摘 要:本文采用詞化理論和語(yǔ)義成分分析法,著重探討英漢語(yǔ)施力類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分和詞化模式。研究發(fā)現(xiàn),英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分既存在共性,又存在個(gè)性,核心語(yǔ)義成分決定同義詞的語(yǔ)義場(chǎng)歸屬,外圍語(yǔ)義區(qū)分它們之間的差異;英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式可概括為“動(dòng)作+方式+方向”,但具體動(dòng)詞的詞化模式存在各自的特征。
關(guān)鍵詞:“施力”類(lèi)動(dòng)詞語(yǔ)義成分分析詞化模式
一、引言
英漢語(yǔ)言中存在著大量的“施力”類(lèi)動(dòng)詞?!笆┝Α鳖?lèi)動(dòng)詞是表示運(yùn)動(dòng)事件的一個(gè)動(dòng)詞小類(lèi),其基本語(yǔ)義是施事通過(guò)身體部位把力量作用于受事上的行為過(guò)程,如現(xiàn)代英語(yǔ)中的“push,pull,press,heave,thrust”等,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“推,拉,壓,舉,刺”等常用“施力”類(lèi)動(dòng)詞。英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞在語(yǔ)義成分上既存在普遍性,又存在特殊性,同時(shí)體現(xiàn)出詞化模式的共性和個(gè)性。本文采用語(yǔ)義成分分析法和詞化理論對(duì)英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞作出對(duì)比分析。
二、詞化模式
語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)詞化現(xiàn)象進(jìn)行研究,但至今尚未給出一個(gè)統(tǒng)一且明確的定義。Zimunskij(1966: 65~91)指出,詞化就是松散的語(yǔ)言組合形成的一個(gè)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義固化的語(yǔ)言實(shí)體(單純?cè)~或復(fù)合詞)。Leech(1975:188)指出,所謂詞化,就是指將某些語(yǔ)義成分“包含”(package)在一起,使之在句法上作為一個(gè)不可分割的整體加以使用,如人們選擇“philatelist”一詞,而不是“a person who collects stamps”。Lyons(1972:547)采用“石化”(fossilization或petrification)和能產(chǎn)性來(lái)探討詞化現(xiàn)象,指出一個(gè)詞形派生于各個(gè)詞位,若其派生規(guī)則在某一語(yǔ)言體系中不再具有能產(chǎn)性,則該詞形已經(jīng)被石化,如“pick-pocket”(扒手)和“turn-coat(叛徒)”等。Hopper&Traugott(1993:223~224)認(rèn)為,詞化是語(yǔ)言材料演變?yōu)樵~項(xiàng)或通過(guò)吸收語(yǔ)言材料形成詞項(xiàng)的過(guò)程。
雖然學(xué)者對(duì)詞化的理解各異,但我們可以明確以下三點(diǎn):1.詞化前的語(yǔ)義成分組合結(jié)構(gòu)較為松散,不具備詞的特征;2.詞化是把松散的語(yǔ)義成分整合為一個(gè)固化的詞(單純?cè)~或復(fù)合詞)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;3.詞化是在語(yǔ)言使用中創(chuàng)造新詞的過(guò)程。簡(jiǎn)言之,詞化是松散的語(yǔ)義成分經(jīng)過(guò)逐步地融合,最終固化為一個(gè)詞的過(guò)程,而詞化模式是詞化的表達(dá)方式,即多個(gè)語(yǔ)義成分的合并模式。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于外圍框架語(yǔ)(satellite-framed language),其運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的詞化模式是動(dòng)作與方式或原因的合并。作為運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞的一個(gè)小類(lèi),英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞是否具有與外圍框架語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞一樣的詞化模式“動(dòng)作+方式(原因)”,下文將具體討論。
三、英、漢語(yǔ)常用“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析
(一)英語(yǔ)常用“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析
現(xiàn)代英語(yǔ)中表示“施力”類(lèi)的常用動(dòng)詞有“push,press,pull,heave,thrust,draw,jerk,shove,tug,yank”等。這些動(dòng)詞不僅具有“施力”這一核心語(yǔ)義,而且還包含方式、力度、方向等語(yǔ)義成分。本文參照Hanks(1998)主編的The New Oxford Dictionary of English,對(duì)這些常用英語(yǔ)“施力”動(dòng)詞進(jìn)行語(yǔ)義成分分析。
研究發(fā)現(xiàn),這些動(dòng)詞共享“施力”這一核心語(yǔ)義之外,還包含“方式、力度、方向、頻率”等語(yǔ)義成分。正是這些共享的語(yǔ)義成分決定了這些動(dòng)詞的“近似性”,使它們屬于同一語(yǔ)義場(chǎng);那些不同的外圍語(yǔ)義成分決定了它們之間的“差異性”。
(二)漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析
現(xiàn)代漢語(yǔ)中表示“施力”動(dòng)作的動(dòng)詞有“推,壓,拉,舉,刺,拖,拽,擠”等,這些動(dòng)詞都含有“施力”這一核心語(yǔ)義,但同時(shí)含有各自不同的語(yǔ)義成分。本文參照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,對(duì)這些動(dòng)詞的語(yǔ)義成分進(jìn)行研究分析。
研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞除了都包含“施力”這一核心語(yǔ)義成分,“使用身體部位”的方式以及明確的或暗含的方向,同時(shí)還含有各自的外圍語(yǔ)義成分,如力度、目的等。
四、英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式
(一)英語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式
通過(guò)分析英語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分,我們發(fā)現(xiàn)這類(lèi)動(dòng)詞都具有“施力”這一核心語(yǔ)義,同時(shí)包含施力的方式、力度、方向、目的、速度以及頻率等外圍語(yǔ)義成分。因此,英語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式可以歸納為“動(dòng)作+方式+方向”,但具體的英語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式又具有各自的特征。
(二)漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的基本詞化模式是“動(dòng)作+方式+方向”,但具體漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞的詞化模式又有所不同。
五、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)對(duì)英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分分析和詞化模式的對(duì)比分析,本文有以下幾點(diǎn)發(fā)現(xiàn):1.英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞的“施力”核心語(yǔ)義決定語(yǔ)義場(chǎng)歸屬,外圍語(yǔ)義成分區(qū)分動(dòng)詞之間的語(yǔ)義差異;2.英漢“施力”類(lèi)動(dòng)詞的基本詞化模式都可歸納為“動(dòng)作+方式+方向”;3.英語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞基本能找到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)“施力”類(lèi)動(dòng)詞。
參考文獻(xiàn):
[1]Hanks,P.The New Oxford Dictionary Of English[Z].Oxford:
Oxford University Press,1988.
[2]Hopper,P.J & E.C.Traugott.Grammaticalization[M].Cambridge
CUP,1993.
[3]Lecch,G.Semantics[M].London: Penguin Books,1975.
[4]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University
Press,1997.
[5]Zimunskij V.M.The word and its boundaries[J].Linguistics
an International Review,1966,(27): 65~91.
[6]Talmy,L.Path to realization: a typology of event conflation[C].
Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics: 1991.
[7]Talmy,L.Toward a cognitive semantics[M].Cambridge,MA:
MIT Press,2000.
[8]羅思明.英漢“緩步”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化模式分析[J].外
語(yǔ)研究,2007,(1).
[9]王文斌.英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[10]王文斌,周慈波.英漢“看”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義及詞化對(duì)比分析[J].
外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(6).
[11]汪文剛.運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞語(yǔ)義成分合并方式差異與影響[J].甘肅
聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[12]嚴(yán)辰松.運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J].解放軍
外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(6).
[13]鐘守滿(mǎn).“互相”類(lèi)言語(yǔ)行為動(dòng)詞語(yǔ)義認(rèn)知解釋[J].杭州師范
學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).
(魏帥萍浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)