李明慧
摘 要:揭示了語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)化規(guī)律的模因論,自進(jìn)入我國(guó),便得到了許多學(xué)者和外語(yǔ)教師的關(guān)注與研究, 進(jìn)而引起了我們對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的深刻反思。這一理論為高校英語(yǔ)口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路,將模因理論生命周期的四個(gè)階段與大學(xué)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)步驟相結(jié)合,必將提高高校英語(yǔ)口譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:模因論 口譯 高校英語(yǔ)口譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2012)03-139-02
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文的進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它是由我國(guó)著名學(xué)者何自然教授于2003年引入我國(guó)的。在模因論的基礎(chǔ)上,何自然教授提出了語(yǔ)言模因論。雖然引入時(shí)間不長(zhǎng),但是模因論與語(yǔ)言模因論在我國(guó)的語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)掀起了廣泛而熱烈的研究熱潮。這一理論為高校英語(yǔ)口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路。
一、模因論與語(yǔ)言模因論
模因(meme)這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早起源于Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開(kāi)來(lái)的思想或主意,并一代代地相傳下來(lái)。在引入這一理論時(shí),何教授有意將meme譯成“模因”,是取了與生物學(xué)中的基因(gene)相近的發(fā)音,從而表明模因與基因的相似關(guān)系。正如基因是通過(guò)遺傳而繁殖的,模因這一文化的基本單位是通過(guò)模仿而傳播的。語(yǔ)言作為文化的傳播的必要載體之一,其發(fā)展離不開(kāi)模因,而模因也要依靠語(yǔ)言得以復(fù)制和傳播。事實(shí)上,語(yǔ)言本身就是模因,模因也寓于語(yǔ)言之中,語(yǔ)言之所以能夠流傳至今,與歷代語(yǔ)言使用者的不斷模仿復(fù)制和傳播是分不開(kāi)的。任何字、詞、短語(yǔ)、句子、段落乃至篇章,只要通過(guò)模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因。用模因論可以來(lái)分析語(yǔ)言的復(fù)制和傳播,甚至是語(yǔ)言的發(fā)展和滅亡。
二、模因論生命周期的四個(gè)階段
郭亞玲和蔣寶成把模因復(fù)制傳播的生命周期分為四個(gè)階段:(1)同化(assimilation):成功的模因必須能感染新的個(gè)體,進(jìn)入他的記憶。同化有兩個(gè)條件:一是個(gè)體必須和模因載體有接觸,通過(guò)思考、重組現(xiàn)存認(rèn)知因子,獨(dú)立發(fā)現(xiàn)模因;二是所呈現(xiàn)的模因必須分別受到注意,被宿主所理解和接受。(2)記憶(retention):此階段模因停留在個(gè)體的記憶中。模因在宿主的大腦里停留的時(shí)間越長(zhǎng),傳播和影響其他個(gè)體的可能性就越大。(3)表達(dá)(expression):指的是在與其他個(gè)體進(jìn)行交流時(shí),模因從記憶儲(chǔ)存中被提取出來(lái),作用于被感知的事物,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過(guò)程,常有的表達(dá)手段有語(yǔ)言、文字和圖片等方式,最突出的表達(dá)手段就是話(huà)語(yǔ)。(4)傳輸(transmission):模因從一個(gè)宿主被傳輸?shù)搅硪粋€(gè)或更多的宿主,傳輸?shù)倪^(guò)程也叫復(fù)制。
三、模因論在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
英語(yǔ)口譯教學(xué)就是在英漢兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)言模因的傳遞與轉(zhuǎn)換的過(guò)程。語(yǔ)言模因的模擬與傳播也要遵循上述的四個(gè)階段,首先應(yīng)該被語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所接受理解,然后停留在其記憶中,然后通過(guò)多種方式表達(dá)出來(lái)并進(jìn)行有效地傳輸復(fù)制。對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在理解接受的同化階段就要進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換。
(一)加強(qiáng)兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練
一名合格的口譯者在接受理解語(yǔ)言階段就應(yīng)該加強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,換言之,就是要有一個(gè)扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。例如,對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)音中21個(gè)聲母、39個(gè)韻母、四個(gè)聲調(diào)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,或?qū)τ谟⒄Z(yǔ)的48個(gè)音標(biāo)發(fā)音方法和部位都要反復(fù)訓(xùn)練,使自己的發(fā)音達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),從而滿(mǎn)足做一名口譯員最基本的要求,然后才能上升到兩種語(yǔ)言的句法層次、上升到如何合理的表達(dá)意思繼而轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的層次。在這一系列的過(guò)程中都需要口譯者投入大量的時(shí)間精力進(jìn)行訓(xùn)練。因?yàn)檫@些看似簡(jiǎn)單的聲母韻母和音標(biāo)就是語(yǔ)言模因的最基本單位。只有精確掌握了這些最基本的知識(shí)并且反復(fù)操練,才能保證譯員的翻譯被使用這兩種不同語(yǔ)言的人們所接受?;谝陨显颍芏喔咝T谂囵B(yǎng)口譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生時(shí),都會(huì)開(kāi)設(shè)語(yǔ)音基礎(chǔ)課程來(lái)鞏固加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),這種做法是十分必要的。
(二)加大朗讀、模仿和背誦訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)良好的記憶
語(yǔ)言模因的復(fù)制過(guò)程歸根結(jié)底是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)人的大腦記憶進(jìn)而表達(dá)的過(guò)程。所以,一名好的口譯員要將英漢兩種語(yǔ)言的知識(shí)熟記于心,同時(shí)因?yàn)榭谧g員是要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),大量的朗讀、模仿和背誦訓(xùn)練是必不可少的。只有這樣,才能使他的發(fā)音及表達(dá)方式盡可能的接近原語(yǔ)言模因。這就要求在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),教師要組織安排一定的背誦活動(dòng),選擇好背誦材料并進(jìn)行檢查督促,因?yàn)楸痴b是實(shí)現(xiàn)記憶的最行之有效的手段。在朗讀模仿和背誦材料的選取上,教師可以不拘泥于教材,將一些學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的經(jīng)典影片片段、新聞或脫口秀等材料作為學(xué)生模仿的內(nèi)容,一方面提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也使學(xué)生的口語(yǔ)貼近真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境,起到事半功倍的效果。
(三)提供情景、創(chuàng)設(shè)氛圍,提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力
對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在扎實(shí)的語(yǔ)言功底和大量的記憶基礎(chǔ)上,良好的輸出表達(dá)才是口譯學(xué)習(xí)的最重要的目的。口譯員的工作歸根結(jié)底是將不同的語(yǔ)言在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,繼而以可以被感知的有形體表達(dá)出來(lái),從而傳達(dá)給另一個(gè)乃至更多的宿主。這一過(guò)程可以概括為輸入、解譯、輸出,即從信息的感知開(kāi)始,經(jīng)過(guò)信息加工處理,再將信息表達(dá)出來(lái),具體表現(xiàn)為信息的接受、解碼、記錄、編碼和表達(dá)這五個(gè)階段, 這一過(guò)程與上文提到的模因生命周期的四個(gè)階段是相一致的。因此,在這一語(yǔ)言模因的傳播過(guò)程中,準(zhǔn)確而有效的表達(dá)是關(guān)鍵。表達(dá)是口譯工作的最后一道關(guān)卡,是口譯工作成敗的關(guān)鍵。所以,提高學(xué)生的兩種語(yǔ)言的表達(dá)能力就成為高校英語(yǔ)口譯教學(xué)的重中之重。由于常規(guī)教學(xué)中缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,所以在口譯課堂上,教師應(yīng)該提供相應(yīng)的場(chǎng)景,為模因的表達(dá)創(chuàng)設(shè)良好的氛圍。如教師可以提前布置給學(xué)生一些材料,課上要求學(xué)生做presentation;教師可以準(zhǔn)備一些問(wèn)題,隨時(shí)提問(wèn)學(xué)生;教師也可以模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),通過(guò)任務(wù)分配和角色扮演,組織生動(dòng)活潑的教學(xué)活動(dòng)。當(dāng)然,對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的視譯、交替?zhèn)髯g和同聲翻譯的訓(xùn)練是必不可少的。在課下,學(xué)生必須花兩三倍甚至更多的時(shí)間用于口譯模擬仿真練習(xí)(影子練習(xí)等)。
(四)擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面,做到語(yǔ)言與文化的雙傳遞
口譯學(xué)習(xí)者必須明白,口譯不是機(jī)械地將信息的來(lái)源語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)言活動(dòng),而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的語(yǔ)言交際活動(dòng)。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語(yǔ)言活動(dòng),而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語(yǔ)意義、話(huà)語(yǔ)上下文意義、語(yǔ)體含義、民族文化含義等信息的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),而且還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng),是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程,即文化傳遞和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)文化的特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)做相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。一名合格的口譯者在口譯工作中要做到語(yǔ)言模因與文化模因的雙傳遞,這就要求口譯者除了良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,還要掌握豐富的跨文化交際的相關(guān)知識(shí),如不同語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,不同的民俗習(xí)慣、宗教信仰及歷史文化典故等,以避免翻譯中的誤譯與誤解,真正使翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
四、結(jié)論
模因論為高校英語(yǔ)口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路。通過(guò)將模因論這一理論與大學(xué)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,根據(jù)模因生命周期的四個(gè)階段來(lái)進(jìn)行口譯課堂教學(xué)步驟的設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容的安排,必將提高高校英語(yǔ)口譯教學(xué)的水平,實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,從而提高學(xué)生的口譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)更多合格的口譯人才。
[黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:基于語(yǔ)言模因論探究英漢互譯對(duì)策,項(xiàng)目編號(hào):12512310]
參考文獻(xiàn):
1.郭亞玲,蔣寶成.從語(yǔ)言模因論看ESL寫(xiě)作教學(xué)的歷史性回歸——基于調(diào)查數(shù)據(jù)的實(shí)證分析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009(8)
2.傅福英.從模因論的視角重新思考外語(yǔ)教學(xué)[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2010(2)
3.何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2)
4.何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(11)
(作者單位:黑龍江科技學(xué)院外語(yǔ)系 黑龍江哈爾濱 150027)
(責(zé)編:賈偉)