王軍
摘要: 在翻譯文章時(shí),我們不僅要理解譯文的內(nèi)容,而且要理解東西方文化思維方式的不同,理解英漢語言表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)特征的差異,這樣才能使譯文忠實(shí)連貫。本文主要在文化、語言和語篇層面就漢英互譯提幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞: 漢英互譯注意事項(xiàng)文化語言語篇
一、注重語言在不同文化中的互文性。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?不同的社會(huì)文化對(duì)各自的語言起著制約作用,在翻譯文章時(shí)如果離開了語言的文化背景孤立地進(jìn)行語言的翻譯,就勢(shì)必造成某些語句失去真正的意思,從而使翻譯后的語言失去互文性,如:
“Tom can be relied on,he eats no fish and plays the game.”這句話的意思:“湯姆很可靠,他忠誠、正直。”之所以這樣翻譯,是因?yàn)樵谟鴼v史上的宗教斗爭過程中,舊教規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚,而在新教推翻了舊教的政府之后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以此表示忠誠于新教,因此“eats no fish”譯為忠誠,“plays the game”譯為正直。
又如:“She is a real dragon,youd better keep away from her.”她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。譯成漢語之后,意思大相徑庭,這是因?yàn)樵跐h語里“龍”象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量,然而在英語語言文化背景中“dragon”是邪惡的象征,“dragon”是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身,所以英漢互譯時(shí)一定要注意文化因素的影響。
還有些句子結(jié)構(gòu)如:“as merry as a cricket”譯為“非??旎?、高興”,“as timid as a rabbit”譯為“膽小如鼠”,“l(fā)ike a duck to water”,譯為“如魚得水”,“as plentiful as blackberries”譯為“多如牛毛”,“dumb as an oyster”譯為“守口如瓶”,等等。[1]這些短語如果沒有文化背景知識(shí)作為依托,直譯之后就會(huì)失去其互文性。
另外,不同的民族心理對(duì)顏色的感知也不同,比如說,在西方國家紅色意味著暴力、流血,然而在漢語中,紅色則代表著喜慶和進(jìn)步,所以漢語里的“紅眼病”、“紅茶”、“紅糖”、“紅運(yùn)”在英語中就要分別用“green eye”,“black tea”,“brown sugar”,“good luck”表達(dá)。
可見,只進(jìn)行語言知識(shí)的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。作為語言工作者和學(xué)習(xí)者,我們一定要對(duì)東西方的文化有更多的了解,這樣翻譯出來的文章才會(huì)具備互文性。
二、在句法特征方面要注意以形合、意合為原則的相互轉(zhuǎn)換。
漢語的特點(diǎn)是多動(dòng)詞,英語的特點(diǎn)是關(guān)系詞(如連接詞、介詞、非謂語動(dòng)詞)豐富;漢語多屬平行結(jié)構(gòu),英語則屬層次結(jié)構(gòu)。這就要求我們?cè)谟h互譯中務(wù)必使句子符合其自身的特點(diǎn),即在英語譯成漢語的時(shí)候需要把關(guān)系詞的集結(jié)轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞的集結(jié),而漢語譯成英語則是相反的情況。如:
There were other creatures that I didnt want to get too close to——an eel with its strong sharp teeth,with only its head showing from a hole,watching for a tasty fish.有一些其他的動(dòng)物是我不想靠近的,比如,一條鰻魚,長著尖尖的牙齒,只有它的頭從一個(gè)洞里伸出來,等待著一條美味的魚出現(xiàn)。
針對(duì)漢語中多動(dòng)詞的現(xiàn)象,漢譯英時(shí),可選取一個(gè)主要?jiǎng)釉~在英語句子中充當(dāng)謂語,其他動(dòng)詞可用不同的關(guān)系詞,如介詞表達(dá),如:
我們走了兩個(gè)半小時(shí)到達(dá)那里,首先爬上一座山來到一個(gè)山脊處,從那里我們欣賞到了迷人的風(fēng)景,然后沿著陡峭的小路來到了下面的山谷。We walked for two and a half hours to get there——first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below.
從以上例句中我們可看出,漢語句子的意義連接是隱性的,通常沒有明顯的連接詞;而英語句子則相反,意義連接是顯性的,連接詞往往必不可少。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),根據(jù)形意轉(zhuǎn)換的需要,我們要適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞,這樣才能保證行文通順流暢。
三、漢英相互轉(zhuǎn)換后的譯文中,要關(guān)注語篇的銜接與連貫性。
語篇的銜接指的是語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)成分能夠相互解釋的關(guān)系,韓禮德和哈桑在《英語中的銜接》中把銜接分為兩類:語法銜接(照應(yīng)、省略、替代、連接)和詞匯銜接。[5]
1.語法銜接
就照應(yīng)而言,英漢語的照應(yīng)形式各不相同。英語多用人稱代詞(it,he,she,they,him,her,them等)、指示代詞(the,this,that,these,those等),而漢語中涉及指代,使用的方法是在下文多重復(fù)上文出現(xiàn)的名詞,而指示代詞的使用頻率和英語比則小得多。所以,英譯漢時(shí)注意語法銜接的手段要遵循從顯性到隱性的轉(zhuǎn)換規(guī)則,反之也是這樣。
就替代而言,在英語中根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,替代可分為名詞性替代(one,ones,the same)、動(dòng)詞性替代(do,to)和分句性替代(so,if not,if any,if ever),在漢語里,“的”表達(dá)英語中“one/ones”的替代功能,如,我喜歡紅色的。動(dòng)詞性替代在漢語中確很少被使用,即使出現(xiàn)動(dòng)詞替代,人們也往往重復(fù)或省略被替代的動(dòng)詞。
省略也被稱為零替代,英語語篇分析中常把省略分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。英漢省略的不同是漢語中很少使用動(dòng)詞省略,所以在英譯漢時(shí)要將英語中省略的動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)出來。漢語是主題突出的語言,有時(shí)主語不出現(xiàn),這樣的結(jié)構(gòu)譯成英語,譯者要填補(bǔ)所缺主語。
連接是利用連接詞把話語中前后兩部分銜接起來使用的手段,通過連接詞,“人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義”。[2]在英語中,韓禮德認(rèn)為連接包含如下四種關(guān)系:時(shí)間(then,next,after that,in conclusion,at last等)、加合(and,or,also,in addition,besides等)、轉(zhuǎn)折(but,yet,however,instead,nevertheless等) 和因果(so,for,because,for this reason等)。漢語中也有類似的連接,如“也,又,可是,因?yàn)?,然后,最后”等。連接在英漢語言使用中的差異是由英漢語言各自的句法特征決定的,英語注重形合,語篇連接成分呈顯性,漢語注重意合,語篇連接成分多呈隱性。因此,英漢互譯中,連接成分的使用要符合各自語言句子特征。
總之,語篇的這些連接手段是相輔相成、相得益彰的,它們?cè)谡Z篇中交替使用,共同對(duì)文章起著銜接作用。
2.詞匯銜接
詞匯銜接指的是通過詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、整體與部分等關(guān)系達(dá)到語義的連貫性。如:There are 50 students in our class,Xiaowang is among them.
連貫指的是語篇內(nèi)部的話題前后是否統(tǒng)一,順序前后是否合理。語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志,語碼轉(zhuǎn)換時(shí),要把握語篇發(fā)生的具體環(huán)境,如實(shí)傳達(dá)原作的題旨和功能。如:
A:The doorbell is ringing.
B:Im is cooking.
B正在做飯,這時(shí)門鈴響了,A叫B去開門,因而引起這段話,這兩個(gè)句子看似獨(dú)立,實(shí)為相互照應(yīng)。
轉(zhuǎn)換后的譯文中我們要使句內(nèi)、句間、段間在含義上相互依賴相互解釋才好。
四、其他方面
另外,在以掌握了一定的英文語法基礎(chǔ)為前提的情況下,我們應(yīng)該大量地進(jìn)行時(shí)文閱讀和英文電影的觀賞,現(xiàn)在的英文電影大都是中英雙語字幕,便于觀眾提高聽譯能力,在廣泛閱讀的同時(shí),多到有人說英語的環(huán)境中用英語和別人交流,這樣,提高口語的同時(shí),自然也能加深對(duì)英美生活環(huán)境的熟悉和理解,更能加深英漢語轉(zhuǎn)化自然性。
總之,精確的翻譯作為英語學(xué)習(xí)的最高層次,更需要對(duì)語言環(huán)境和文化背景的深刻理解。大多數(shù)人沒有機(jī)會(huì)親身到英美國體驗(yàn)真正的英語環(huán)境,而語境對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響是不可替代的,因此建議大家一定要多讀、多看,尤其是要看年度的英語精彩影片,確實(shí)掌握第一手的英語語感。
參考文獻(xiàn):
[1]陳方暐.英漢互譯中的文化差異[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]吳春雪.從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解[J].鞍山師范學(xué)院報(bào),2011,(3).
[4]周軍.論語篇標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英漢互譯影響的三大要素[J].教育教學(xué)論壇,2010,(9):100.
[5]Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.