高文成 張麗芳
(上海海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306)
內(nèi)向結(jié)構(gòu)(endocentric construction)在英漢語里都是非常重要的基本語言結(jié)構(gòu),其中名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)又可分為單名詞和雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)。本文不探討由一個名詞和其屬性、狀態(tài)或所有者等修飾詞構(gòu)成的單名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu),因為其符合背景與圖形的認知共性,只研究雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)。英語內(nèi)向結(jié)構(gòu)由“主詞(H)+介詞+修飾語(M)”構(gòu)成,雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)通常是“N1+介詞 +N2”類,“N1”可以是 Nd、Nt、No表示方位、時間和物體名詞等,介詞包括 of、to、by、on等,N1和 N2有密切的意義聯(lián)系,往往與定冠詞the連用。漢語的則由“修飾語(M)+的+主詞(H)”構(gòu)成,即“N1+的 +N2”類,N2也分為方位、時間和物體名詞等,同英語的類似,N1和N2意義聯(lián)系密切。例如,英語的“a Buddha in the nitch”和“a solemn Buddha”,前者中的“buddha”和“nitch”是兩個名詞,“buddha”是主詞,“in the nitch”是修飾語,共同構(gòu)成一個雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu);后者則由一個名詞及其屬性構(gòu)成一個單名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)。同樣,漢語“神龕里的佛像”是一個雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu),而“莊嚴的佛像”是單名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)。英漢雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)最大的不同就是成分語序不同。英漢語語序問題國內(nèi)已有較多的研究(戴浩一,1988;金立鑫,1990;畢繼萬,1994;沈家煊,1996;熊文華,1996;張敏,1998;范曉,2001;石毓智,2006;安玉霞,2006;高文成,2008;邵志洪,2010;許余龍,2010)。劉寧生(1995:81)認為:“漢語偏正結(jié)構(gòu)的‘中心語’和‘飾語’的認知基礎(chǔ)是‘目的物’和‘參照物’,漢語中存在著一個‘參照物先于目的物’的語序原則,決定了‘修飾語’位于‘中心語’之前的語序一致性。”沈家煊(1996:8)認為:“英漢偏正結(jié)構(gòu)共同具有的‘不可逆性’有共同的認知基礎(chǔ),而偏正結(jié)構(gòu)語序的差異有可能跟認知方式的差異有關(guān)。”
Greenberg(1963:58-90)最早開始了語序與語言類型之間的關(guān)系研究。根據(jù)Greenberg的研究,對漢語的類型分類有爭論:有人認為漢語屬于主賓謂(SOV)語序(Tai,1973:659-671),有人認為漢語屬于主謂賓(SVO)語序(Light,1979:149-180;Sun& Givon,1985:239-351);還有人認為漢語正經(jīng)歷從主謂賓到主賓謂的變化(Li&Thompson,1974:199-217)。Dryer(1992:81-138)基于625種語言樣本,詳細調(diào)查了主謂(SV)與謂主(VS)、動賓(VO)和賓動(OV)之間的語序關(guān)系。他認為更有用的語言類型研究應(yīng)該是對以上語法單位的二分參數(shù)考察,他調(diào)查的結(jié)果是以上語序在每一種語言中都存在,只是程度不同。Rong Chen(1995:201-222)以Firbas的交際動力(Communicative Dynamism)理論為基礎(chǔ),系統(tǒng)研究了漢語的主、謂、賓語序。作者指出,漢語的語序并不僅僅由句法關(guān)系決定,信息結(jié)構(gòu)起更大的限制作用。漢語主要成份的語序是由每一個成份的交際動力量決定的,一個成份的交際動力量越小,其語序就越靠左。這一語用限制的作用很強,甚至有些方面已經(jīng)語法化了。Liu(2010:1567-1578)基于20種語言樣本,建立了自己的小型語料庫,以依存語法(Dependency Grammar)為理論基礎(chǔ),采用“依存樹庫”(dependency treebank)的方法,研究了主詞在前(head-initial)和主詞在后(head-final)兩種語序三種結(jié)構(gòu)(主謂、動賓、形名)的比例,進行了分類研究。數(shù)據(jù)顯示,有的語言是主詞在前或主詞在后的比例超過其他語言,26種語言中沒有純粹的主詞在前或在后語言,每一種語言或多或少都有兩種語序的結(jié)構(gòu)。
國內(nèi)外對英漢語結(jié)構(gòu)語序的研究成果具有重要的理論指導(dǎo)意義。但是國內(nèi)研究對語言的驗證性明顯不足,鮮有基于語料庫的研究;其次,多限于對一種語言的考察,跨語言考察不足,結(jié)論難免有局限性。國外研究的跨語言驗證性明顯強得多,都考察的是句子語序,以語言類型為目標,但是都沒有揭示認知動因。范曉(2001:18-27)認為在解釋制約語序的因素時,既要重視內(nèi)部因素,如邏輯和句法因素等;也要重視外部因素,如語用和認知心理因素等。正如許余龍所言“要提高理論和應(yīng)用對比研究的水平和質(zhì)量,在很大程度上要開展更多的定量微觀系統(tǒng)對比研究”(2010:5)。故本文將采用認知語言學(xué)理論,以英國BNC和北京大學(xué)CCL語料庫為基礎(chǔ),對英漢雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)進行系統(tǒng)深入的微觀對比研究。
Lakoff(1987)認為人類大腦的思維是體驗性的:“我們是神經(jīng)動物”。他說:“我們的大腦從我們身體的其它部分獲得輸入。我們的大腦像什么和它是如何在世界上起作用的就構(gòu)成了我們用來思維的概念結(jié)構(gòu)。除非我們體驗的大腦允許否則我們不可能思考任何東西?!?John Brockman,1999:3)Sweetser(1990)認為人類語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)是人類的察覺和對世界的理解,她說:“我認為在客觀主義語義理論框架內(nèi)不可能得到恰當?shù)囊?guī)律,在那里意義被認為是詞和世界之間的關(guān)系,即語言形式和那個形式所描寫的物體或所指的事件狀態(tài)之間的關(guān)系。但是觀察到的規(guī)律是自然的并且是基于不同于客觀‘真實世界’的認知理論已然調(diào)節(jié)的,人類的察覺和對世界的理解是人類語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。”(Sweetser,1990:1)Talmy(1978:627-649)很早就注意到了視角對語義和語法結(jié)構(gòu)的重要影響。Talmy(2000:565)認為“語義學(xué)其內(nèi)在實質(zhì)是認知的”,語法揭示概念結(jié)構(gòu),語言表達式是系列概念的迅捷排列,而語言學(xué)就是一種發(fā)現(xiàn)我們思維方式的方法。Taylor(2000)也詳細論述了語法的非自含性(self-contained module)問題。Taylor(2007:421)說“我只想強調(diào)語言不能被認為是像傳統(tǒng)生成語法那樣的自含性模塊?!?/p>
根據(jù)Langacker(1991)的觀點,意象(imagery)是認知語法體系的基石概念。它具有兩層含義:第一層是指心智活動中通過感受形成的類似于認知心理學(xué)的心象;第二層指我們所具備的建構(gòu)和理解感知到的情景的能力。其第一層含義顯示了心理學(xué)的認知基礎(chǔ),第二層含義包括建構(gòu)場景和識解場景兩個方面,分別對應(yīng)于語言產(chǎn)出和語言理解。換句話說,語言的產(chǎn)出就是構(gòu)建場景,語言的理解就是識解(construe)場景。他解釋說,通過賦予事物不同的屬性以認知顯著性(cognitive salience)、不同的視角(perspective)、不同程度的抽象化(abstraction)以及具體化(specification)等,就可以形成不同的意象,產(chǎn)生不同的語言表達式。(Langacker,1987:491)Langacker認為語義是語言的基礎(chǔ),句法是語義內(nèi)容的重組和象征化,語義結(jié)構(gòu)就是概念結(jié)構(gòu),語言表達式的內(nèi)容不僅取決于概念內(nèi)容,還取決于概念內(nèi)容是如何被觀察、感知和理解的。在一個語言表達式中,圖形就是射體(trajector),其它突顯的實體就是界標(landmark)。(Langacker,1987:231)射體/界標是圖形/背景的特例。射體是最凸顯的實體,界標是次凸顯實體,界標是射體的參照點。Langacker在其認知語法體系中廣泛應(yīng)用了圖形/背景結(jié)構(gòu),例如在分析側(cè)面/基體(profile/base)、主語/賓語以及中心詞/修飾語時都使用了這一對基本概念。Ungerer&Schmid(1996)也使用句法圖形(syntactic figure)和句法背景(syntactic ground)來討論語法問題。
英漢雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)根據(jù)所表達的語義關(guān)系可分為方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)、時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)、所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)、同位內(nèi)向結(jié)構(gòu)、范圍內(nèi)向結(jié)構(gòu)、數(shù)量內(nèi)向結(jié)構(gòu)等。限于篇幅,本文僅對前三類內(nèi)向結(jié)構(gòu)展開論述:
英漢方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)根據(jù)其語義內(nèi)容又可細分為基本方位和相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)。例如:
(1)It is worthwhile recalling here that the great pavement at Woodchester is the largest domestic mosaic north of the Alps.
(2)The Spanish Airforce isto go ahead with plans to build a firing range near Anchuranas,200 km south of Madrid.
(3)Data was collected in 18 states,but mostly in the east of the country.
(4)Many reefs in the Andaman Sea,to the west of the country,have lost their colour to a depth of around eight metres.
(5)This could mean that we are at the center of a gre at region in the universe in which the sources are fewer than elsewhere.(來源:BNC語料庫)
例句(1)-(5)中的五個劃線部分,均為兩個名詞與介詞“of”構(gòu)成的結(jié)構(gòu),其形式可表征為“Nd+of+N2”,其中Nd是焦點方位名詞,常和定冠詞“the”連用,N2是范圍名詞。它們是英語典型的東、西、南、北、中基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)。再看漢語的例句:
(6)進入三月,氣候轉(zhuǎn)暖,將有大量的候鳥開始涌向中國的北方,或繼續(xù)北遷。
(7)軍隊繞過金朝的軍事重鎮(zhèn)潼關(guān),越過秦嶺,出漢中盆地,迂回到金朝的南方,然后直奔汴京。
(8)在今后的幾天,北部冷空氣將向西藏的東部和南部地區(qū)移動,昌都、林芝等地區(qū)將受到冷空氣影響。
(9)他表示歡迎葡萄牙企業(yè)家到中國,特別是中國的西部與東北地區(qū)投資。
(10)猶太教、基督教和伊斯蘭教三大宗教的圣地,坐落在地中海東部巴勒斯坦地區(qū)的中部。
(來源:CCL語料庫)
例句(6)-(10)中的五個劃線部分是與英語意義對應(yīng)的漢語基本方位結(jié)構(gòu),均由兩個名詞與助詞“的”構(gòu)成,其形式可表征成“N1+的+Nd”,其中Nd表示焦點方位名詞,N1是范圍名詞,它們構(gòu)成了漢語中典型的東、西、南、北、中基本方位結(jié)構(gòu),與英語的差異是沒有定冠詞,且焦點名詞位置不同。
根據(jù)認知語法,英漢基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)是兩種不同的意象,英語的具有兩個凸顯的焦點,主焦點是射體(trajector),次焦點(即范圍名詞)是界標(landmark)。如例句(1)中的“north of the Alps”、例(2)中的“south of Madrid”等,其中“north”、“south”是射體,“Alps”、“Madrid”是界標,其視角是“射體+of+界標”。漢語的也同樣有射體和界標,如例句(6)的“中國的北方”、例句(7)的“金朝的南方”等,其中“中國”、“金朝”等范圍名詞是界標,而“北方”、“南方”等焦點名詞是射體,其視角則是“界標+的+射體”,與英語的語序完全相反。為了驗證方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)語序的真實性和普遍性,我們從英國國家語料庫(British National Corpus,BNC)和北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心語料庫(Center of Chinese Linguisitcs,CCL)在線查找了大量相關(guān)的語料。具體做法是在BNC搜索欄中輸入“north of”,在CCL搜索欄中輸入“……的北方”,其它以此類推,就會出現(xiàn)所有相關(guān)語料,但是要去掉非雙名詞類。通過對大量語料的仔細辨認和描述統(tǒng)計處理,我們得到了如下的數(shù)據(jù):
表1 英漢基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)語料庫數(shù)據(jù)對比表
從上表可看出,英語的五種基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)在漢語CCL語料庫中均查無結(jié)果,而在英語BNC語料庫出現(xiàn)的條數(shù)很多,其中“north+of+N.”的頻數(shù)最高,為2046條;而“center+of+N.”的頻數(shù)最低,僅為34條;其余居中。對應(yīng)的漢語五種基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)在英語語料庫中均查無結(jié)果,但在漢語語料庫中出現(xiàn)的頻數(shù)很多,其中“N+的+西部”頻數(shù)最高,為454條;“N+的+中部”頻數(shù)最低,為149條;其余頻數(shù)居中。這些數(shù)據(jù)一定程度上證實了英語基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)普遍遵循的從射體到界標的視角,而漢語的則普遍采用的是從界標到射體的視角,二者相反。下文將進行統(tǒng)一的認知解釋。
英漢語中除了表示基本方位的內(nèi)向結(jié)構(gòu)外,還有一類表示相對方位的內(nèi)向結(jié)構(gòu)。例如:
(11)When Betty Marsden positioned herself in front of the microphone,that was the moment she chose to touch up her bottom.
(12)I was painting the back of the house one Saturday,when she shook me off the ladder,I got a compound fracture on my left leg.
(13)Their interest was not in the view across the bay but in the Bentley Mulsanne parked on the grass to the left of the tee.
(14)The house was used as a workplace by the shoemaker,whose tools and materials hang to the right of t he fire.
(15)That’s the only example I can recall off the top of my head.
(16)He read to the bottom of the sheet,then turned the page,laughing softly as he read on.
(17)He took her hand and touched his lips to the inside of her wrist,sending a tingle like an electric shock up her arm.
(18)Clean the outside of the cabinet with warm soapy water and a soft cloth,or use a food-safe stainless steel cleaner.
(來源:BNC語料庫)
例句(11)-(18)中的劃線部分構(gòu)成了六種主要的相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)。如例句(11)中的“in front of the microphone”是一個建構(gòu)的意象,其中“front”是射體,“microphone”是界標,其視角是射體在前,界標在后;其余結(jié)構(gòu)類似。其表征方式、意象要素(Nd和N2)和視角(射體→界標)與以上英語基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)類似,但方位語義內(nèi)容不同。再看漢語例句:
(19)國慶節(jié)期間,人民英雄紀念碑前面擺滿了無數(shù)的花籃。
(20)在這座界碑的后面巍然屹立的是千千萬萬的中國人。
(21)機場的左邊是一條高速公路,每天來來往往的車輛川流不息。
(22)房子的右邊是一座美麗的花園,鮮花燦爛,植物茂盛,鵝卵石鋪成的便道蜿蜒幽靜。
(23)在書架的上面,放著一個精美的梳妝盒,里面放著她珍藏多年的禮物。
(24)這本書是用文言文寫成的,每一頁的下面都有很多注釋,晦澀難懂。
(25)衣服里面有一沓紙幣和一柄黑色的槍,當糖糖把槍伸到夢蘿面前的時候,夢蘿的心咯噔一下。
(26)在酒店的外面巧遇該店的老板,看見我以后很詫異!他說沒見過騎自行車住酒店的。
(來源:CCL語料庫)
例句(19)-(26)的劃線部分構(gòu)成了漢語六種相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)。如例句(19)中的“人民英雄紀念碑前面”是一個漢語的建構(gòu)意象,其中的“人民英雄紀念碑”是界標,“前面”是射體,構(gòu)成視角則是從界標到射體,與英語的相反。另外七個結(jié)構(gòu)的表征方式、意象要素和視角相同,與漢語基本方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)相似。不同的是,漢語有較多的同義方位名詞,如“前面”、“前方”、“前邊”都表示“前”。其它方位詞也有類似同義詞,所以在考察漢語語料時要考察同義詞,算出總頻數(shù)。故在CCL語料庫搜索語料時相對復(fù)雜一點,同義詞“方、面、邊”要分別輸入“……的前邊/面/方”三次,三組數(shù)據(jù)剔除非名詞類后相加。英語的僅在BNC搜索欄輸入“front of”,以此類推,就會得到許多相關(guān)語料,剔除非雙名詞類,然后條數(shù)相加。通過對以上大量語料的仔細辨認和描述統(tǒng)計處理,我們得到了如下的數(shù)據(jù):
表2 英漢相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)語料庫數(shù)據(jù)對比表
從上表可看出,英語的八類相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)在CCL語料庫中均查無結(jié)果,但在BNC語料庫中有很高的頻數(shù),其中“top+of+N”最高,為7773條;最低的是“inside+of+N”,為623條;其余頻數(shù)居中。漢語的八類相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)在BNC語料庫中均查無結(jié)果,但在CCL語料庫中有很高的頻數(shù),其中頻數(shù)最高的為“N+的+后面/方/邊”,為1537條(三者之和);頻數(shù)最低的為“N+的+里面/邊/頭”,僅123條;其余頻數(shù)居中。語料庫數(shù)據(jù)一定程度上證實了英語相對方位內(nèi)向采用結(jié)構(gòu)的視角也是從射體到界標,漢語的則采用從界標到射體的視角,二者在基本方位和相對方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)的語序都相反。
英漢語都存在著大量表示時間的內(nèi)向結(jié)構(gòu)。這種內(nèi)向結(jié)構(gòu)的構(gòu)成形式和語序與方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)類似。英語時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)可表征為“Nt+介詞+N2”,Nt為焦點名詞,多和定冠詞the連用,N2是范圍名詞。方位和時間兩種類似的建構(gòu)意象,從一定程度上說明了英漢語民族認知方式的差異性在語言的多種結(jié)構(gòu)類型都有所反映。除了方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)外,英漢時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)也反映了認知方式的差異性。請看以下例句:
(27)The Power of the Mask will run from August to theend of October this year and there will be lots of associated events and activities.
(28)At the beginning of a period of technological change,the long term implications may appear remote.
(29)Britain underwent what has been popularly referred to as an industrial revolution in the period from the middle of the eighteenth century to the middle of the nineteenth.
(30)This could jeopardise the EC target of stabilising emissions at 1990 levels by the turn of the century.
(31)When called on by government to act in time of war ,citizens have been prepared to respond.
(32)There was a moment of total stillness,then suddenly he was embracing her,holding her against him,raining kissing across her face. (來源:BNC語料庫)
例句(27)-(32)中的劃線部分組成了英語的六類主要時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)。如例句(27)中“the end of October”構(gòu)成一個內(nèi)向結(jié)構(gòu),“end”是射體,“October”是界標,視角是從射體到界標,借助于介詞“of”構(gòu)成了英語的時間意象結(jié)構(gòu)。其余五個劃線部分與此類似,也都構(gòu)建了從射體到界標的意象。漢語中也有大量的時間內(nèi)向結(jié)構(gòu),例如:
(33)獅子座的人在年底可謂生活事業(yè)大翻身,不用再戒驕戒躁,大可以揚眉吐氣地過個好年。
(34)18至20世紀初,西方人是通過《曼德維爾游記》等六本經(jīng)典讀物逐步認識中國的。
(35)唐朝中期以來,帝國再次陷入激烈的持續(xù)動蕩,農(nóng)民起義和藩鎮(zhèn)割據(jù)成為唐帝國后葉的主題。
(36)值得注意的是,世紀之交我國防洪減災(zāi)方針開始出現(xiàn)了戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變,這是一件歷史性的大事。
(37)聚會的時候,女性一般希望自己成為被大家關(guān)注的人物。
(38)盡管我告訴自己一定堅強,分別的時刻,淚水還是悄悄滑落。
(來源:CCL語料庫)
例句(33)-(38)中的劃線部分,如“年底”、“20世紀初”、“唐朝中期”、“世紀之交”、“聚會的時候”、“分別的時刻”為時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)。其中前三類為“的”字隱含型,其形式可表征為“Nt+N2”,受語言經(jīng)濟原則制約,省去了中間的助詞“的”;后三類為“的”字明示型,可表征為“Nt+的/之 +N2”,二者意義差別不大,意象相同,前面的范圍名詞為界標,后面的焦點名詞為射體,可歸為一類。同樣,在BNC和CCL語料庫輸入“end of”或“……底”等,可得到大量的相關(guān)語料,經(jīng)過剔除非雙名詞類和描述統(tǒng)計處理,我們得到了如下的數(shù)據(jù):
表3 英漢時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)語料庫數(shù)據(jù)對比表
從上表可看出,英語的六類時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)在CCL語料庫中均查無結(jié)果,但在BNC語料庫中均有很高的頻數(shù)。其中最高的為“end+of+N”,為26460條;最低的是“turn+of+N”,為1038條;其它頻數(shù)居中,如表所示。漢語對應(yīng)的六類時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)在BNC語料庫中均查無結(jié)果,但在CCL語料庫中卻有很高的頻數(shù)。其中頻數(shù)最高的為“N+的+時候”,為66506條;頻數(shù)最低的為“N+之交”,僅為728條;其余頻數(shù)居中。語料庫數(shù)據(jù)證實了英語時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)也是采用從射體到界標的視角,而漢語的則采用從界標到射體的視角,二者也相反。英漢的方位內(nèi)向結(jié)構(gòu)和時間內(nèi)向結(jié)構(gòu)語序相同,這可能和人類認知經(jīng)驗中空間與時間結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系有關(guān)。有學(xué)者認為時間是空間的抽象化,空間是時間的具體化(高文成,2008)。這一語言事實說明在概念化的過程中,概念域會經(jīng)歷從具體到抽象的等級聚合變化,而概念之間的方向組合語義關(guān)系可能不變。例如,在“房前屋后”中“前、后”表示的是地點域,但在“年前年后”中“前、后”則表示的是抽象的時間域,但方向不變,顯然“年后年前”*不能接受。
英漢語中所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)占有很大的比例,例如“Tom’s bag”、“her wallet”、“a red suitcase”、“a key to the car”等。其中,“a key to the car”就屬于雙名詞所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu),N1是客體,N2是屬體,其實質(zhì)仍然是“No+介詞+N2”構(gòu)成的內(nèi)向結(jié)構(gòu),前三個單名詞類在此不討論。所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu),還可細分為集合名詞類和具體名詞類兩類亞結(jié)構(gòu)。集合名詞類指修飾語或主詞,二者之一為集合名詞所構(gòu)成的所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu),如“N+on the table”或“books on+N”;具體名詞類則是指修飾語或主詞均為具體名詞所構(gòu)成的內(nèi)向結(jié)構(gòu),如“invitation to dinner”??紤]到介詞的使用頻率和對中國英語學(xué)習(xí)者負遷移影響的程度,我們考察了比較難掌握的介詞“to”、“of”、“in”、“on”、“by”所構(gòu)成的具體名詞類所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu),把前或后一個名詞換成抽象詞類N,頻數(shù)更大,但結(jié)構(gòu)意象不變。例如:
(39)The key to a better world was to be found in the common ownership of the means of production.
(40)The major ran through the front door of the Pala ce,heading for the throne room.
(41)She was as innocent as the sleeping birds in the trees,or the small field animals in the hedges.
(42)He snatched the trousers and sweater that hung from a hanger on the wall,and threw them at her,the gesture violent.
(43)Crowds of people were rushing the other way,towards the conflagration,to try to stem the fire before it spread to the other wooden buildings by the river.
(44)Seven subjects smoked(six old,one young),but no subject drank alcohol to excess.
(來源:BNC語料庫)
例句(39)-(44)中的劃線部分均為用不同的介詞構(gòu)成的英語所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)。如例句(39)中的“the key to a better world”是一個內(nèi)向結(jié)構(gòu),其中“the key”是射體,“a better world”是界標,由“射體+to+界標”構(gòu)成一個意象。其它五個劃線結(jié)構(gòu)的意象要素、視角類似。漢語中也有對應(yīng)的所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu),例如:
(45)沒有酶,一切生物的新陳代謝就會停止,所有的生命也將難以生存。因此,人們把酶叫做“生命的鑰匙”。
(46)彼得大帝病逝,繼位的女皇又對琥珀屋加以擴整,使之更加精美、珍貴、華麗,成為皇宮里的一顆燦爛明珠。
(47)全村老少抱在一起失聲痛哭,悲痛的哭聲震撼著整個山村,嚇得樹上的鳥兒“忽啦啦”飛向遠方。
(48)跪在地上,我拜過列祖列宗,望著墻上的孔子像,不由地心生敬畏。
(49)臨近河邊的幾條老街上,車水馬龍,小商店鱗次櫛比。
(50)在這種情況下,突發(fā)性事件可能不會像今年這樣對國際油市造成過度的沖擊。
(來源:CCL語料庫)
例句(45)-(50)中的劃線部分為漢語的所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)。如例句(45)中的“生命的鑰匙”,其中,屬體名詞“生命”是界標,客體名詞“鑰匙”是射體,其視角是從界標到射體,加上助詞“的”構(gòu)成一個漢語所屬關(guān)系結(jié)構(gòu)意象。其余的五個劃線結(jié)構(gòu)建構(gòu)了類似的意象。在BNC中輸入“key to”,在CCL中輸入“……的鑰匙”,以此類推,可以得到大量相關(guān)語料,通過對語料的辨認判斷和統(tǒng)計處理,我們得到了如下的數(shù)據(jù):
表4 英漢所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)語料庫數(shù)據(jù)對比表
從上表可看出,英語的六類所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)在CCL語料庫中均查無結(jié)果,但在BNC語料庫中均有很高的頻數(shù)。其中,最高的為“key+to+N”,為1835條;最低的是“N+to+excess”,僅為89條;其余頻數(shù)居中。對應(yīng)的漢語六類結(jié)構(gòu)在BNC語料庫中均查無結(jié)果,但在漢語CCL語料庫中均有很高的頻數(shù)。其中,頻數(shù)最高的為“N+的+鑰匙”,為1017條;頻數(shù)最低的為“皇宮+的+N”,為19條;其余居中如表所示。以上數(shù)據(jù)證實了英語介詞構(gòu)成的所屬關(guān)系內(nèi)向結(jié)構(gòu)都是采用從射體到界標構(gòu)建意象,而漢語的則采用從界標到射體,二者相反,但對意象主次凸顯要素的選擇相同。這一現(xiàn)象呢?
Langacker(1987,1991)在論述射體和界標的時候,提出了一個認知原則,即范圍大、密度疏松、靜止的區(qū)域往往充當界標;而范圍小、密度高、運動的區(qū)域往往充當射體,這是由其認知的凸顯性決定的。沈家煊(1996:8)認為,英漢語都遵守了選定射體和界標的原則,都有“不可逆性”。我們認為,英漢內(nèi)向結(jié)構(gòu)中的主詞因認知的主凸顯性被選為射體,修飾語因認知的次凸顯性被選定為界標。這是語言認知凸顯這一語言共性決定的,究其性質(zhì)是人類的注意(attention)在起作用。換句話說,換位是不能接受的,如“中國的首都”、“inside of her wrist”是可以的,換位后“首都的中國”*、“her wrist of inside”*則不能接受。這一認知原則,可以解釋英漢語雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)中射體與界標的選定問題。但現(xiàn)在的問題是,在選定好射體和界標以后,為什么排列成語言表達式的順序不同呢?這就需要進一步用認知方式來解釋。
Hawkins(1983:88-92)提出了重量層級(heaviness hierarchy)概念,指出:“人類語言傾向于把重的(即長的和/或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的)成分放在右邊(即后邊)。結(jié)構(gòu)的層次性和復(fù)雜度可以比結(jié)構(gòu)的關(guān)系性質(zhì)更多地影響語序。這背后應(yīng)該有交際/認知方面的原因?!边@一觀點可以解釋英語整個句子的尾重原則(右傾向性)和漢語的內(nèi)向結(jié)構(gòu)語序,但不能解釋英語的雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)語序。令人欣慰的是Hawkins意識到了背后有“交際/認知方面的原因”。
畢繼萬(1994)認為,西方人思維時習(xí)慣于形式分析,從小到大,突出主觀和以主體為中心;漢人的思維習(xí)慣是整體把握,從大到小,從實際出發(fā)和注重主客體融合,兩者的核心區(qū)別是西方的自我中心和中國的集體觀念。這一觀點從宏觀文化的層面來解釋有一定的說服力,但較寬泛,理論依據(jù)不清楚。金立鑫(1990)認為,英漢時地狀語與謂語動詞的親疏關(guān)系是一致的,都是地點比時間詞更靠近謂語動詞;而漢語多項地點和時間狀語的排列語序也是如此,具有越靠近謂語動詞的成分外延越小的趨勢。我們認為,以謂語動詞為中心觀測點是一個很有意義的視角,有些英漢語句子的確如此,一定程度上說明了語言的交際動力共性;但是有些句子中的雙名結(jié)構(gòu)并不是這樣,如“遵守紀律的最高標準,是真正維護和堅決執(zhí)行黨的政策、國家的政策?!焙汀癟he birds in the trees stopped singing abruptly.”其中心詞“政策”、“birds”比修飾詞離謂語更遠。
“語言類型學(xué)家把語言和認知結(jié)合起來考慮,個人關(guān)于母語的語法知識是一套語義地圖,每張地圖都建立在普世的概念上。不同的語言甚至不同的人在概念地圖上劃分區(qū)域的方式是不同的,但劃分方式又要受一定的限制?!?沈家煊,2009:13)沈家煊的概念地圖觀點很有新意,也肯定了劃分方式的民族差異性。
我們認為,根據(jù)Langacker的認知語法,對于同一場景,不同的語言使用者賦予不同的方面以認知凸顯,選擇不同的認知視角構(gòu)建不同的意象,英漢雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)就是兩種語言中不同建構(gòu)意象的差別。漢語使用者賦予位居第二的頭詞以首要凸顯,給位居第一的修飾語以次要凸顯,采用的是從界標到射體的視角;而英語使用者賦予位于第一的頭詞以首要凸顯,位于第二的修飾詞以次要凸顯,采用的是從射體到界標的視角。第一,這說明了人類構(gòu)建語言意象時,認知凸顯度起決定作用的共性;第二,不同的民族采用不同的認知方式,而語序只是這一認知方式在語言表達式中的反映。英語母語者多采用“核心突破式”(from core to periphery)的認知方式構(gòu)建涉及雙名詞的結(jié)構(gòu)意象,即由近及遠、先密后疏、由動趨靜、破核波緣;而漢語母語者多采用“外圍剝離式”(from periphery to core)的認知方式來構(gòu)建涉及雙名詞的結(jié)構(gòu)意象,即由遠及近、先疏后密、由靜傳動、推緣及核,剛好相反。如下圖1所示:
圖1 英漢雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)認知方式對照圖
圖中的粗體內(nèi)圈代表射體,淺色外圈代表界標,二者組合成內(nèi)向結(jié)構(gòu),箭頭表示認知方式。左圖表示漢民族的“外圍剝離式”認知方式;右圖表示英語民族的“核心突破式”認知方式,盡管二者都遵循從左到右的線性語句發(fā)展規(guī)律,但內(nèi)在認知方式相反。相反的認知方式?jīng)Q定了他們建構(gòu)雙名詞意象的視角相反。不同文化中的同一情景可以有不同的意象。意象的構(gòu)建(construction)和識解(construal)不僅和概念內(nèi)容、邏輯關(guān)系有關(guān),還和認知方式有關(guān)。英漢雙名詞內(nèi)向結(jié)構(gòu)語序不同就是英漢母語者的逆向認知方式在語言中的體現(xiàn)。
英漢民族認知方式的差異性在英漢語里有相當程度的普遍性,最明顯的語言事實就是時間、地點、雙物體所屬關(guān)系、同位語(如a post of manager、管理者的崗位)、部分數(shù)量(如majority of the people、絕大多數(shù)的人)結(jié)構(gòu)等。外國漢語學(xué)習(xí)者對此容易混淆,因此我們建議在對外漢語教學(xué)中先分類呈現(xiàn)例句,最好的辦法是直接鏈接語料庫,向?qū)W習(xí)者展現(xiàn)真實語料;然后描述細節(jié)、歸納異同,最后解釋差異,從民族的基本認知方式差異這一高度指出英漢語民族在建構(gòu)語言意象時的異同。漢語母語者多采用“外圍剝離式”,即由遠及近、先疏后密、由靜傳動、推緣及核,按照這一順序建構(gòu)意象并語碼化形成語言表達式,英語則相反。只有理解“其所以然”,才能更深刻地知“其然”,才能達到更好的對外漢語教學(xué)效果。此外,對于理論語言學(xué)而言,基于語料的微觀對比研究也有很強的基礎(chǔ)實證意義。
[1] Brockman,J.“Philosophy In The Flesh”A Talk With George Lakoff[EB/OL].http://www.edge.Org/3rd_culture/lakoff/lakoff_p1.html.
[2] Chen,R.Communicative Dynamism and Word Order in Mandarin Chinese[J].Language Sciences,1995(2):201-222.
[3]Dryer,M.S.The Greenbergian Word Order Correlations[J].Language,1992,(68):81 -138.
[4]Greenberg,J.H.Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements[C]//Greenberg,J.H.Universals of Language.Cambridge:MIT Press,1963.
[5]Hawkins,J.A.Word Order Universals[M].New York:Academic Press,1983.
[6]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[7]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisite(vol.1)[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[8]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar:Descriptive Application(vol.2)[M].Stanford,California:Stanford University Press,1991.
[9]Li,C.& S.A.Thompson.Historical Change in Word Order:Case Study in Chinese and Its Implications[C]//John,M.A.& C.Jones.Historical Linguistics.Amsterdam:North Holland,1974.
[10]Light,T.Word Order and Word Order Change in Chinese[J].Journal of Chinese Linguistics,1979(7):149 -180.
[11]Liu,H.Dependency Direction as a Means of Word Order Typology:A Method Based on Dependency Treebanks[J].Langua,2010:1567-1578.
[12]Sun,C.F.& T.Givon.On the So-called SOV Word Order in Mandarin Chinese:a Quantified Text Study and Its Implications[J].Language,1985,61(2):239 -251.
[13]Sweetser,E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[14]Tai,J.Chinese as a SOV Language[C]//Corum,C.Papers from the Ninth Regional Meeting.Chicago:Chicago Language Society,1973.
[15]Talmy,L.Figure and Ground in Complex Sentences[C]//Greenberg,Joseph J.et al.Universals of Human Language.Stanford:Stanford University Press,1978.
[16]Talmy,L.Toward a Cognitive Semantics(vol.1):Concept Structuring Systems[M].Cambridge,MA:The MIT Press,2000.
[17]Taylor,J.R.Cognitive Grammar(vol.I)[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[18]Taylor,J.R.Cognitive Grammar(vol.II)[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[19]Taylor,J.R.Cognitive Linguistics and Autonomous Linguistics[C]//Geeraerts,D.& H.Guyckenss.The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics.Oxford:Oxford U-niversity Press,2007.
[20]Ungerer.F.& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[21]安玉霞.漢語語序問題研究綜述[J].漢語學(xué)習(xí),2006(6):44-51.
[22]畢繼萬.漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻議[C]//胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[23]戴浩一.時間順序和漢語的語序[J].國外語言學(xué),1988(1).
[24]范曉.關(guān)于漢語的語序問題[J].漢語學(xué)習(xí),2001(6):18-27.
[25]高文成.英漢存在句的認知對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[26]金立鑫.英漢時地狀語語序的一致性[J].語言教學(xué)與研究,1990(2).
[27]劉寧生.漢語偏正結(jié)構(gòu)的認知基礎(chǔ)及其在語序類型學(xué)上的意義[J].中國語文,1995(2):81-88.
[28]邵志洪.英漢微觀對比研究30年(1997-2007)綜述[J].外國語文,2010(5):47-52.
[29]沈家煊.英漢對比語法三題[J].外語教學(xué)與研究,1996(4).
[30]沈家煊.語言類型學(xué)的眼光[J].語言文字應(yīng)用,2009(3):13.
[31]石毓智.語法的概念基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[32]許余龍.語言的共性、類型和對比——試論語言對比的源泉和目的[J].外語教學(xué),2010(4).
[33]熊文華.漢語和英語的語序[J].世界漢語教學(xué),1996(4).
[34]張敏.認知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998.