遞信息而且能使語文生動形象。

      (5)每況愈下:??? ???? ??? ?????.

      (6)本性難移:?? ? ??? ???? ??.

      (7)畫蛇添足:?? ???.

      (8)鼠目寸光:?????? ?? ??.

      (9)狼吞虎咽:???? ?? ???.

      這種成語替代的例子在中韓翻譯中很普遍。

      4.音譯

      音譯法在中韓翻譯中比較多見,一般適用于成語。中韓成語翻譯中之所以存在音譯法,是因為韓語的成語一部分來源于漢字成語。但很多漢字成語在現(xiàn)代韓語中的使用頻率沒有韓語固有的成語高,遇到這種成語時就應該采取音譯的方法。

      (10)一日之患卯時酒,一年之患狹窄靴,一生之患性惡妻。(《漢朝翻譯理論與技巧》)

      ????? ????, ????? ????, ????? ????.

      (11)所有這些方面的完成,需要一個長的努力過程,不是一朝一夕的工程,然而必須向這個方向發(fā)展。(《毛澤東選集》)

      ? ???? ????? ???? ?? ?? ??? ???? ????? ???????. ??? ? ???? ???? ??? ???.

      音譯過來的文章無論是在內(nèi)容還是在形式方面都忠實于原文。但能逐字逐句音譯過來的成語不是很多,由于有些成語不常用,所以很多譯文讀者不明白其意思,這時即使有音譯過來的成語但還是采用別的翻譯方法比較好。當然,音譯后在理解上不造成困惑時可以使用音譯法。韓語成語中音譯漢語成語的例子比較多。例如:

      (12)愚公移山:????

      (13)誠心誠意:????

      (14)千辛萬苦:????

      (二)歷史典故的翻譯策略

      1.直譯

      韓國和中國都屬東方文化圈,具有東方文化的特征,韓國從很早以前就受到了中國文化的影響。漢語的很多歷史典故、在韓語里也存在,遇到這樣的典故時可以采取直譯法。

      (15)愚公移山,改造中國,厲家寨是一個好例。(《漢朝翻譯理論與技巧》)

      ??? ?? ??? ???? ??? ???? ??? ???? ??? ?? ?? ??.

      “愚公移山”是出自《列子·湯問》的寓言故事?,F(xiàn)比喻做事情有毅力,不怕困難。這個寓言故事韓國人從很早便開始接觸,愚公移山已成了韓語中的一個成語,所以采取直譯法是完全可行的。

      (16)方鴻漸牛性,不吃周家送來的東西。方遁翁日記上添了一條,笑兒子要做“不食周粟”的伯夷叔齊。(《圍城》)

      ??? ????? ??? ????? ??? ??? ?? ???. ???? ??? 《???? ??? ?? ??》 ??? ??? ???? ??? ????.

      “不食周粟”出自《史記·伯夷列傳》,孤竹國國君的兒子伯夷和叔齊堅持不吃周朝的糧食,后來死在首陽山上,被后人奉為守節(jié)義的典范。這是廣為流傳的故事,韓國人對此也非常了解。因此譯者把這個典故直譯過來譯文讀者也能充分感受典故的內(nèi)涵。

      2.注釋

      由于漢語中的文史典故充滿了豐富多彩的想象,翻譯時如果正確意義的傳達沒有受到阻礙,就應盡力保留民族文化。如果保留民族文化卻使譯文讀者無法領會其意義,這時就需要以注釋的方式對特定的文化背景進行解釋。

      (17)我知道這種女人路數(shù)多,有時用得著她們,這就是孟嘗君結(jié)交雞鳴狗盜的用意。(《圍城》)

      ? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ???. ???? ???????? ??? ???? ?? ?? ??? ???????.

      “雞鳴狗盜”,見于《史記·孟嘗君列傳》。戰(zhàn)國時,齊國孟嘗君被秦國扣留。他的一個門客裝作狗,夜里潛入秦宮,偷出本已獻給秦王的狐白裘獻給秦王的愛姬,才得釋放。孟嘗君深夜到函谷關,城門緊閉,他的另一個門客學公雞叫,騙開城門,才得脫險逃回齊國。后來用“雞鳴狗盜”比喻微不足道的技能。關于這個典故韓國人并不熟悉,但譯文卻直譯了“孟嘗君”,對孟嘗君本人沒有任何解釋,然后再意譯了“雞鳴狗盜”,這樣容易使讀者對孟嘗君產(chǎn)生疑惑或誤解。譯者或者對孟嘗君加一些解釋性的述語,或者只解釋成語不解釋“孟嘗君”的意思。但為了起到文化傳達的目的對“孟嘗君”進行簡單的解釋更好。

      (18)方鴻漸看見教師里一個像教國文的老頭子一面扇扇子,一面搖頭,忙說“這個‘洋當然指‘三保太監(jiān)下西洋的‘西洋而說,因為據(jù)《大明會典》,鴉片是暹羅和爪哇的進貢品”。(《圍城》)

      ??? ???? ???? ??? ?????? ??? ???? ??? ??? ????? ?? ?? ??? ???. 《??? ??? ???? ????? ?? ??? ??? ?? ???????. ???? ? ??? ??? ?? ??? ?????????.》

      三保太監(jiān),本姓馬,小字三保,明代初年入宮為太監(jiān),后歸燕王朱棣,因隨朱棣起兵“靖難”有功,賜姓鄭,升為內(nèi)官太監(jiān),深受朱棣信賴,被委以出使海外的重任。“鄭和下西洋”是中外交通史上最偉大的事件之一,但韓國人并不熟知,所以有必要對鄭和這個人物作簡單的解釋。

      3.簡化

      有時候直譯會使譯文讀者不知所云,注釋會使文章過于冗長,這時可以簡化翻譯,即把典故的核心意思翻譯成簡練的韓語。這雖然起不到文化交流的作用,但可以正確傳達原意,即保留內(nèi)容,舍棄形式。

      (19)柔嘉干笑道:“哦,原來是這個道理!只有你懂他的意思了。畢竟是好朋友,知己知彼!……”(《圍城》)

      ??? ????? ???? 《?, ???? ???????! ?? ??? ????? ??????. ??? ??? ?? ??? ?? ????? ??? ????!…》

      “知己知彼”出自《孫子·謀攻》:知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!爸褐恕敝笇ψ约旱那闆r和對方的情況都有透徹的了解。韓國人對“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”非常熟悉,從很早開始便用音譯的形式使用。在這里譯者采用了保留核心內(nèi)容的方式。

      (20)你這話給我父親聽見,該說“孺子可教”了??墒悄銓硪龉伲@種鄉(xiāng)下姑娘做官太太是不夠料的,她不會幫你應酬,替你拉攏。(《圍城》)

      ?? ?? ?? ????? ???? 《???? ??? ??? ??? ???????.》? ??????. ???? ??? ??? ??? ?? ?? ?? ????? ??? ??????? ?? ????. ??? ?? ????? ??? ????? ??? ??? ???? ????? ?????.

      “孺子可教”見《史記·留侯世家》:相傳漢初三杰之一的張良,曾步游下邳圯上(即橋上)遇一老人,老人將所穿的鞋墮入橋下,命張良取而穿上,張良按照老人所說的做了。老人說:“孺子可教矣!”后均指年輕人有出息,可以把本事傳授給他。譯者把“孺子可教”的解釋內(nèi)容翻譯了過來,以此來表達了典故的含義。

      以上例子都采取了簡單化的翻譯方法,這種翻譯方法雖然失去了原文固有的部分文化內(nèi)涵,但保留了原文的主旨。當然,既忠實于原文又保留文化內(nèi)涵的翻譯方法是最恰當不過的。

      四、結(jié)語

      漢語和韓語屬于不同語系。由于地理、歷史、經(jīng)濟、文化等因素的不同,中韓兩國人有各自不同的思維方式,漢語和韓語也呈現(xiàn)出各自不同的特點。

      本文試著從翻譯思維的角度探討了漢韓語言翻譯策略,但限于本人能力,沒能更詳細地、深入地討論兩個民族的思維方式,而且在翻譯策略上也沒有太大的突破。從思維方式入手研究翻譯理論,使翻譯理論更上一層臺階,還有待付出更大的努力。

      (本文受到上海海洋大學博士科研啟動基金的資助,[項目編號:A-2400-10-0117]。)

      附注:

      中韓文翻譯資料:

      [1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1991.??? ?.??? ?.[M].??: ?????,1996.

      [2]毛澤東選集(3)[M].北京:人民出版社,1956.?????(3)[M].??:?????,1970.

      [3]謝冕,洪又誠.中國當代文學作品精選[M].北京:北京大學出版社,1995.???,??? ?.?????????[M].??:?????,1985.

      [4]太平武.漢朝翻譯理論與技巧[M].北京:中央民族大學出版社,1999.

      [5]李龍海.中韓翻譯理論與技巧[M].北京:國學資料院,2002.

      參考文獻:

      [1]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

      [2]張岱年,成中英.中國思維偏向[M].北京:中國社會科學出版社,1991.

      [3]楊國樞.中國人的思維方式[M].臺灣:本土心理學研究.

      [4]中野美代子.中國人的思維模式[M].北京:中國廣播電視出版社,1992.

      [5]吾淳.中國思維形態(tài)[M].上海:上海人民出版社,1998.

      [6]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復旦大學出版社,2003.

      [7]李奎泰.韓國人的意識結(jié)構(gòu)[M].韓國:新元文化社,2003.

      [8]錢穆.中國思想通俗講話[M].北京:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店,2005.

      [9]李龍海.中韓翻譯教程[M].青島:青島海洋大學出版社,2000.

      [10]伍鐵平.語言與思維關系新探[M].北京:上海教育出版社,1990.

      [11]劉卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

      [12]威廉·馮·洪堡特著,姚小平譯.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務印書館,1999.

      [13]劉宓慶.英漢對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

      [14]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學刊,1999,(2).

      [15]全國中外語言文化比較學會.從漢英語篇分析看思維方式的差別[A].中外語言文化比較新視野[C].延吉:延邊大學出版社,2002.

      [16]關世杰.試論中國人與英美人思維方式的差異及漢字在其成因中的作用[A].劉海平.中美文化的互動與關聯(lián)[C].上海:上海外語教育出版社,1997.

      (李海英上海海洋大學外國語學院201306)

      猜你喜歡
      孟嘗君音譯韓語
      馮諼為孟嘗君“買仁義”
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中級韓語課混合式教學模式探究
      韓語固有慣用語的認知機制
      王安石《讀孟嘗君傳》讀后
      雜文月刊(2019年22期)2019-12-04 03:19:38
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      譚拾子調(diào)停政壇恩怨
      愛你(2017年7期)2017-03-21 05:18:22
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      關于韓語單詞“漂亮”的對比
      西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
      韓語專業(yè)教學中的文化教育探討
      吉木乃县| 宿迁市| 瓦房店市| 吴旗县| 石阡县| 正阳县| 五原县| 福贡县| 林周县| 台中市| 宁晋县| 滦南县| 台中市| 定襄县| 上杭县| 都匀市| 民乐县| 同德县| 那坡县| 江孜县| 巧家县| 连平县| 花莲市| 吉安市| 平定县| 哈巴河县| 沐川县| 云安县| 大邑县| 偏关县| 教育| 武乡县| 安泽县| 昔阳县| 大方县| 民丰县| 银川市| 三亚市| 远安县| 子洲县| 麦盖提县|