陳濤
“作為一個女人,那么博學(xué),不簡單?!薄兜诙浴返闹形淖g者鄭克魯聲音洪亮地評價波伏娃,他更愿意將波伏娃視為女性主義的開端人和奠基者,而非女權(quán)主義者。
12月14日上午,2012第四屆傅雷翻譯出版獎,鄭克魯憑借翻譯西蒙娜·德·波伏娃的《第二性》獲得了本屆非虛構(gòu)類獎項。他肯定了《第二性》的獨特價值,在頒獎典禮上引得全場掌聲,“我以前也寫過法國文學(xué)史,就談她的小說,我現(xiàn)在要大膽地改掉,要談她的《第二性》。”73歲的上海老人鄭克魯留著發(fā)白的短發(fā),精神矍鑠。
當(dāng)天下午,北京的雪還在融化。他回到位于朝陽門的酒店,褪去外衣,打開空調(diào)制熱,然后對《中國新聞周刊》記者說,雖然《第二性》囊括了哲學(xué)、生物學(xué)、精神分析、歷史、文學(xué)等領(lǐng)域的知識,“一般人以為牽涉那么多學(xué)科,翻譯起來一定就很難吧,其實難的并不在這里,難在她自己創(chuàng)造的存在主義新詞,詞典上都查不到,只有自己想辦法了?!?/p>
作為翻譯家和大學(xué)教師,“鄭克魯”這個名字被廣為人知的是他翻譯過《茶花女》《悲慘世界》和《基督山恩仇記》等法國名著,“每年都要再版幾次”,而他編著的《外國文學(xué)史》《外國文學(xué)作品選》也為當(dāng)代大學(xué)生熟知。
真正的全譯本
事實上,早在上世紀(jì)80年代,國內(nèi)也曾掀起過存在主義的思潮,“當(dāng)時談法國文學(xué)或哲學(xué),就是薩特、加繆和波伏娃?!编嵖唆攲Α吨袊侣勚芸氛f。
在那個年代,波伏娃的小說《女賓》《他人之血》《人都是要死的》以及曾獲得龔古爾文學(xué)獎的《名士風(fēng)流》被廣為人知,而理論作品《第二性》也開始被引進(jìn)翻譯,版本眾多。
鄭克魯介紹說,《第二性》此前的國內(nèi)翻譯幾乎都是從英文版翻譯過來的,雖然很多譯本上標(biāo)榜著“全譯本”,但英文版往往因舉例太多或“不雅”為由有所刪節(jié),所以中國讀者更未能讀到真正的“全譯本”。據(jù)上海譯文出版社編輯對《中國新聞周刊》說,事實上,此前法國的版權(quán)方對中國大陸通過英文翻譯波伏娃作品的方式極為不滿。
“男人在性交中只使用外部器官,女人卻要被戳入身體內(nèi)部”“她受到撫摸,被插入,她要忍受性交,而男人主動消耗自己”,諸如這樣的句子在這一次的中文版中經(jīng)??梢宰x到,而這正是作者波伏娃反復(fù)舉例強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,如實翻譯才能體現(xiàn)作者用意。在鄭克魯看來,波伏娃雖然自己作為女性,但她承認(rèn)女人在人類史、生物學(xué)上的“第二性”或“被統(tǒng)治”的事實,并有客觀的評價,這是波伏娃了不起的地方,那些刪節(jié)的恰恰是《第二性》的精華和趣味段?!斑@是關(guān)于女性的第一部具有理論色彩、自成體系的著作,是波伏娃的頂尖作品?!编嵖唆斣谧约鹤g本的“翻譯后記”中評價道。
10年前,鄭克魯接到出版社邀請,請他翻譯法國女作家杜拉斯的作品?!拔矣X得,杜拉斯除了《情人》外,其他小說都不行,所以不愿意花工夫?!编嵖唆攲Α吨袊侣勚芸坊貞?。后來,出版社又找到他,要他翻譯波伏娃的《第二性》,當(dāng)然是由法文原著翻譯,鄭克魯才欣然接受。
“大的輪廓就是直譯,所謂信達(dá)雅,首先要翻譯準(zhǔn)確?!编嵖唆斦f,“有時候即使多了一個‘了或‘的也是不行的。筆頭的翻譯,每一句話都不能繞過去,更不能像英文版有時候去縮寫或刪節(jié)。”
2004年到2006年,鄭克魯用了兩年時間翻譯該書,編輯和校對過程也花了很大工夫,以至于錯過了2008年波伏娃誕辰100周年的出版時機(jī)。直到2011年,新版《第二性》才正式面世。由此,這一版腰封所述“獨家授權(quán)法譯中唯一全譯本”,也總算實至名歸。
“一頁出現(xiàn)三個‘美麗,那這個翻譯就算完蛋了”
“我們翻譯也不是奔著稿費來的,不然早就不譯了,尤其像我們這樣的老人,完全是憑興趣?!编嵖唆攲Α吨袊侣勚芸氛f。
“文革后”,鄭克魯一個月工資60元,而翻譯一個6萬字的中篇能賺到7個月工資。而如今譯著的稿酬仍停留在千字60元到80元。
“文革”剛結(jié)束,鄭克魯翻譯的第一篇作品,即巴爾扎克的短篇小說《長壽藥水》。當(dāng)時,《世界文學(xué)》復(fù)刊,跟他要了一篇稿子?!拔母铩敝校涂催^巴爾扎克百分之九十的法文原著,“文革”后,他回到中國社會科學(xué)院,和同事一起編寫外國文學(xué)史,所以能接觸到更多的原著作品。
此后,外地的出版社又找到他,問他還有沒有翻譯巴爾扎克的其他作品?!拔艺f還有,就又給了個短篇。然后到沈陽去開會,春風(fēng)譯叢給我出了一期???。后來又結(jié)集出版了我的第一部譯作,巴爾扎克的《家族復(fù)仇》?!?/p>
在1980年代,外國文學(xué)作品不斷進(jìn)入中國,鄭克魯一邊編寫大學(xué)的外國文學(xué)史教材,從事教學(xué)和研究,同時又與人合譯了喬治·桑的《康素愛蘿》,70萬字的大部頭,“從此也走上了翻譯之路?!辈⒁驗榉g諾貝爾文學(xué)獎得主羅歇·馬丁·杜伽爾的《蒂博一家》,在1987年獲得法國政府教育勛章。
1990年代,他又翻譯了《基督山復(fù)仇記》和《茶花女》。事實上,這兩部名著也早有翻譯,“但重譯還是有必要的,因為語言是不斷變化的?!编嵖唆斦f。
他回憶起上個世紀(jì)90年代初,先鋒派作家馬原就跟他說過,“傅雷的文字比較老。”“我當(dāng)時說,‘老嗎?還不覺得傅雷的文字老。他們年輕的作家比較敏感,如果年輕人說文字老了,可能就過時了?!编嵖唆斪诰频攴块g的沙發(fā)上對《中國新聞周刊》介紹到,以前字典條件有限,翻譯可能會有錯誤或者理解上會有偏差。
“而且,重譯,我的標(biāo)準(zhǔn)是要超過前人,不然沒有意義?!编嵖唆斦f,做翻譯的人對文字很敏感,“比如一頁里面出現(xiàn)三個‘美麗,那這個翻譯就算完蛋了。我對美麗的意思,至少掌握了十來個詞,就是要回避老是‘美麗,老是‘漂亮?!?/p>
“提高語言都是靠自己”
“理解一門語言不容易啊?!编嵖唆敻锌?。夜色降臨,他望向酒店窗外的霓虹燈,此次從上海來北京領(lǐng)獎,他只呆兩三天。他笑著說,自己的口音明顯就不是北京腔,雖然年輕時在北京呆過。
早在中學(xué)時期,他就對俄羅斯與法國的文學(xué)很感興趣。1957年,北京大學(xué)的俄文專業(yè)不招生,他就報考了法文,考上了。1962年從北大畢業(yè),鄭克魯?shù)缴缈圃耗钛芯可芯可唤Y(jié)束后就趕上了“文革”,只好去河南信陽搞勞動、搞運動。
“文革”后期,跟眾多青年人一樣,他覺得自己在運動中“受騙了”,于是開始重拾法語,雖然“前途很渺茫”。
“不能一輩子都這樣啊,當(dāng)時還年輕嘛。”鄭克魯回憶說。
當(dāng)時,他就開始花時間背法語字典。早上看幾頁字典,花一個小時的時間,上午在開會前三分鐘背生字,或者有人作報告,“我開個小差也背”。中午下午同樣如此,晚上在蚊帳里打個手電筒再背幾頁字典。
開批判大會時,鄭克魯和旁人一樣拿出《毛主席語錄》,只不過這“紅寶書”是法語版的?!澳銈儸F(xiàn)在的年輕人不知道吧,‘最高指示也有法語版。我用這些辦法,給自己制造了一個法語環(huán)境。”他對《中國新聞周刊》回憶。
“提高語言都是靠自己的,大學(xué)幾年肯定是不夠的?,F(xiàn)在我跟自己學(xué)生講,他們都學(xué)不了,現(xiàn)在的學(xué)生不肯下苦工夫?!编嵖唆斦f。
幾十年后,鄭克魯回想自己總結(jié)出來的方法,學(xué)習(xí)外語就兩個字“反復(fù)”?!拔腋形南档膶W(xué)生開課,告訴他們怎么學(xué)外語,我跟他們說,‘反復(fù)是捷徑,把他們都嚇壞了?!编嵖唆斝Φ馈?/p>
雖然是外語專業(yè)出身,但鄭克魯仍很重視中文。在他的觀察中,當(dāng)代大學(xué)生對中文并不重視。而翻譯,不僅在于外語水平達(dá)標(biāo),更在中文的表達(dá)利落。對外語學(xué)習(xí)的粗疏以及對母語的怠慢,讓如今的年輕中文譯者水準(zhǔn)參差不齊。一部譯著剛一出版,書評網(wǎng)站經(jīng)常罵聲一片,各種錯訛有時讓人啼笑皆非。由于譯著稿費過低,很多年輕人已不愿再執(zhí)譯筆。被人奉為經(jīng)典的譯本仍是鄭克魯那一代翻譯家的作品。
今年,鄭克魯還出版了一本60萬字的《莫泊桑中短篇小說精選》。相較以前的版本,他特意選出了莫泊桑作品中的“怪誕(驚悚)篇”。
“國內(nèi)一般認(rèn)為莫泊桑是一個現(xiàn)實主義的小說家,其實有一些誤解,他的處女作就是怪誕小說,這類小說的創(chuàng)作一直延續(xù)到他去世?!编嵖唆斀榻B到,“他是得過神經(jīng)病的,雖然病好了,但也留下了很多他的幻象。法國人認(rèn)為莫泊桑有兩個短篇是最重要的,一個是《羊脂球》,另外一個就是《奧爾拉》,后者便是怪誕小說?!焙笳咴谥袊x書界,一直被遮蔽。
當(dāng)然,關(guān)于莫泊桑的小說編選,版本已經(jīng)多如牛毛。經(jīng)常有人問,“怎么挑選譯本”。鄭克魯說,“看開頭,對照譯文。再到網(wǎng)上看讀者意見,民意說哪個譯本好,就差不到哪里去?!?/p>
這確實是評判譯本優(yōu)劣的“天機(jī)”:讀者和時間的篩選。