何家寧
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510420)
對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典呈現(xiàn)漢英語(yǔ)言差異信息的模式
——以《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》為例
何家寧
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510420)
對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(本文特指供以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典)應(yīng)有自身特定的呈現(xiàn)語(yǔ)言差異信息的模式,該模式要求此類詞典應(yīng)該通過(guò)相應(yīng)的途徑,把有別于英語(yǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇、語(yǔ)句和語(yǔ)詞三個(gè)層面的差異系統(tǒng)地展示給詞典使用者。對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》應(yīng)當(dāng)合理應(yīng)用呈現(xiàn)語(yǔ)言差異信息的模式。
對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典;漢英語(yǔ)言差異;語(yǔ)言差異信息呈現(xiàn)模式
語(yǔ)言與文化息息相關(guān)。“語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分,又是文化的載體,文化的傳授和傳播必然借助于語(yǔ)言。語(yǔ)言受文化的影響,反過(guò)來(lái)又對(duì)文化施加影響。”[1]而且,“一種特定的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)除了反映世界各民族的共同文化之外,還特別突出地反映了使用這種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的民族的特定文化”[2]。所以描寫語(yǔ)言的詞典也就應(yīng)該收錄語(yǔ)言所包含的文化信息。筆者曾探討過(guò)英漢語(yǔ)文詞典體現(xiàn)文化信息的途徑①。就外語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典而言,除了描述外語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息,更有必要把因文化差異而表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言差異呈現(xiàn)給詞典使用者。這是因?yàn)?,此類詞典的主要目的是提供語(yǔ)言知識(shí)而不是文化知識(shí)。對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者(CFL)而言,了解與英語(yǔ)不同的漢語(yǔ)特點(diǎn)將有助于他們認(rèn)識(shí)漢語(yǔ),避免英語(yǔ)在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移(negative transfer),從而能更有效地習(xí)得漢語(yǔ)。同時(shí),語(yǔ)言的習(xí)得會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化的附帶習(xí)得(incidental acquisition)。
本文提出對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典呈現(xiàn)語(yǔ)言差異信息的一種特定模式,其涉及因文化差異而導(dǎo)致的漢英語(yǔ)言在語(yǔ)篇、語(yǔ)句和語(yǔ)詞三個(gè)層面上的差異。并結(jié)合對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》(魯健驥、呂文華主編,商務(wù)印書館2006年版)就這一模式的應(yīng)用提出建議。
語(yǔ)言可以分為六個(gè)層面:音素(phoneme),音節(jié)(syllable),語(yǔ)素(morpheme),詞(word),句子(sentence)和篇章(text)[3]。對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的主要任務(wù)之一在于系統(tǒng)傳遞以上層面中更能體現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言差異的三個(gè)主要層面(語(yǔ)篇、語(yǔ)句和語(yǔ)詞)的差異信息。為此,筆者構(gòu)建了一個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典語(yǔ)言差異信息的呈現(xiàn)模式,提出其框架及主要的表現(xiàn)途徑。
要使母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者全面了解與英語(yǔ)有差別的漢語(yǔ),避免因不了解兩種語(yǔ)言的差異而導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)睦斫夂捅磉_(dá),對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該全方位、系統(tǒng)地呈現(xiàn)語(yǔ)篇、語(yǔ)句、語(yǔ)詞三個(gè)層面上存在的差異信息,見(jiàn)圖1。
該模式強(qiáng)調(diào)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該體現(xiàn)語(yǔ)篇、語(yǔ)句和語(yǔ)詞三個(gè)層面的差異信息,充分揭示有別于英語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá)方法。同時(shí),應(yīng)該盡可能在語(yǔ)篇、語(yǔ)句和語(yǔ)詞三個(gè)層面之間建立起聯(lián)系。
盡管最能體現(xiàn)豐富文化內(nèi)涵的語(yǔ)詞是詞典應(yīng)該呈現(xiàn)的主要內(nèi)容,可是,語(yǔ)句是語(yǔ)詞可以嵌入的框架,而語(yǔ)篇又是語(yǔ)句可以嵌入的框架。如果說(shuō),語(yǔ)詞是樹(shù)木,語(yǔ)句是樹(shù)林,語(yǔ)篇?jiǎng)t是森林。對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該同時(shí)兼顧語(yǔ)詞、語(yǔ)句和語(yǔ)篇三個(gè)層面。不僅如此,應(yīng)該首先考慮向詞典用戶呈現(xiàn)語(yǔ)篇,說(shuō)明文化差別在語(yǔ)篇中的表現(xiàn)。有了這個(gè)整體差異觀念,接著就應(yīng)該說(shuō)明語(yǔ)句層面的差異。最后才呈現(xiàn)語(yǔ)詞層面差異的信息。這符合人們從整體到局部的認(rèn)知過(guò)程。
以語(yǔ)篇為最大單位,語(yǔ)句為承接單位,語(yǔ)詞為基本單位,通過(guò)一個(gè)嚴(yán)密的“參見(jiàn)”體系構(gòu)建“語(yǔ)篇語(yǔ)句語(yǔ)詞”這樣一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)體系。在詞典的總體結(jié)構(gòu)(megastructure)、詞條結(jié)構(gòu)(microstructure)等詞典結(jié)構(gòu)②中恰當(dāng)融入上述三個(gè)層面上的語(yǔ)言差異信息,在培養(yǎng)詞典使用者的語(yǔ)言差異敏感度的同時(shí),培養(yǎng)他們超語(yǔ)詞的語(yǔ)句觀及語(yǔ)篇觀。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,需要在特定的語(yǔ)境中采用語(yǔ)篇的形式進(jìn)行交際。著眼于語(yǔ)篇才有可能讓詞典使用者習(xí)得那些能夠用于真實(shí)交際場(chǎng)合的語(yǔ)言。
簡(jiǎn)而言之,該模式認(rèn)為,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該注意語(yǔ)篇、語(yǔ)句、語(yǔ)詞的系統(tǒng)性及不可分割性,使詞典能夠提供系統(tǒng)的語(yǔ)篇信息、語(yǔ)句信息以及詞語(yǔ)信息。語(yǔ)詞需要結(jié)合語(yǔ)句和語(yǔ)篇來(lái)闡釋。
對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典可以采用多種途徑來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)篇、語(yǔ)句、語(yǔ)詞三個(gè)層面上的語(yǔ)言差異信息。無(wú)論使用哪個(gè)具體的途徑,都應(yīng)該做到信息顯性化③以及可接受性④。換句話說(shuō),需要從詞典使用者的需求出發(fā),根據(jù)他們的實(shí)際漢語(yǔ)水平以及詞典使用能力(dictionary use competence)來(lái)設(shè)計(jì)呈現(xiàn)模式,不僅有助于輸入(input),而且有助于吸收(intake)。
(一)語(yǔ)篇層面上的呈現(xiàn)途徑
就語(yǔ)篇層面而言,我們可以在詞典的前面部分(front matter)(以便詞典使用者更有可能關(guān)注語(yǔ)篇信息)并列呈現(xiàn)具有代表性的、表達(dá)同一主題的漢語(yǔ)及英語(yǔ)的語(yǔ)篇(如景點(diǎn)介紹的語(yǔ)篇),然后對(duì)漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的不同特征加以說(shuō)明,編制一個(gè)“漢英語(yǔ)篇差異信息對(duì)照總表”,見(jiàn)圖2。
圖2 語(yǔ)篇差異信息的呈現(xiàn)方式
(二)語(yǔ)句層面上的呈現(xiàn)途徑
語(yǔ)句層面上的差異,宏觀上可參考《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本)后襯頁(yè)上對(duì)動(dòng)詞模型表(Verb Pattern Scheme)的系統(tǒng)處理方法⑤,在詞典的前面部分(以便凸顯信息)列出漢語(yǔ)語(yǔ)句層面上那些與英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)不同的、典型的“漢英語(yǔ)句結(jié)構(gòu)差異信息對(duì)照總表”。
微觀上,在詞典正文,可以借助例句,展示不同語(yǔ)詞所出現(xiàn)的典型語(yǔ)句類型,以滿足“例句要盡量顯示詞語(yǔ)入句后的結(jié)構(gòu)規(guī)律”[4]的要求。除了例句,應(yīng)該提供與英語(yǔ)存在差異的說(shuō)明,明示其中的特點(diǎn)。例如:
道路是曲折的,前途是光明的。The future is bright while the road ahead is tortuous.[5]
說(shuō)明:此英語(yǔ)語(yǔ)句借助while一詞,使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更為連貫,符合英語(yǔ)注重形式銜接的表達(dá)習(xí)慣。而漢語(yǔ)原文中卻沒(méi)有類似的連接詞,只注重意義連貫的表達(dá)習(xí)慣。
當(dāng)然,究竟在哪個(gè)詞目(headword)之下設(shè)類似的例句及說(shuō)明,需要深入研究。哈得遜(Hudson)的詞語(yǔ)法(Word Grammar)⑥可提供不少有益的思路及方法。但是,詞條(entry)中的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的說(shuō)明應(yīng)該跟上述的“漢英語(yǔ)句結(jié)構(gòu)差異信息對(duì)照總表”相一致,只是不同詞目所涉及的句法結(jié)構(gòu)的具體展示方式不同。同時(shí),這個(gè)對(duì)照總表應(yīng)包含一切具體例句所體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)差異。這樣看來(lái),需要采取自下而上(bottom-up)的辦法,首先根據(jù)漢語(yǔ)詞目的特點(diǎn),配以能夠反映出該詞的典型例句(明示句子結(jié)構(gòu)),之后再歸納出“漢英語(yǔ)句結(jié)構(gòu)差異信息對(duì)照總表”。同時(shí),應(yīng)該在具體詞目的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的漢英差異和對(duì)照總表之間通過(guò)“參見(jiàn)”(cross-reference)的方式,使它們建立起聯(lián)系,形成一個(gè)漢英語(yǔ)句差異系統(tǒng),見(jiàn)圖3。
圖3 語(yǔ)句差異信息的呈現(xiàn)方式
(三)語(yǔ)詞層面上的呈現(xiàn)途徑
在語(yǔ)詞方面,最主要的途徑是通過(guò)詞典正文里詞目的釋義及加注來(lái)表達(dá)漢英語(yǔ)詞的差異,把語(yǔ)詞的概念意義和內(nèi)涵意義等各種意義同時(shí)呈現(xiàn)給詞典使用者。應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)詞的特點(diǎn),采取多種釋義方式(如《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》采用了四種釋義方式:顯性釋義、隱性釋義、提示性釋義、圖解釋義[4]),全方位解釋語(yǔ)詞的各種典型含義。同時(shí),根據(jù)需要,提供必要的語(yǔ)詞釋義以外的信息的注釋。例如《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》的“野心”的釋義:
【野心】……對(duì)一些事物如權(quán)力、名譽(yù)、利益等具有的極大欲望,含有貶義……[6]820
可以通過(guò)加注的方法,說(shuō)明漢英語(yǔ)詞意義的不對(duì)等性,改成:
【野心】……<貶義>對(duì)一些事物如權(quán)力、名譽(yù)、利益等具有的極大欲望(英語(yǔ)的ambition既含褒義表示“雄心”又含貶義表示“野心”)……
除了釋義及加注,還應(yīng)通過(guò)“參見(jiàn)”的方式,根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)及語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),鏈接相關(guān)的語(yǔ)詞,如:“野心”與“雄心”,并作適當(dāng)?shù)谋嫖?。這樣,可以使相關(guān)的漢語(yǔ)語(yǔ)詞之間建立聯(lián)系,形成一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)詞的詞網(wǎng)。而如果在適當(dāng)詞條里加上了有關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)詞(如上例),那么,漢語(yǔ)語(yǔ)詞網(wǎng)就擴(kuò)充成了漢英雙語(yǔ)語(yǔ)詞網(wǎng)。這樣,詞典使用者在感受到漢語(yǔ)語(yǔ)詞差異的同時(shí)也可以了解漢語(yǔ)語(yǔ)詞與英語(yǔ)語(yǔ)詞之間的區(qū)別。
同時(shí),在歸納各個(gè)詞條里包含的漢英語(yǔ)詞差異信息的基礎(chǔ)上,在詞典的前面部分(以便凸顯信息)列出漢語(yǔ)語(yǔ)詞層面上的“漢英語(yǔ)詞差異信息對(duì)照總表”,見(jiàn)圖4。
圖4 語(yǔ)詞差異信息的呈現(xiàn)方式
筆者在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》中找出了3個(gè)例子,用于說(shuō)明如何應(yīng)用所提出的呈現(xiàn)語(yǔ)言差異信息的模式。
(一)語(yǔ)篇層面上的應(yīng)用
【哪里】……用來(lái)否認(rèn)別人對(duì)自己的贊揚(yáng),表示謙虛,可以單獨(dú)回答問(wèn)題:你漢語(yǔ)說(shuō)得真好!——哪里!哪里!……[6]503
詞典提供了釋義且舉例說(shuō)明了“哪里”的語(yǔ)用功能。但是未對(duì)比說(shuō)明漢英在口語(yǔ)語(yǔ)篇方面相關(guān)對(duì)話模式的差異信息。如果能夠提供這方面的信息(即,對(duì)恭維與贊揚(yáng)的反應(yīng),說(shuō)漢語(yǔ)的人往往使用否認(rèn)的方式,表現(xiàn)出一種謙虛的美德;而講英語(yǔ)的人則向?qū)Ψ奖硎靖兄x等。如:A:You look smart in your sweater. B:Thank you.[7]),應(yīng)該更有助于學(xué)習(xí)者掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)篇模式。此外,應(yīng)該在詞典的前面部分展示與英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不同的典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。
(二)語(yǔ)句層面上的應(yīng)用
【如果】……如果有意見(jiàn),歡迎提出來(lái),不要客氣|如果你九月份不能來(lái),那么什么時(shí)候來(lái)呢……注意:連詞“如”和“如果”都用在第一個(gè)小句,既可以出現(xiàn)在主語(yǔ)前,也可以出現(xiàn)在主語(yǔ)后。[6]600
詞典對(duì)漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)提供了例子并做出了說(shuō)明,但是,未對(duì)比漢英此方面的差異。如未說(shuō)明漢語(yǔ)“如果”有時(shí)可以省略,但是,英語(yǔ)的if則不能省略。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯“If…”時(shí),可能會(huì)據(jù)此而都翻譯成“如果……”,而不知道也有以下省略“如果”的情況。表示條件的連接詞if通常翻譯為“假如”、“如果”,但是在日??谡Z(yǔ)體或文言文結(jié)構(gòu)中卻往往省略不譯。如:If winter comes,can spring be far behind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?[8]此外,應(yīng)該在詞典的前面部分展示與英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)不同的典型的漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的總表。
(三)語(yǔ)詞層面上的應(yīng)用
【蝙蝠】……一種動(dòng)物,樣子像老鼠,有類似翅膀的膜,會(huì)飛:一只蝙蝠。[6]37-38
詞典對(duì)“蝙蝠”這一語(yǔ)詞的含義及用法提供了釋義及例子,還提供了插圖,但是,未說(shuō)明此語(yǔ)詞含有“?!钡穆?lián)想意義(對(duì)比:該詞典提供了“龍”這一語(yǔ)詞的“尊貴、吉祥”等聯(lián)想意義)。也未對(duì)比漢英在此方面的差異,即bat(蝙蝠)因其丑陋、兇惡、吸血鬼的外表形象,西方人對(duì)它無(wú)好感。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,由于蝙蝠中的“蝠”與“?!蓖?,成了“吉祥、健康、幸福”的象征[9]。學(xué)習(xí)者可能因此而不能準(zhǔn)確理解和運(yùn)用該語(yǔ)詞。此外,應(yīng)該通過(guò)“參見(jiàn)”把詞典里所收錄的有關(guān)動(dòng)物的詞聯(lián)系起來(lái),甚至把表示動(dòng)物與植物的語(yǔ)詞也聯(lián)系起來(lái)。而且,還應(yīng)該在詞典的前面部分展示與英語(yǔ)語(yǔ)詞不同的典型的漢語(yǔ)語(yǔ)詞總表。
總之,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典從語(yǔ)篇、語(yǔ)句、語(yǔ)詞三個(gè)層面上呈現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言存在差異的信息,將為詞典用戶架起一座深入理解漢語(yǔ)的橋梁,為他們恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)提供系統(tǒng)全面的幫助。盡管有的詞典也注意到了語(yǔ)篇這一層面⑦,但是,一般詞典主要是處理語(yǔ)詞和語(yǔ)句兩個(gè)層面,而且以語(yǔ)詞為核心,語(yǔ)篇未得到足夠的重視。所以,本文突出語(yǔ)篇信息呈現(xiàn)的重要性。盡管詞典以處理語(yǔ)詞為主要任務(wù),但是,語(yǔ)詞的描述應(yīng)該以語(yǔ)句為背景,而語(yǔ)句的描寫應(yīng)以語(yǔ)篇為背景。本文所提出的模式,有待進(jìn)一步深入系統(tǒng)研究,也需要詞典編纂實(shí)踐及詞典使用研究來(lái)驗(yàn)證其可行性、適用性、實(shí)用性和有效性。
詞典是社會(huì)文化商品。既是商品,就必須從廣義的社會(huì)學(xué)角度去研究顧客,去研究何人何處需要使用何種詞典以解決何種需求的區(qū)別性特征[10]。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的需求有別于以其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,有必要針對(duì)他們的具體需求,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典里系統(tǒng)呈現(xiàn)與英語(yǔ)不同的漢語(yǔ)語(yǔ)篇、語(yǔ)句、語(yǔ)詞方面的特點(diǎn),以利于他們有效地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
注釋:
①參見(jiàn)何家寧《語(yǔ)言·文化·詞典——英漢語(yǔ)文詞典體現(xiàn)文化信息的途徑》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2001年第7期第55-57頁(yè)、封三。
②參見(jiàn)Hartmann,R.R.K.Teaching and Researching Lexicography,Harlow:Pearson Education Limited,2001:57-68.
③參見(jiàn)張淑文《外向型漢英學(xué)習(xí)詞典中同義詞辨析信息的顯性化》,載《外語(yǔ)研究》2007年第3期第94-97頁(yè)。
④參見(jiàn)金曉陽(yáng)《影響對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典信息可接受性的因素——析〈現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典〉的不足》,載《辭書研究》2004年第4期第37-44頁(yè)。
⑤參見(jiàn)霍恩比著、李北達(dá)編譯《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館2002年版。
⑥參見(jiàn)Hudson,R.Word Grammar.Oxford:Basil Blackwell,1984.
⑦參見(jiàn)楊文秀、張柏然《〈麥克米倫高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典〉中的語(yǔ)用信息》,載《中國(guó)外語(yǔ)》2005第6期,第69-73頁(yè)。
[1] 王宗炎.語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988:54.
[2] 吳建平.雙語(yǔ)詞典編纂中的文化問(wèn)題[J].辭書研究,1997(1):150-157.
[3] 桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:16-24.
[4] 魯健驥,呂文華.編寫對(duì)外漢語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的嘗試與思考——《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》編后[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2006(1):59-69.
[5] 陸乃圣.英漢差異及翻譯[M].上海:華東化工學(xué)院出版社,1993:24.
[6] 魯健驥,呂文華,主編.商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[7] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:217.
[8] 張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:93.
[9] 常暉.漢英動(dòng)物詞語(yǔ)喻體、喻義的文化內(nèi)涵初探[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):102-106.
[10] 鄭定歐.漢外詞典學(xué)綱要[M]//黃健華,陳楚祥,主編.雙語(yǔ)詞典學(xué)專集.成都:四川教育出版社,1998:8-13.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
H316
A
1674-9014(2012)04-0118-04
2012-04-25
基金課題:國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典研編”(11BYY055);廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)“211工程”項(xiàng)目“詞典學(xué)研究方法論”(GDUFS211-1-044)。
何家寧,男,廣西崇左人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院教授,博士,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心兼職研究員,研究方向?yàn)樵~典學(xué)。