易 經(jīng),謝 楚
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
中國(guó)近代翻譯理論研究發(fā)展脈絡(luò)
易 經(jīng),謝 楚
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
中國(guó)的翻譯研究經(jīng)過古代時(shí)期的發(fā)展形成了基本的理論雛形。到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,在翻譯實(shí)踐廣泛開展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化。近代中國(guó)的翻譯研究表現(xiàn)為兩條較為清晰的主線:翻譯“科學(xué)論”的萌生與翻譯“藝術(shù)論”的確立。從此,中國(guó)翻譯研究者初步認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的兩大基本屬性,觸及翻譯活動(dòng)的本質(zhì),翻譯學(xué)在中國(guó)開始逐漸具備較為完整的輪廓。
中國(guó)近代;翻譯學(xué);發(fā)展脈絡(luò);“科學(xué)論”;“藝術(shù)論”
1840年,隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中國(guó)的大門被帝國(guó)主義列強(qiáng)的炮火轟開。清政府的無能和失敗極大地震動(dòng)了中國(guó)的有識(shí)之士,他們認(rèn)識(shí)到中國(guó)的危機(jī),試圖尋求解決的辦法。人們?cè)趯?duì)待外來文化的態(tài)度上由被動(dòng)接受逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)吸收??涤袨椤⒘?jiǎn)⒊纫慌R(shí)分子重新張揚(yáng)“經(jīng)世致用”的政治思想。這一思潮激發(fā)了近代中國(guó)向西方學(xué)習(xí)的熱潮。在內(nèi)外雙重力量的促使下,中國(guó)的翻譯事業(yè)進(jìn)入歷史上第三次蓬勃發(fā)展的時(shí)期。
近代中國(guó)的翻譯研究在廣度和深度上進(jìn)一步發(fā)展。在廣度上,除了涉及傳統(tǒng)的技巧、策略和標(biāo)準(zhǔn)問題,還擴(kuò)展到風(fēng)格、目的、功能、文體適應(yīng)性、翻譯史、譯者即翻譯主體、譯文的鑒賞及翻譯效果、翻譯批評(píng)等等方面。進(jìn)一步看,這一時(shí)期最大的成就就是從語(yǔ)言科學(xué)角度研究翻譯的“科學(xué)論”的初現(xiàn)及從藝術(shù)審美角度討論翻譯的“神似”觀的確立。這兩種范式(當(dāng)然是彼此影響,相互聯(lián)系的)無疑分別直擊翻譯實(shí)踐的根本性質(zhì)科學(xué)性和藝術(shù)性。在中國(guó),翻譯學(xué)發(fā)展到近代末期開始逐步具備其雛形。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,以馮桂芳為代表的改良派及以李鴻章、張之洞等人為代表的洋務(wù)派開始認(rèn)識(shí)到翻譯西書的重要性。隨著翻譯實(shí)踐的深入開展,人們開始對(duì)具體的翻譯專題有了更多的探討,其中值得一提的是傅蘭雅。他一方面大力提倡西學(xué)翻譯,另一方面還對(duì)科技翻譯做了許多扎實(shí)的基礎(chǔ)理論研究工作。他“最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一,并制訂了譯名的具體規(guī)則……論述了翻譯科技書的選擇方法”[1]84-85。傅蘭雅是中國(guó)近代科技翻譯的先驅(qū)。這為人們明確深入地認(rèn)識(shí)翻譯的“科學(xué)性”奠定了基礎(chǔ)。
民國(guó)以前,對(duì)譯學(xué)理論貢獻(xiàn)最大的是維新派的一些主力戰(zhàn)將。這里重點(diǎn)要提及的是馬建忠。馬建忠的思想主要匯集在他的名著《馬氏文通》中。這是我國(guó)第一部借鑒西方語(yǔ)法理論研究中國(guó)古漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)著作,書中大量涉及中外語(yǔ)言的對(duì)比研究,是中國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的源頭。開展語(yǔ)言的對(duì)比研究,對(duì)翻譯有直接指導(dǎo)意義,翻譯的語(yǔ)言科學(xué)觀自然開始萌生。他還在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中專門對(duì)翻譯發(fā)表了見解。他強(qiáng)調(diào)全面忠實(shí)原文,又不忽視譯文意義、形式和風(fēng)格的表達(dá),不忽視譯文在譯文讀者頭腦中的感受,對(duì)譯文的要求是讓其讀者所獲得的感受與讀原文的感受沒有差別[1]90。
1927年,商務(wù)印書館發(fā)行了中國(guó)最早用“翻譯學(xué)”命名的書籍——蔣翼振編著的《翻譯學(xué)通論》。編著者在中國(guó)首次明確提出了“翻譯學(xué)”的概念。雖然編者沒有對(duì)“翻譯學(xué)”這一概念進(jìn)行清晰的界定,更談不上構(gòu)建一個(gè)比較完整的翻譯學(xué)體系,但“翻譯學(xué)”這一概念的提出的開創(chuàng)性意義是不容否認(rèn)的。現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者還在為翻譯學(xué)科的名稱和是否該有譯學(xué)的問題爭(zhēng)論不休的時(shí)候,中國(guó)其實(shí)早就有人對(duì)這一問題作了初步解答。
近代中國(guó)翻譯研究者立足于科技翻譯實(shí)踐和漢外對(duì)比研究,開始漸漸確立了一條有別于文藝美學(xué)翻譯觀的研究途徑——語(yǔ)言科學(xué)途徑,也有意無意地開辟著翻譯研究的體系化道路——蔣翼振把自己和他人對(duì)翻譯問題的見解結(jié)集為一本書并冠以“翻譯學(xué)通論”的名稱,實(shí)質(zhì)上就是在做著體系構(gòu)建的初步嘗試。這些成就的歷史意義在于:其一,它們?cè)诨趥鹘y(tǒng)和現(xiàn)實(shí)的技巧、標(biāo)準(zhǔn)研究的基礎(chǔ)上,窺測(cè)到了翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要性質(zhì)——科學(xué)性,表現(xiàn)出翻譯研究“科學(xué)論”萌芽;其二,它們?yōu)槿藗儼逊g視為一種科學(xué)并致力于其構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。
大量的翻譯實(shí)踐為人們積累了豐富經(jīng)驗(yàn),翻譯家開始注意自覺地總結(jié)這些經(jīng)驗(yàn),提出比以往更加全面、更加有概括性的理論思想。近代中國(guó)最先完成這一使命的標(biāo)志性人物是嚴(yán)復(fù)。他的“譯事三難”的總結(jié)性論述引起了人們激烈的討論,其結(jié)果便是促成了文藝美學(xué)翻譯觀——“神似”說在中國(guó)的最終確立。翻譯家們?cè)隗w悟翻譯實(shí)踐的主觀創(chuàng)造性的時(shí)候,直接觸及到翻譯實(shí)踐的一個(gè)根本性質(zhì),即藝術(shù)性。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盵2]136顯然,嚴(yán)復(fù)繼承了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期確定下來的“案本”、“求信”的原則,在此基礎(chǔ)上,他更加強(qiáng)調(diào)譯文之練達(dá)和文采,從而強(qiáng)調(diào)譯文的接受程度,并且深刻地認(rèn)識(shí)到內(nèi)容和形式風(fēng)格的統(tǒng)一。將此三字結(jié)合表明嚴(yán)復(fù)致力于尋求它們的統(tǒng)一,而一個(gè)“難”字則進(jìn)一步揭示了要真正實(shí)現(xiàn)三字標(biāo)準(zhǔn)并保持它們之間的統(tǒng)一所存在的矛盾。在理論上,嚴(yán)復(fù)已經(jīng)初步認(rèn)識(shí)到了“原文意義的忠實(shí)傳達(dá)與譯語(yǔ)表達(dá)、即原文與譯文兩種語(yǔ)言之間的根本矛盾”[3],實(shí)際上就是初步認(rèn)識(shí)了語(yǔ)言內(nèi)容和形式的矛盾。
不過,嚴(yán)復(fù)的這種認(rèn)識(shí)還存在漏洞。在嚴(yán)復(fù)看來,所謂“雅”就是“用漢以前字法句法”,就是要講求“藻蔚”。嚴(yán)復(fù)把“雅”與“信”、“達(dá)”統(tǒng)一的同時(shí)卻忽視了一味追求譯文“雅”同保持原文內(nèi)容方面“信”且“達(dá)”的矛盾,他沒有全面把握語(yǔ)言的內(nèi)容和表達(dá)形式之間的矛盾統(tǒng)一。正如許多學(xué)者指出的,原文不雅,譯文如何求雅,假使一定要雅,那樣的譯文又如何談得上“信”?
不過總的來說,我們還是應(yīng)該肯定“信、達(dá)、雅”在中國(guó)譯論史上承前啟后的地位。一方面,這一學(xué)說植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化和古典文論(嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中引用中國(guó)古典名著道:“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)。’子曰:‘辭達(dá)而已?!衷唬骸灾疅o文,行之不遠(yuǎn)?!盵2]136),植根于中國(guó)近兩千年翻譯理論的不涸源泉之中。錢鐘書在閱讀支謙《法句經(jīng)序》后所作的讀書筆記《譯事三難》中就指出,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字早已見于該序[4]。這是承前之所指。另一方面,嚴(yán)復(fù)這三字對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立及相關(guān)問題的深入探討有著不可估量的促進(jìn)作用。郁達(dá)夫說:“信、達(dá)、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知?!盵5]譯論者或全面贊成或全盤否定或部分贊同。這些研究構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)以后中國(guó)翻譯理論研究的一個(gè)重要組成部分。學(xué)者們?cè)趪@“信達(dá)雅”展開討論的過程中不斷加深著對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),各家之說如滔滔川流,促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的發(fā)展。理論研究的深度和廣度不斷加大,正是一門學(xué)科形成的重要條件。
總的來看,晚清時(shí)翻譯理論研究有一定的進(jìn)展。對(duì)譯名統(tǒng)一的重視、對(duì)翻譯社會(huì)功能的強(qiáng)調(diào)、對(duì)翻譯的語(yǔ)言學(xué)觀照以及較系統(tǒng)的“信達(dá)雅”思想的提出無疑都是對(duì)古代譯論的推進(jìn)。但是,這一時(shí)期的譯論仍然偏于經(jīng)驗(yàn)之談。除了上述問題,許多翻譯研究的“內(nèi)部問題”還沒有受到應(yīng)有的重視。這種狀況緣于當(dāng)時(shí)的客觀歷史條件——翻譯實(shí)踐的發(fā)展還不夠廣泛、深入,語(yǔ)言文字學(xué)等其他與譯學(xué)相關(guān)的學(xué)科也不成熟。然而,正是由于“信達(dá)雅”思想的提出,為這之后的翻譯研究的升華和全面發(fā)展奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。此后的譯者在對(duì)“信達(dá)雅”的論爭(zhēng)中,在對(duì)直譯和意譯的深入探討中,拓展深化了中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯文藝美學(xué)觀,“神韻”觀的逐步成形正是這種深化的體現(xiàn)。
1919年前后到新中國(guó)建立之前中國(guó)翻譯理論有了進(jìn)一步發(fā)展。新文化運(yùn)動(dòng)的大將們代表著中國(guó)新文學(xué)、新文化的方向,順理成章地接過了中國(guó)翻譯事業(yè)的大旗。許多文人比較系統(tǒng)地提出了自己的翻譯思想,這是翻譯理論研究發(fā)展的一個(gè)新特點(diǎn)。在新文化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,一大批翻譯家明確了白話文的翻譯方向,提倡直譯,確立信達(dá)原作的根本原則。這些研究主要表現(xiàn)為關(guān)于三個(gè)問題的討論:其一是魯迅和瞿秋白之間關(guān)于“信”與“順”(達(dá))的討論;其二是關(guān)于“意譯”和“直譯”的討論;其三是“神韻”問題的討論(當(dāng)然這些問題的研究是相互交織,沒有嚴(yán)格的界限和時(shí)間先后的)。上述第一個(gè)問題是關(guān)于譯文要“忠實(shí)”還是要“通順”,顯然是在古代“案本”原則及近代“信達(dá)”原則基礎(chǔ)上的深化;第二個(gè)問題是典型的翻譯方法問題,其與“質(zhì)直”、“文麗”的一脈相承性顯而易見?!吧耥崱眴栴}則超出了信達(dá)的原則,也顯然不同于一般的方法問題,是對(duì)內(nèi)容和形式再現(xiàn)的提煉和升華。
新文化運(yùn)動(dòng)以來,白話文逐漸取代文言文并為人們廣泛接受,譯界推崇直譯。趙景深卻在1931年3月《讀書月刊》1卷6期上發(fā)表《論翻譯》提出“我以為譯書應(yīng)為讀者打算;換一句話說,首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順……所以嚴(yán)復(fù)的‘信’、‘達(dá)’、‘雅’三個(gè)條件,我以為其次序應(yīng)該是‘達(dá)’、‘信’、‘雅’?!?/p>
魯迅和瞿秋白對(duì)趙氏觀點(diǎn)都進(jìn)行了批評(píng)。魯迅旗幟鮮明地提出“寧信而不順”。雖多少存在矯枉過正之嫌,但實(shí)際上是切中要害地指出了趙氏觀點(diǎn)的邏輯混亂,重新肯定了嚴(yán)復(fù)的基本精神。以信為準(zhǔn)繩,無疑直指翻譯的根本要求。那么對(duì)魯迅提出的“不順”又該作何理解?在新文化運(yùn)動(dòng)和白話文運(yùn)動(dòng)的促進(jìn)下,魯迅認(rèn)為翻譯的任務(wù)在于從他國(guó)“竊火”,引進(jìn)新思想和為新文學(xué)的形成引進(jìn)新的表達(dá)法和行文風(fēng)格。當(dāng)然,這些表達(dá)法和風(fēng)格對(duì)于封閉已久的國(guó)人來說是新鮮的,中間透著“不順”是可以理解的。
同魯迅一樣,瞿氏也強(qiáng)調(diào)翻譯首義為信,必須直譯,忠實(shí)到準(zhǔn)確估量每一個(gè)字眼。他也認(rèn)為應(yīng)該通過翻譯輸入新的表現(xiàn)方法,把新的文化言語(yǔ)介紹給大眾。然而,瞿秋白認(rèn)為魯迅有失之偏頗之處。在瞿氏看來,直譯是“應(yīng)當(dāng)用中國(guó)人口頭上可以講得出來的白話來寫”。他針鋒相對(duì)地指出“為著保存原作的精神,并用不著容忍‘多少的不順’,相反的,容忍著‘多少的不順’(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。”譯文要“絕對(duì)的正確,絕對(duì)的白話”[6]429-437。
綜合對(duì)比魯迅、瞿秋白的觀點(diǎn),我們看到“寧信而不順”與“絕對(duì)的白話”從表面上看去似乎是不能相容的,不過也不難認(rèn)識(shí)兩種觀點(diǎn)內(nèi)在的共通之處。在一致反對(duì)“寧順而不信”甚至“寧錯(cuò)而務(wù)順”、贊同忠實(shí)履行“信”的義務(wù)的前提下,魯、瞿二人,首先,都重視翻譯對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文字建設(shè)及向中國(guó)輸入新思想的作用;其次,或明確或潛意識(shí)地認(rèn)識(shí)到異域的言語(yǔ)、表達(dá)法和風(fēng)格進(jìn)入中國(guó)后有一個(gè)“輸入—吸收—融合—出新”或“輸入—選擇—拋棄”的過程。只不過,魯迅由于原文本位觀而更多地關(guān)注“信”與“順”之間的矛盾并著力于從根本上實(shí)現(xiàn)原文內(nèi)容與形式在譯語(yǔ)及譯語(yǔ)文化中扎根,從而祈望歷史地解決矛盾;瞿秋白則由“信”的原則出發(fā)而更多地關(guān)注“信”和“順”的統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容與形式通過創(chuàng)造性的翻譯后在譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化中完全的大眾化、口語(yǔ)化,從而形成譯文本位。兩人對(duì)嚴(yán)復(fù)的理論在繼承的基礎(chǔ)上都實(shí)現(xiàn)了超越。雖然都未專門論述“雅”的問題,但他們關(guān)于譯文言語(yǔ)、句法方面的探討實(shí)際上都涉及到了對(duì)譯文文體的審思,或者強(qiáng)調(diào)引進(jìn),或者堅(jiān)持采用“鮮活的白話文”,實(shí)際上是殊途同歸,都是對(duì)“雅”的修正。
魯迅和瞿秋白的對(duì)話同“直譯”與“意譯”的討論糅合在一起——“直譯”和“意譯”的對(duì)話不但是傳統(tǒng)“質(zhì)直”、“文麗”之爭(zhēng)的歷史發(fā)展,也是在“信”、“順”等翻譯原則基礎(chǔ)上向著探討翻譯方法這一課題的合乎邏輯的引申。魯、瞿二人都是直譯論者。茅盾贊同魯迅的直譯觀,在提出自己的神韻觀的同時(shí)認(rèn)為直譯與保持原作神韻是一致的。茅盾認(rèn)為“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’,就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’”[7]。茅盾在贊同直譯的同時(shí)并不排斥意譯的做法。特別是在討論詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,茅盾更是指出意譯不是任意刪改,而是為了保存原詩(shī)的神韻。艾思奇在《翻譯談》中更加深入而辯證地論述了“直譯”和“意譯”的關(guān)系,他說:“意譯和直譯,不能把它看做絕對(duì)隔絕的兩件事。把任何一方完全抹殺了,都會(huì)出毛病的。但也不是折衷主義?!盵8]
此外,還有一些論者認(rèn)為并不存在直譯和意譯的區(qū)分。如陳西瀅就在《論翻譯》中對(duì)這一問題闡述了他的看法,認(rèn)為“翻譯就是翻譯,本來無所謂什么譯?!盵9]林語(yǔ)堂在《論翻譯》中認(rèn)為“忠實(shí)”可以分為四等,即“直譯”、“死譯”、“意譯”、“胡譯”,他還進(jìn)一步指出,雖然“直譯”和“意譯”兩個(gè)名稱便于使用,但是卻容易成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所。因而,他主張:“至當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)只有一個(gè),最適宜的技術(shù)也只有一個(gè)。譯法固然不可強(qiáng)同,各譯家之譯法,自由或忠實(shí)程度難免各有出入,但此事實(shí)上因各人個(gè)性關(guān)系不能免的不同,決不可當(dāng)作譯事可有歧異的標(biāo)準(zhǔn)解說。”[2]417-432朱光潛也發(fā)表過與此類似的看法。
直譯和意譯、信與順的爭(zhēng)執(zhí)反映著雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中內(nèi)容和形式的矛盾及人們?cè)谠噲D解決這一矛盾的過程中采取的不同策略和取向。這些研究以中國(guó)特色的文藝美學(xué)觀為指導(dǎo),基本解決了傳統(tǒng)譯論“質(zhì)直”、“文麗”的對(duì)立,發(fā)展完善了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”思想。隨著研究的深入,人們感受到似乎有一種超出原文字面即內(nèi)容和形式本身的“神”在翻譯中起著主導(dǎo)作用?!吧耥崱边@樣的高度概括的審美概念也就成了我國(guó)近代白話文翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),更是我國(guó)近代翻譯理論研究的總結(jié)。
翻譯“神韻”說在中國(guó)的萌芽可以追溯到清初魏象乾在其《繙清說》中提到的譯文應(yīng)該“傳其神”,而中國(guó)譯界真正興起“神韻”熱是在20世紀(jì)20年代。當(dāng)時(shí)最早明確強(qiáng)調(diào)翻譯要保持原作“神韻”的是茅盾。在1921年2月10日《小說月報(bào)》12卷2期上《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中,茅盾指出,“介紹時(shí)一定不能只顧著這作品內(nèi)所含的思想而把藝術(shù)的要素不顧,這是當(dāng)然的。文學(xué)作品最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻。”兩個(gè)月后,茅盾在同一刊物上發(fā)表《譯文學(xué)書方法的討論》,更加深入地探討了“形貌”和“神韻”問題,他說:“就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異,而保留了‘神韻’。”他還指出,“形貌”和“神韻”是相反相成的,神韻的產(chǎn)生是基于“單字”、“句調(diào)”的構(gòu)成。茅盾認(rèn)識(shí)到“神韻”形成的物質(zhì)基礎(chǔ),這是十分深刻的。
郭沫若在以詩(shī)歌翻譯為切入點(diǎn)來探討文學(xué)翻譯的時(shí)候提出了“風(fēng)韻譯”,強(qiáng)調(diào)“字面、意義、風(fēng)韻三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了”[10]。郭氏認(rèn)為“風(fēng)韻譯”不僅對(duì)詩(shī)歌翻譯適用,就是對(duì)所有文學(xué)翻譯來說,都應(yīng)保留原作“風(fēng)韻”。林語(yǔ)堂也說:“忠于原文之字神句氣與言外之意”,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的?!盵1]329并提出了“翻譯是一種藝術(shù)”的觀點(diǎn)。陳西瀅則從美術(shù)創(chuàng)作和臨摹中體會(huì)出翻譯的三種層次,由低到高分為形似、意似和神似。陳氏認(rèn)為,意似的翻譯超過形似的翻譯。然而由于神韻是原作者個(gè)性的集中體現(xiàn),臨摹者是無法捕捉到原作的神韻并將它傳譯出來的。
“神韻”或“風(fēng)韻”或單一個(gè)“神”字,意義都是相似的,對(duì)原文“神”的重視并力求在譯文中再現(xiàn)原文的“神”的努力反映出人們對(duì)好的譯文的不懈追求。完全沒有必要將“神韻”二字神秘化,所謂的“神韻”并非不能把握。它是人們?cè)陂喿x原文后對(duì)原文的一種整體感受,而這種感受并非空穴來風(fēng)——原文便是神韻體現(xiàn)的物質(zhì)基礎(chǔ)。原文是由內(nèi)容、手法及源語(yǔ)的字、詞、句、段構(gòu)成的復(fù)合體,這些構(gòu)成方式與特點(diǎn)是可以分析的。如能真正領(lǐng)悟原文構(gòu)成的這些特點(diǎn),在譯文中進(jìn)行傳譯的時(shí)候也就有了參照的藍(lán)本。我們當(dāng)然不能奢望原文的神韻百分之百地得到傳達(dá),但是經(jīng)過分析,譯文中所體現(xiàn)出來的特征在主要方面可以動(dòng)態(tài)地趨近原文,至于這中間存在的差距如何縮小,那就得靠譯者孜孜不倦的努力了。這樣看來,所謂“神韻”的保留是超越了內(nèi)容、形式乃至文體風(fēng)格而矛盾統(tǒng)一的更高層次的信,這顯然是“信達(dá)雅”的延伸和發(fā)展。要達(dá)到這一要求,譯者就必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)更高層次的神似。正是基于這些譯論者對(duì)“神韻”問題的探討與研究,更由于有學(xué)者明確的“翻譯是一種藝術(shù)”的論斷,文學(xué)翻譯因此被提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。我國(guó)翻譯研究的“藝術(shù)論”開始完全突顯并日漸成熟。
從魯迅和瞿秋白對(duì)“信”、“順”問題的討論,到眾家對(duì)“直譯”、“意譯”的探究,無疑是人們對(duì)“信”、“達(dá)”、“雅”研究的深化。特別是通過對(duì)“直譯”、“意譯”的討論,人們更為清楚地認(rèn)識(shí)到全方位的“信”才是翻譯的正軌。這就發(fā)展完善了中國(guó)傳統(tǒng)譯論“質(zhì)直”、“文麗”觀,調(diào)和了“信”、“達(dá)”、“雅”之間的矛盾。而后人們認(rèn)識(shí)到似乎存在有某種超越內(nèi)容、形式和風(fēng)格的原文特質(zhì),這種特質(zhì)使得翻譯超越了直譯和意譯的技術(shù)層面,而上升到了藝術(shù)范疇。這便是人們對(duì)于“神韻”問題的認(rèn)識(shí)與研究。需要指出的是,一方面,神韻的概念根植于中國(guó)傳統(tǒng)文論,另一方面這一概念在繼承傳統(tǒng)文論精髓的基礎(chǔ)上得到了進(jìn)一步升華,其內(nèi)涵也得到進(jìn)一步拓展。內(nèi)容、形式和文體風(fēng)格的高度統(tǒng)一在一個(gè)更高層面上鑄就了原文的神韻。譯文要傳達(dá)原文的神韻就必須要求譯者從大處著眼,從細(xì)處即字、詞句、結(jié)構(gòu)、音、調(diào)入手,原文的內(nèi)容、形式與風(fēng)格如果得到傳達(dá),原文的神韻也大多蘊(yùn)涵其中。
從1840年到1949年是中國(guó)翻譯史上十分繁榮的時(shí)期,翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究都取得了很大進(jìn)展。這一時(shí)期譯界取得的一個(gè)重大進(jìn)步就是翻譯研究不再僅僅局限于抽象論述譯事的重要性和目的,許多具體的課題越來越受到人們的重視,研究開始顯現(xiàn)體系性。這些課題無疑是翻譯學(xué)構(gòu)成的重要基礎(chǔ)。翻譯界隱性的科學(xué)論思潮與顯性的藝術(shù)論思潮正是在這時(shí)初步成形并發(fā)展成熟——以傅蘭雅、馬建忠等為代表的科技翻譯工作者和語(yǔ)言學(xué)者開始重視西方式的語(yǔ)言分析,自覺地將翻譯研究同語(yǔ)言科學(xué)相結(jié)合;在較宏觀的翻譯策略研究上,傳統(tǒng)的不成熟的“質(zhì)直”、“文麗”發(fā)展為較成熟的“直譯”和“意譯”概念,并進(jìn)而推及獨(dú)具中國(guó)文藝美學(xué)特色的“神似”觀。這些思想為“翻譯科學(xué)”觀在現(xiàn)代時(shí)期的最終形成及翻譯藝術(shù)觀走向極致奠定了基礎(chǔ)。更為重要的是,這些研究無疑觸及了翻譯實(shí)踐的根本性質(zhì)——尊重客觀科學(xué)規(guī)律的“科學(xué)性”和發(fā)揮主觀藝術(shù)創(chuàng)造力的“藝術(shù)性”。就這樣,隨著翻譯研究課題的豐富和翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)展,隨著人們對(duì)翻譯實(shí)踐本質(zhì)的一步步接近,翻譯學(xué)科在中國(guó)開始逐步具備自己的輪廓。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]黃振定.翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998:16.
[4]錢鐘書.管錐篇:第 3冊(cè)[M].北京:中華書局,1979:110.
[5]郁達(dá)夫.讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯[N].晨報(bào)副刊,1924-11-16
[6]瞿秋白.亂彈及其他[M].濟(jì)南:山東新華書店,1949.
[7]茅盾.“直譯”與“死譯”[J].小說月報(bào),1922(8).
[8]艾思奇.談翻譯[J].語(yǔ)文:創(chuàng)刊號(hào),1937.
[9]陳西瀅.論翻譯[J].新月,1929(4).
[10]郭沫若.批判《意門湖》譯本及其他[J].創(chuàng)造季刊,1922(2).
Development Processof Translation Theory Research in M odern China
YIJing,XIE Chu
(Collegeof Foreign Languages,Hunan NormalUniversity,Changsha415000,China)
Some rudimentary theoreticalmodels of translation had come into being after ancient times in China.After1840,when the Opium War brokeout,with translation practice expanding tremendously,people in China studied translationmore andmore comprehensively.Inmodern translation studies,therewere two obvious themes:scientific approach and artistic approach.For the first time,Chinese translation theorists realized the two basic characters of translation,thus getting close to the nature of translation practice.Translation studies,as a discipline,began to show itsown blueprint.
modern China;translatology;developmentprocess;scientific approach;artistic approach
H315.9
A
1674-9014(2012)04-0126-05
2012-04-05
基金課題:湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建研究——緣起、定位、方法與體系”(11WLH40);湖南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“翻譯學(xué)構(gòu)建方法探析”(10B070)。
易 經(jīng),男,湖南長(zhǎng)沙人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士,研究方向?yàn)榉g學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)。
劉英玲)