孫景
1 非英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的合理性和可行性
教育部2007年頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要??谧g過(guò)程中必須具備的聽(tīng)、說(shuō)、譯能力正符合《要求》中教學(xué)目標(biāo)所提到的“綜合應(yīng)用能力”和“聽(tīng)說(shuō)能力”。且隨著四六級(jí)考試聽(tīng)力比重的加大和口語(yǔ)考試的推行,這為口譯教學(xué)奠定了良好的基礎(chǔ)。
專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose)的逐步普及同樣將帶動(dòng)口譯教學(xué)。外語(yǔ)界專家認(rèn)為:“專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)將成為21世紀(jì)英語(yǔ)教學(xué)的主流,將來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)會(huì)越來(lái)越多的與某一方面的專業(yè)知識(shí)或某一學(xué)科聯(lián)系起來(lái)”(劉潤(rùn)清,1996)。專業(yè)領(lǐng)域的口譯教學(xué),作為專門(mén)用途英語(yǔ)的重要部分,正符合未來(lái)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展方向,有利于學(xué)生向復(fù)合型人才轉(zhuǎn)變,也能使我國(guó)口譯人才的培養(yǎng)更加完善。
在語(yǔ)言水平同等的條件下,與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生相比,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生還擁有自己的專業(yè),如土木、電子、化工等,他們?cè)谄湎嚓P(guān)領(lǐng)域的聽(tīng)辨理解和譯語(yǔ)表達(dá)上占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。且隨著非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生整體英語(yǔ)水平的提高,給他們輔以口譯技能的教學(xué)和訓(xùn)練,他們完全有能力成為相關(guān)領(lǐng)域口譯員。
筆者曾對(duì)第四軍醫(yī)大學(xué)2010級(jí)本科醫(yī)學(xué)專業(yè)共180名學(xué)生進(jìn)行過(guò)一次問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示78%的學(xué)生對(duì)口譯課“十分感興趣”,并且想學(xué)習(xí)口譯,80%的學(xué)生認(rèn)為“口譯技能的掌握對(duì)其以后的工作或?qū)W習(xí)有幫助”??梢?jiàn)把口譯課引入非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)是符合廣大學(xué)生愿望的,是有具有一定可行性的。
2 非英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的實(shí)施
2.1 教學(xué)目標(biāo)
口譯課作為培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的主要途經(jīng)之一,必須有明確的培養(yǎng)目標(biāo)才能更好的實(shí)現(xiàn)口譯人才的培養(yǎng)?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)指出口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的必修課,要求學(xué)生能擔(dān)任外賓日常生活的口譯,并能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。郭蘭英(2007)認(rèn)為本科口譯課的教學(xué)目標(biāo)是挖掘具有一定口譯技能的口譯專業(yè)人才,同時(shí)又注重日??谧g能力的普及與提高。不同于英語(yǔ)專業(yè)口譯課程模式,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯課應(yīng)基于其專業(yè)背景、語(yǔ)言水平及專業(yè)課程設(shè)置情況來(lái)設(shè)置。
根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際人才培養(yǎng)目標(biāo),筆者制定了這樣的教學(xué)目標(biāo):通過(guò)口譯課技能階段的學(xué)習(xí),使學(xué)生提高聽(tīng)力理解能力并掌握一定的口譯技能、初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口譯筆記等技巧;通過(guò)專題性的場(chǎng)景模擬訓(xùn)練,使學(xué)生能較準(zhǔn)確且流暢的進(jìn)行日常生活口譯,能基本承擔(dān)一般性口譯活動(dòng)任務(wù)。
2.2 教學(xué)模式
口譯技巧、雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)(包括百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí))是口譯研究和口譯教學(xué)界普遍認(rèn)為的口譯能力的三個(gè)“支柱”(王斌華,2009)。劉和平在《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》書(shū)中說(shuō)口譯教學(xué)是在具備一定的語(yǔ)言交際能力的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)訓(xùn)練口譯技能,培養(yǎng)雙語(yǔ)交際能力。因此,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯課應(yīng)采取以口譯技能訓(xùn)練為主,以專題訓(xùn)練為輔的教學(xué)模式。
2.3 教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法
在進(jìn)入正式的口譯技能訓(xùn)練之前,教師應(yīng)向?qū)W生介紹口譯基本理論知識(shí)、相關(guān)概念、職業(yè)準(zhǔn)則等。在此基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生進(jìn)行技能訓(xùn)練,這其中包括:(1)聽(tīng)力理解和短期記憶:通過(guò)復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)、聽(tīng)抄練習(xí)等來(lái)提高學(xué)生聽(tīng)力理解、分析處理、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)識(shí)別能力。最重要的是要讓學(xué)生明白聽(tīng)的核心是信息,應(yīng)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼信息。然后在此基礎(chǔ)(下轉(zhuǎn)第167頁(yè))(上接第158頁(yè))上,提高短期記憶能力。(2)筆記技巧:學(xué)生應(yīng)掌握筆記結(jié)構(gòu)、符號(hào)及縮略語(yǔ),學(xué)會(huì)有選擇的記錄重要信息。教師通過(guò)對(duì)學(xué)生筆記的講解、比較,也鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)建一套其自己的筆記符號(hào)。(3)數(shù)字口譯:通過(guò)數(shù)字聽(tīng)抄和數(shù)字在語(yǔ)境中的練習(xí)來(lái)提高學(xué)生對(duì)數(shù)字的敏感度以及傳譯的能力。(4)視譯和交傳:讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握口譯的一些基本策略,如增譯、跳譯、轉(zhuǎn)譯、省略等。
在技能訓(xùn)練的同時(shí),穿插進(jìn)行專題訓(xùn)練。根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),專題內(nèi)容主要覆蓋兩大領(lǐng)域:(1)日常生活口譯,如外事接待、禮儀祝辭、旅游觀光、飲食文化等;(2)科普性口譯,如學(xué)術(shù)會(huì)議、大會(huì)發(fā)言、科學(xué)報(bào)告等。
主題階段采取真實(shí)場(chǎng)景模擬練習(xí),主要采取以下兩種教學(xué)方法:(1)三角情景練習(xí):將學(xué)生分為三人一組,學(xué)生分別扮演A方、B方、譯員等角色;(2)會(huì)議模擬:全班學(xué)生參加,部分學(xué)生做報(bào)告,部分提問(wèn)、答問(wèn),部分口譯。通過(guò)模擬真實(shí)口譯場(chǎng)景,學(xué)生可以充分發(fā)揮想象力和自主性來(lái)充實(shí)口譯活動(dòng),并可以發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、總結(jié)問(wèn)題,從而在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中成長(zhǎng)。這種教學(xué)方法的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)就是可以提高學(xué)生對(duì)不同英語(yǔ)口音的適應(yīng)力,因?yàn)樵趯?shí)際的口譯現(xiàn)場(chǎng)中會(huì)碰到來(lái)自不同國(guó)家?guī)в胁煌谝舻挠⒄Z(yǔ)。
3 思考
對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)由于課時(shí)的限制,其口譯學(xué)習(xí)不能像英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生那樣系統(tǒng)完整,那么如何使非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)達(dá)到較好的效果是值得教師思考的。筆者認(rèn)為加強(qiáng)口譯課程與相關(guān)課程的銜接是非常重要的。比如,在公共院校大一、大二學(xué)年開(kāi)設(shè)的視聽(tīng)說(shuō)和聽(tīng)說(shuō)課上,教師可穿插性的加入部分口譯技能訓(xùn)練方法,如影子練習(xí)和復(fù)述練習(xí),進(jìn)而提高學(xué)生的聽(tīng)辨能力。在口語(yǔ)練習(xí)中,可進(jìn)行復(fù)述練習(xí)、概括練習(xí)以及公共演說(shuō)技能練習(xí)。
4 結(jié)束語(yǔ)
把口譯課引入非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)有益嘗試,學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力不僅能得到提高,還能緩解專業(yè)領(lǐng)域口譯人才的短缺、優(yōu)化我國(guó)的口譯人才隊(duì)伍。希望國(guó)內(nèi)外同行能關(guān)注非英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué),豐富對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)研究,為社會(huì)培養(yǎng)高端復(fù)合型人才而努力。