• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋意理論的翻譯程序?qū)谧g教學(xué)的啟

      2012-05-26 12:14
      群文天地 2012年7期
      關(guān)鍵詞:聽力理解

      曹 嫻

      摘要:釋意理論認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補充對原文意思所作的一種解釋,翻譯應(yīng)具有“理解、 脫離原語語言外殼和重新表達(dá)” 這三個程序。 文章探討在法語口譯教學(xué)中,從這三個程序制定相應(yīng)對策,通過聽力理解、 信息存儲記憶 、脫離語言外殼以及信息重組幾個方面的訓(xùn)練, 提高學(xué)生的口譯水平,達(dá)到口譯教學(xué)的目的。

      關(guān)鍵詞:聽力理解;信息存儲記憶;脫離語言外殼;信息重組

      釋意學(xué)派(le théorie de linterprétation)是二十世紀(jì)60年代末,由法國著名翻譯家和翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(D. Seleskovitch)和勒代雷(M.Lederer)共同創(chuàng)立的口譯理論,在口譯研究中極具影響力,后來發(fā)展為涉及多領(lǐng)域的口筆譯理論, 享有廣泛聲譽。

      一、釋意理論的主要觀點

      釋意理論認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補充對原文意思所作的一種解釋,譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。釋意派理論的核心是把語言意義和非語言的意思區(qū)分開來。譯者所要傳達(dá)的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達(dá)的非語言的意思。也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達(dá)的“意思”,而不是語言符號本身的意義。

      釋意理論提出翻譯應(yīng)具有“理解、 脫離原語語言外殼和重新表達(dá)” 這三個程序。第一,聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達(dá)的語言現(xiàn)象;弄清這些符號所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段稱作“理解”。 第二,立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語言外殼”。第三,用另一種語言的符號造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點要求:一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂。此階段是原語信息內(nèi)容的重組階段,稱之為“重新表達(dá)”。

      概括說來,釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達(dá)思想的動態(tài)過程。

      二、釋意理論的三個程序?qū)谧g教學(xué)的啟示

      釋意理論的三個程序口譯教學(xué)都有積極的啟示意義。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語言知識和對現(xiàn)實世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物);它要求譯者弄懂自己所譯對象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的。根據(jù)這三個程序,我們在翻譯教學(xué)中可以采用相應(yīng)的方法訓(xùn)練學(xué)生,提高學(xué)生的口譯能力。

      1.聽力理解

      理解是翻譯的前提,尤其對于口譯來說,聽力理解至關(guān)重要,是第一位的,如果沒有聽懂源語,我們無法把它轉(zhuǎn)換成譯入語。在口譯教學(xué)中,聽力訓(xùn)練是必不可少的輔助環(huán)節(jié)。這也就是為什么我們在高年級才開設(shè)口譯課,之前的聽力課程和訓(xùn)練是為做好口譯打下堅實的基礎(chǔ)。

      教師要引導(dǎo)學(xué)生開辟多種渠道,營造聽力氛圍。聽寫也是很好的訓(xùn)練方法,先將聽力材料先聽一遍或幾遍,看看自己能聽懂多少,再聽寫。完成之后再對照,這樣通過參照標(biāo)準(zhǔn)文稿就可以從自己的錯誤中學(xué)到很多知識。最后可以通過譯背來更好的消化聽寫的內(nèi)容。 此外,教師要盡量用法語授課,用法語組織課堂教學(xué),創(chuàng)造出法語環(huán)境,使愛說、愛模仿的學(xué)生容易邊學(xué)邊用到所聽到的語言材料, 在不斷運用中得到鞏固和提高。但是課堂用語也應(yīng)由淺入深,循序漸進(jìn),這樣學(xué)生才能養(yǎng)成聽的習(xí)慣,慢慢提高聽力理解能力。另外,教師還要收集多方面資料,如法語節(jié)目的視頻、影碟等。還可以組織法語俱樂部、法語角,“法語歌曲比賽”、“法語會話演講比賽”等活動,盡量給學(xué)生提供更多接觸法語的機會。

      聽力的最終目的是達(dá)到對句子、篇章等的綜合理解。有的學(xué)生不善于抓關(guān)鍵詞、掌握篇章大意,總把注意力集中在單詞單句上,結(jié)果自己感覺聽懂了,卻沒有記住所聽內(nèi)容,出現(xiàn)前聽后忘的現(xiàn)象;有些學(xué)生一遇到生詞便停下來苦思冥想,甚至把所聽的內(nèi)容譯成漢語,這些不良習(xí)慣都會影響聽力質(zhì)量。所以,教師在指導(dǎo)聽力訓(xùn)練時應(yīng)讓學(xué)生養(yǎng)成抓重點、抓整體理解的好習(xí)慣。另外釋意理論指出,我們要傳達(dá)的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達(dá)的非語言的意思。因此,我們除了要聽懂表層的語言的意思,還要抓住說話者所要表達(dá)的深層的意義。譯者需要預(yù)設(shè)相關(guān)知識,才能有利于聽力過程中的理解。這反映在教學(xué)中就需要老師提前給學(xué)生布置相關(guān)任務(wù),比如要求學(xué)生預(yù)習(xí)下次上課需要用到的主題相關(guān)詞匯,背景知識等。

      2.信息存儲記憶

      由于口譯轉(zhuǎn)瞬即逝的特點,信息存儲記憶變得十分重要。在口譯過程中,我們可能聽懂了說話者想要表達(dá)的意思,但需要翻譯的時候,可能又會忘了一些具體的信息,比如數(shù)字,某些專業(yè)的表達(dá)詞匯或者人名地名等專有名詞,甚至在聽完較長的句子和段落后我們才能開口翻譯,有些內(nèi)容可能會被遺漏而使得翻譯不夠完整準(zhǔn)確。這就要求我們在口譯教學(xué)中采用一些方法幫助學(xué)生存儲記憶,最有效的就是記筆記??梢圆捎枚喾N特定的符號,圖例,省寫,縮略詞,首字母縮寫,記錄下聽到的信息和內(nèi)容。每個人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點。沒有必要全部照搬別人的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來的,適合自己的系統(tǒng)。比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要多在課堂進(jìn)行訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生摸索出適合于自己的平衡。英語口譯有很多具體的記筆記方法,法語老師也可以借鑒英語口譯的一些方法和經(jīng)驗,結(jié)合法語的特點,對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)和訓(xùn)練。

      3.脫離語言外殼

      釋意理論認(rèn)為,翻譯主要是意義的翻譯。脫離語言源于譯者對某一段落意義的理解。意義的歪曲只能是由于他自己的句子組織不好。但是,只有放棄原語言形式才能更好地表達(dá)意義。意義的載體是形式,形式的變化會引起意義的變化。在口譯中,我們要忘記語言的外殼,只是記住這些形式所表達(dá)的思想。在口譯教學(xué)中,我們可以結(jié)合閱讀課,對采取對書面材料或聽力材料做概述、復(fù)述的訓(xùn)練。說話就是輸出信息。我們所說的概述,實際上就是處理語言信息的一種方式:依照特定語境的需要,舍棄一切不必要的信息,而只把必要的信息表述出來。教師可以通過這個訓(xùn)練使學(xué)生掌握材料的論點并抓住其內(nèi)涵的感情基調(diào)

      4. 信息重組

      在完成了以上幾個步驟后,我們需要對信息進(jìn)行重組,重新表達(dá),尋找最后的譯文。勒代雷認(rèn)為,只有完全掌握譯出語才能進(jìn)入意義,只有完全掌握譯入語才能將意義恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來。因此在進(jìn)行漢法兩門語言的口譯中,兩門語言都必須很好的掌握,另外還需具備相關(guān)專業(yè)背景知識。這就要求對學(xué)生進(jìn)行各方面綜合訓(xùn)練,提高學(xué)生寫作,口語表達(dá)等各方面能力,了解更多中法文化差異。

      在翻譯訓(xùn)練的過程中,可以通過集體討論的方式,即一名學(xué)生提出譯文后,其他學(xué)生一起集體討論,然后完成有關(guān)片段的翻譯。通過增譯法、減譯法、分割法、合并法、歸化、異化等多種方式進(jìn)行信息重組,對原文的整體意義進(jìn)行協(xié)調(diào)處理,力求翻譯的準(zhǔn)確和完整。通過尋找其他的翻譯方法“糾正”譯文。

      綜上所述,釋意理論提出的翻譯三程序,即“理解、 脫離原語語言外殼和重新表達(dá)” 對法語教學(xué)有重要指導(dǎo)意義。根據(jù)這三個程序的,教師可以制定相應(yīng)對策,通過聽力理解、 信息存儲記憶 、脫離語言外殼以及信息重組幾個方面的訓(xùn)練,提高學(xué)生的聽力理解水平,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀概述能力,擴充法國及法語國家文化知識,通過各種翻譯方法的實踐,最終提高學(xué)生的口譯水平,達(dá)到口譯教學(xué)的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯.2001,(4):62-65

      (作者簡介:曹 嫻(1985-6),女,漢族,湖南長沙人,碩士,湖北工程學(xué)院法語助教,主要從事法語語言、翻譯研究。)

      猜你喜歡
      聽力理解
      淺析格萊斯會話含義理論在非英語專業(yè)聽力理解中的應(yīng)用
      以聽力理解和視譯為例淺析缺乏言外知識對口譯的影響
      淺析大學(xué)英語六級聽力對話中的隱喻
      對高三MHK教學(xué)方法的科學(xué)研究
      高職英語專業(yè)聽力課堂教學(xué)的調(diào)查和分析
      博兴县| 靖边县| 乌兰县| 济源市| 河津市| 承德市| 宝鸡市| 宜都市| 长治县| 山阳县| 扶风县| 呼伦贝尔市| 安阳市| 响水县| 上高县| 江山市| 宜章县| 吴忠市| 都匀市| 万州区| 岑溪市| 富蕴县| 久治县| 茌平县| 资阳市| 瑞昌市| 紫阳县| 天祝| 彩票| 吴江市| 会昌县| 剑阁县| 临高县| 伊春市| 于都县| 睢宁县| 陵川县| 施秉县| 蓬莱市| 剑河县| 高雄县|