• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      教學翻譯法在中外合作辦學大學英語教學中的作用

      2012-04-29 08:23:44肖文
      考試周刊 2012年19期
      關鍵詞:英語水平語法辦學

      肖文

      摘要: 教學翻譯是一種能幫助學生更好地掌握英語知識的有效的教學方法。本文通過分析中外合作辦學環(huán)境下非英語專業(yè)學生的英語學習現狀,發(fā)現恰當地使用教學翻譯有助于學生掌握詞匯和語法,從而進一步提高學生的英語水平。

      一、教學翻譯與翻譯教學

      加拿大學者Jean Delisle指出,教學翻譯是外語教學的一種手段,目的在于讓學生掌握語言點,提高語言水平;翻譯教學則是在學生具備一定的語言能力的基礎上進行的翻譯技能的訓練。穆雷在《中國翻譯》上也進一步地指出教學翻譯的學科定位是外語教學,目的在于鞏固外語知識,提高語言應用的能力。可以說,教學翻譯是一種教學方法。

      結合近年來國內外外語教學和翻譯教學的研究成果不難發(fā)現,人們認為教學翻譯法存在諸多弊端,甚至有人把英語教學質量難以提高歸咎于教學翻譯法。但是,我認為在實際的教學過程中,教學翻譯法在英語教學中是不能避免的,而且是必要的。

      二、中外合作辦學環(huán)境下非英語專業(yè)學生的英語學習現狀

      1.學生的思維習慣

      Gatenby認為在課堂上使用翻譯不能產生好的外語學習效果。通過比較兒童在自然環(huán)境中學習第一語言或其他語言和在課堂上學習第二語言的方式,他認為在自然環(huán)境中學習外語的兒童是不翻譯的。像任何一個雙語兒童那樣,學生可能在還未開始翻譯就已經非常正確地理解了英語的意思。但我認為,在實際的英語學習過程中,為學生創(chuàng)造自然的語言學習環(huán)境有一定的難度,畢竟我們生活在一個講中文的大環(huán)境下,絕大多數的大學生在十多年的英語學習中已經形成了較固定的思維模式,正如Michael Swan所說:“學習者不是空著腦袋走進教室的。第二語言習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點?!币虼艘髮W生在漢語語言和文化環(huán)境下用英語思維是不大現實的。

      盡管我們力求在教學過程中采用聽說法、交際法等教學形式,使學生在外語學習的過程中少受母語干擾,但絕大多數的學生無論是在閱讀還是在交流中都仍在用母語思維,根本沒有達到直接運用目的語的程度。換句話說,雖然形式上沒有采用翻譯法,但學生在頭腦中依然走了一個翻譯的過程。因此,我認為,對大學生來說,他們已經過了語言習得的關鍵期,他們的認知能力逐漸成熟,能夠進行邏輯思維,能夠進行比較和對照,這是他們學習外語的優(yōu)勢。因而,在基礎階段進行的教學翻譯不但不會影響學生習得英語的過程,反而能促進學生熟練地運用所學語言。

      2.英語基礎薄弱

      結合國內的大多數中外合作辦學項目來看,大多數學生的英語水平與高職生相當,英語基礎較差,主要表現在以下兩個方面:(1)詞匯缺乏,死記硬背,不會靈活運用;詞匯是英語學習的基礎,沒有詞匯量,提高英語學習就是空談。但在實際的教學中,我們往往會發(fā)現,很多學生總是不斷地念每個單詞的字母,一遍遍地寫在紙上,以達到記憶單詞的目的。老師要求他們根據單詞的英語解釋,從而準確地理解并記憶單詞。這個方法對那些基礎較差的學生來說是沒有效果的,因為他們根本看不懂,這樣做只可能給他們帶來更大的困擾。(2)語法知識薄弱,句子理解困難;英語的語法規(guī)則與漢語大不相同,學好語法對學好一門語言是至關重要的。但在教學實踐中,很多學生由于欠缺語法知識,看不懂長句、復雜句,在要求他們翻譯時,很多學生往往根據單詞的意思逐字翻譯,譯文讓人啼笑皆非。試看一下這個例子。

      We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.

      誤譯:我們意識到什么時候我們能遇到故事里的人,他們身上具有一些多半會把他們帶到某種不可避免的命運,某種不可避免的結局的東西。

      分析:We are conscious的賓語是什么?是緊跟著它的when從句,還是稍后的that從句?如果是前者的話,那么that從句又做什么成分呢?顯然不可能是定語從句,也不是同位語,因此從語法上分析,that從句應當是we are conscious的真正賓語。

      參考譯文:當我們讀到一篇故事里的人物時,我們會感到這些人身上具有一些多半會把他們帶到某種不可避免的命運或結局的東西。

      三、教學翻譯法對學生各方面能力的培養(yǎng)

      語言的各個方面能力的培養(yǎng)“聽、說、讀、寫、譯”都是相互關聯(lián)的,翻譯能力的培養(yǎng)并不一定要開設專門的翻譯課才能進行,完全可以在大學英語教學中穿插進行,從而促進學生的語言能力的發(fā)展。

      1.促進學生的詞匯學習和記憶

      中國學生通過英漢對比來記憶單詞是一種很有效的方法。很多單詞和詞組沒有翻譯的幫忙學生是很難理解和記憶的。在我院選用的高等教育出版社出版的第二版《大學體驗英語綜合教程》中,每單元的單詞多數都附有中英文解釋,而有少數單詞直接給出中文解釋,雖然我們提倡學生看英文解釋以達到理解單詞的真正含義并擴大詞匯量的目的,但有些單詞如果用英文解釋,反而會讓學生一頭霧水,因此直接讓學生記住中文翻譯,不僅簡單明了而且掌握起來更容易。如課本中出現的inspiration,omelet,bond,alcohol,brake等,老師在講解的過程中不需要用英文給學生解釋,因為那樣不但不會產生好的教學效果,反倒會給學生帶來困擾;另外我們所提倡的單詞記憶法中,如聯(lián)想法,不論是聯(lián)想近義詞、反義詞等都必須借助漢語意義的轉換。試看從“undergraduate”到“graduate”之間的聯(lián)想過程:“undergraduate”→在校大學生→畢業(yè)生→“graduate”。同理:“inhuman”→無人性的→人道的→“human”。這樣的漢語轉換過程即翻譯過程,不但擴充了學生的詞匯,而且讓學生牢固地掌握了所學單詞。再者,我們可以利用諺語幫助學生掌握某些詞組的意思及用法,如:

      Hard work can make up for a lack of intelligence.

      勤能補拙。

      很多學生把“勤能補拙”這個諺語作為自己的座右銘。這樣一來,同學們自然記住了詞組“make up for”是“彌補,補償”的意思。

      2.增強學生的語法知識

      在我院的中外合作辦學項目中,我們了解到很多學生選擇先在國內鞏固提高自身的英語水平再出國深造,是因為他們認為自己的英語水平還有待提高。因此,學校根據學生的實際情況和需求,專門開設了《英語語法》這門課,目的在于提高學生對基本語法知識的掌握,從而提高學生的英語口頭及書面表達能力,為出國打下基礎。

      首先,在語法學習中,教學翻譯的作用尤為重要。假設老師用純英文講授語法,試問對于那些英語基礎薄弱的學生來講,他們能否聽得懂?這種教學方式能否促進他們的英語學習?比方說英語中一些重要但又難以掌握的語法現象,如被動語態(tài)、主謂一致、非謂語動詞、虛擬語氣等,在實際的教學過程中,老師們若能先用漢語對這些語法規(guī)則進行有條理地講解,學生接受起來則會更輕松、理解得更透徹。

      其次,教師講授的語法點都可以通過英漢互譯活動讓學生在實踐中體會掌握。例如,老師在講解被動語態(tài)結構后,學生明白了主語是動作的承受者,謂語動詞要變成be+動詞的過去分詞,并根據被動語態(tài)句子里的主語的人稱和數,以及原來主動語態(tài)句子中動詞的時態(tài)來決定be的形式。首先老師做出以下示范。

      主動:Many people speak Chinese.

      被動:Chinese is spoken by many people.

      接著,老師給出需要同學們翻譯的句子:所有的學生都嘲笑他。大多數學生都會仿造老師給出的例子進行翻譯。

      主動:All the students laughed at him.

      被動:He was laughed at by all the students.

      最后,老師還可以指出英語是主謂型語言,恪守“主語+謂語”作主軸的形式程式原則,而我們給出的例子無論是主動還是被動,依照漢語習慣,漢語句子都常采用主動形式表達。因此通過對比漢語語法和英語語法的不同之處,讓學生不僅更好地掌握了語法點,還能讓學生清楚地意識到兩種語言的差異,從而在英漢互譯的過程中,對待英文應按照英語的邏輯思維方式和語言結構理解,對待漢語則應按照漢語習慣和思維方式去表達。

      四、結語

      中外合作辦學是國內高校新型的辦學模式,國內幾年的學習是為了讓那些有意向出國的學生在英語和專業(yè)知識方面打下一定的基礎,因此有效地提高學生的英語水平是中外合作辦學模式首要考慮的問題。通過以上對教學翻譯法理論和實踐的研究,我們可以看出翻譯作為一種教學方法在中外合作辦學大學英語的教學過程中不但不應該回避,反而應該得到重視。在教師的正確引導下,將教學翻譯法運用到大學英語課堂中,不但有助于學生學習和記憶詞匯,而且能幫助學生掌握語法知識,從而提高學生的口頭及書面表達能力,整體上提高學生的基本語言技能。

      參考文獻:

      [1]讓·德利爾著.孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版社,1988.

      [2]Cook.V.J.,Competence and Mu lti-competence[M].Cambr idge:Cambridge University Press,1996:96-97.

      [3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:外語教育出版社,1999.

      [4]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001.

      猜你喜歡
      英語水平語法辦學
      中外合作辦學在晉招生錄取情況一覽表
      網絡平臺補短板 辦學質量穩(wěn)提升
      跟蹤導練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
      句子教學——提高學生英語水平的奠基石
      通道形式與英語水平對大學生英語聽力成績的影響
      落實和擴大高校辦學自主權
      中外合作辦學大有學問可作
      开阳县| 沽源县| 塔河县| 治多县| 合作市| 青州市| 洛南县| 上杭县| 方城县| 莎车县| 上杭县| 乌兰县| 洛南县| 玉环县| 如皋市| 江陵县| 凌海市| 广南县| 胶南市| 来凤县| 通化市| 巩留县| 军事| 溆浦县| 潼南县| 曲阜市| 苍溪县| 汶川县| 麻栗坡县| 广安市| 宿州市| 伊宁市| 游戏| 西和县| 铁力市| 茌平县| 延边| 绥棱县| 嘉兴市| 淮北市| 顺义区|