• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于數(shù)據(jù)庫的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略——以《北京周報(bào)》為例

      2012-06-13 00:47:06謝新云李先進(jìn)
      關(guān)鍵詞:原文譯文重構(gòu)

      謝新云,李先進(jìn)

      (湖南南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

      隨著中外交流的增多和經(jīng)濟(jì)的全球化,軟新聞成了國際友人了解中國的一扇窗口。因此,研究軟新聞的英譯就顯得尤為迫切和緊要。

      一、功能翻譯理論和軟新聞的翻譯

      綜觀西方譯論研究近三十年來的發(fā)展,西方翻譯理論研究的發(fā)展出現(xiàn)了兩大轉(zhuǎn)換:一是翻譯理論研究由“原語文本為導(dǎo)向”過渡到了“目的語文本為導(dǎo)向”,二是翻譯培訓(xùn)模式由單純語言學(xué)轉(zhuǎn)向文化因素與語言學(xué)要素相結(jié)合的模式。[1]20德國功能翻譯學(xué)派多年來一直都是這兩個方面的先驅(qū)。[2]德國功能翻譯學(xué)派崛起于20 世紀(jì)70 年代,以凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、瑪麗·斯奈爾-杭貝、克里斯蒂安·諾德以及賈斯塔· 赫茲· 曼塔利為代表,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer),一種“交際互動”(communicative interaction),一種“跨文化活動”(cross-culture event),一種涉及委托人、譯者、接受者多方集體參與的整體復(fù)雜行為。[3]因此,它要求譯者根據(jù)委托人的翻譯要求(translation brief)和翻譯活動,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼來決定原語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯跨文化活動的文化轉(zhuǎn)換和交際。

      二、數(shù)據(jù)庫的研究設(shè)計(jì)

      數(shù)據(jù)來源:本文所有的數(shù)據(jù)均來源于《北京周報(bào)》(Beijing Review)?!侗本┲軋?bào)》是中國唯一的英文新聞周刊,1958 年創(chuàng)辦,現(xiàn)發(fā)行到150 多個國家和地區(qū),是我國對外宣傳的重要刊物之一。本文搜集了2007 年至2009 年《北京周報(bào)》所有的中英文對照的軟新聞,通過比較和篩選,選擇34 篇文章作為研究對象。

      數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)和過程:按照報(bào)紙對軟新聞的通用分類,本文將軟新聞分為文化、旅游、人物、社會、經(jīng)濟(jì)、科技和體育七類,通過建立英漢對照的小型數(shù)據(jù)庫,并對每一類中的每一則軟新聞所使用的翻譯策略進(jìn)行標(biāo)注,如TT(translation technique)代表翻譯策略,EX(expansion)代表增譯,OM(omission)代表省譯,RE(reconstruction)代表重構(gòu),PA(paraphrase)代表解釋等。

      數(shù)據(jù)分析:各類別的軟新聞在整個刊物中所占的比例(見表1)。

      表1 各類別的軟新聞在整個刊物中所占的比例

      從表1 可以看出,文化類新聞?wù)急冗h(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他類新聞,占33%。這充分展示了文化類新聞在加深中外人們相互了解和交流方面所起的巨大作用。經(jīng)濟(jì)類和科技類新聞次之,各占17%。這與“以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心”和“科技興國”的政策相吻合。旅游類、人物類和體育類新聞?wù)嫉谋壤钚?,各?%。

      綜觀整個小型數(shù)據(jù)庫,四種翻譯策略貫徹其中,它們分別是增譯、省譯、重構(gòu)和解釋。使用情況見表2。

      表2 翻譯策略在整個刊物中所占的比例

      在翻譯過程中,增譯、省譯和重構(gòu)三種翻譯策略使用頻繁,它們往往根據(jù)翻譯的目的(目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化差異等)對原文進(jìn)行合理的調(diào)整。解釋只占整個翻譯策略的6%,它通常只在新聞文本的意義很難讓西方讀者理解的情況下使用。

      三、基于數(shù)據(jù)庫的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略分析

      (一)文化類軟新聞

      表3 文化類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      文化類軟新聞是指對文化政策、文化活動、文化人物和藝術(shù)作品等方面的報(bào)道。在11 篇文化類軟新聞中,譯者有7 處采用了增譯,9 處采用了省譯。增譯是在目的語讀者對原文不甚理解的地方,通過增加相關(guān)的信息而使其理解的一種翻譯方法(Free Online Dictionary),常用在目的語讀者沒有相關(guān)背景知識需增加信息的情況下。如“太廟”(《北京周報(bào)》2008 年第14 期),譯者用“imperial palace,the Forbidden City”來翻譯,在直譯的基礎(chǔ)上增加了太廟實(shí)質(zhì)內(nèi)容的信息,有助于西方讀者的理解。介紹中國特色文化時(shí),這一策略使用得尤其頻繁。與增譯相反,在文化類軟新聞中,省譯則是適應(yīng)西方人的思維習(xí)慣,把繁瑣的描寫或無關(guān)緊要的信息刪除。在筆者所搜集的小型數(shù)據(jù)庫中,大幅度地刪掉此類語言的現(xiàn)象比比皆是。在此值得一提的是解釋翻譯策略,在筆者所收集的文化類軟新聞中,解釋翻譯策略都是出現(xiàn)在古代書籍引語的翻譯中,按照翻譯分為言內(nèi)翻譯和言外翻譯,此類翻譯實(shí)際上是二者的結(jié)合。解釋,顧名思義就是用一種形式或詞語表達(dá)原文。以“月下老人”為例,因?yàn)槲幕尘安煌?,若直譯,西方讀者便不能理解,所以譯者用準(zhǔn)確的解釋直接詮釋為“God of Marriage”,符合功能理論所提出的“好的翻譯應(yīng)該是相對功能或是適合目的的充分解釋”[4]。

      (二)旅游類軟新聞

      表4 旅游類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      旅游類軟新聞是指對有關(guān)旅游方面的報(bào)道,包括對旅游景點(diǎn)和旅游過程的報(bào)道等。兩篇旅游類新聞中,省譯和重構(gòu)各運(yùn)用了兩處。這說明旅游類新聞較多地使用這兩個策略。重構(gòu)是對原文重新組織,用原文主要的思想或信息表達(dá)原文的一種翻譯方法。

      (三)人物類軟新聞

      表5 人物類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      人物類軟新聞主要是指對各行各業(yè)前沿人物的活動和事件進(jìn)行的報(bào)道。本數(shù)據(jù)庫中,人物類軟新聞共有兩篇,都是關(guān)于奧運(yùn)會參賽選手報(bào)道。以劉翔的報(bào)道為例,中文報(bào)道共有2721 個漢字,介紹了劉翔的成長過程、家庭背景以及他和師父的關(guān)系。相對應(yīng)的英文報(bào)道只有430 個單詞,主要描寫他在賽場上的表現(xiàn)和所取得的成績。這里使用的就是典型的重構(gòu)法和省譯法,這是因?yàn)閯⑾枋侵袊说呐枷瘢矣鲬魰裕娜粘I钜怖硭?dāng)然地成為中國人津津樂道的話題。而對西方讀者來說,劉翔是陌生的,本著“新聞用事實(shí)說話”的原則,譯者巧妙地對原文進(jìn)行了重組和省略,對他在賽場上的情況進(jìn)行詳細(xì)報(bào)道,以增加西方讀者對他的了解和崇拜。這也符合諾德所提出的“譯文文本應(yīng)該合乎目標(biāo)讀者,能被接受和認(rèn)為有意義,‘合乎’就是成為目標(biāo)讀者的文化和情景的一部分”[4]。

      (四)社會類軟新聞

      社會類軟新聞或是反映社會生活、社會問題和社會風(fēng)俗,或是能夠激起人們興趣的社會規(guī)則和知識等。小型數(shù)據(jù)庫七類軟新聞當(dāng)中,它是唯一使用四種翻譯策略的一類軟新聞。由此可見其內(nèi)容包羅萬象,如奇聞逸事、婚戀、犯罪、家庭、公眾秩序和災(zāi)難等。

      表6 社會類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      (五)經(jīng)濟(jì)類軟新聞

      表7 經(jīng)濟(jì)類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      經(jīng)濟(jì)類軟新聞是指最新發(fā)生的與人們生活息息相關(guān)的有關(guān)經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)道。由于中國特有的寫作思路和寫作手法的緣故,此類新聞常常會使用一些中國讀者習(xí)以為常的套話,而這些對西方讀者來說則是累贅的,或是無用的。這樣,相應(yīng)的英語譯文就得加以省略或是重建。下面以《中國東部的希望》的報(bào)道及譯文為例加以說明。

      近三十年的中國改革,走了一條從點(diǎn)到面,從局部到全局,從單一改革到全面改革的改革路徑。試驗(yàn)區(qū)一直是中國漸進(jìn)改革的一條重要路徑。而前期的實(shí)踐也證明,地方在“試驗(yàn)區(qū)”的名義下獲得了更多創(chuàng)新和改革的空間,比如深圳、上海和天津現(xiàn)在都成為周邊區(qū)域乃至中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的領(lǐng)導(dǎo)力量。

      從2006 年起,申請加入國家綜合配套改革試驗(yàn)區(qū)的呼聲不斷從各地傳出,范圍涵蓋東部、西部、中部、東北四大經(jīng)濟(jì)區(qū)域。武漢城市圈和長沙——株洲——湘潭城市群成為中國的第四個國家綜合配套改革試驗(yàn)區(qū),可以看出中央政府在經(jīng)濟(jì)發(fā)展對策上的通盤考慮,也表現(xiàn)中部崛起成為中國政府的一個扶持重點(diǎn)。(2007 年第46 期)

      The pilot zones have proven to be important for China in promoting gradual reform in the past three decades.Cities such as Shanghai and Tianjin were granted privileges leading to innovation and reform and became catalysts for regional and national economic growth.

      The Wuhan and Changsha clusters mark a strategic shift in the Central Government's plans to support the development of central China.

      原文中的第一句是具有中國特色的有關(guān)改革路徑的政治術(shù)語,若直譯,外國讀者肯定會覺得晦澀難懂,于是譯文用了一句話來加以重建和總結(jié),把“從點(diǎn)到面,從局部到全局,從單一改革到全面改革的改革路徑”翻譯成“promoting gradual reform”,真可謂匠心獨(dú)具,形神兼?zhèn)?,西方讀者一讀就能明曉其中所蘊(yùn)含的意義。最后一段譯者也是如此處理的。正如功能理論所說,“某些時(shí)候的一些省略或重建比起又長又復(fù)雜的細(xì)節(jié)翻譯更具功能性”[5]。這種方法也適用于科技類軟新聞。

      (六)科技類軟新聞

      表8 科技類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      科技類軟新聞是指對科學(xué)技術(shù)方面的報(bào)道。它不僅要傳遞科技信息,還要傳播各種科技知識。在此類軟新聞中,因?yàn)槌3P枰蛉藗兘榻B剛剛問世或試驗(yàn)中的高科技產(chǎn)品,所以增加背景材料就成為必然,這樣,增譯法就成了首選之策。以《3G 來了》(2008 年第17 期)的報(bào)道為例,其中就有3 處采用增譯法。如CDMA 翻譯成英文時(shí),在其原文后面附上全稱:Code Division Multiple Access。對于人們一時(shí)難以理解而又不是很重要的科技信息,譯者往往采取省譯法或重構(gòu)法。

      (七)體育類軟新聞

      表9 體育類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

      在現(xiàn)代社會,體育的發(fā)展程度在一定程度上標(biāo)志著社會文明的發(fā)展程度。因此,當(dāng)今的媒體比以往任何時(shí)候都把體育報(bào)道放在一個突出的位置,奧運(yùn)會和世界杯之類的報(bào)道更是如此。在體育報(bào)道中,煽情類的語言、歸納性的語言在英文文本中往往會省略。以《屬于所有人的體育盛典》(2008 年第36 期)為例,其中有一段“這是一屆……”,對應(yīng)的英文文本采用了省譯法,另兩處采用省譯法的段落也是如此。當(dāng)然,在相對應(yīng)的英文翻譯中,對大量相關(guān)信息進(jìn)行篩選和重組也是此類報(bào)道的重中之重。還是以前一報(bào)道為例加以說明。

      這些動人的場景都在展示體育的魅力的同時(shí)還向人們昭示著人性中的釋然、執(zhí)著和愛。這場盛會是短暫的,而體育競技背后閃耀的人性的光輝將成為精神財(cái)富,長久地推動人類社會前行。

      為了呈現(xiàn)給世界體育和世界人民一次快樂而滿意的聚會,為了讓來自五大洲的運(yùn)動員們共同分享比賽的精彩和體育的心得,北京準(zhǔn)備了許多年,千千萬萬的中國人為此流下辛勤的汗水?,F(xiàn)在,當(dāng)來自全球的朋友們帶著歡樂和滿意的微笑離去時(shí),中國人這樣告訴自己:我們所做的一切都是值得的!

      The success of the Beijing Games is attributable to the efforts of athletes,to the efforts of volunteers,to the enthusiasm of the spectators and to the devotion of millions of Chinese.When our friends leave with satisfactory smiles on their faces,everything we did has paid off,and what they left will be remembered here.

      這篇漢語體育報(bào)道充滿激情的排比句和煽情的語言能夠讓中國讀者心潮澎湃,不能自已,但按英語體育報(bào)道的“通用文體規(guī)范”和讀者的審美期待,這種大量堆砌的空洞的辭藻不但起不到煽情的作用,反而會因表達(dá)華而不實(shí)令讀者生厭。因此,對于體育報(bào)道這類“信息型”文本的翻譯,即賴斯所說的“重內(nèi)容”(content focused)的文本,應(yīng)以“交流信息”(communicating in formation)、“始終如一地傳達(dá)文本信息”為第一要義,信息的準(zhǔn)確與真實(shí)是這類文本的功能核心,而不是語言層面上的形式對應(yīng)。換而言之,“譯文的形式要從根本上順從于目的語的習(xí)慣用法”,要為譯文讀者所熟悉,“使讀者感覺不出在讀譯文”。[4]52[5]27,30,31為此,諾德建議,對“信息型”文本的翻譯,不妨采用“工具翻譯”中的“等功能翻譯(equifunctional translation)”法來處理,[4]50-51即使各自文本的語言表現(xiàn)形式不大一樣,只要在功能上實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的對等,就能有效傳遞原文信息。

      四、結(jié)論

      在功能理論框架內(nèi),軟新聞英譯的具體方法主要有增譯、省譯、重構(gòu)和解釋。本文以《北京周報(bào)》為例,通過數(shù)據(jù)分析認(rèn)為,不同類型的軟新聞,其翻譯策略側(cè)重點(diǎn)是不同的。無論如果,英譯的最終目的就是使譯文被接受,以達(dá)到對外交流和宣傳的效果。

      [1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:120-121,137-138.

      [2]GENTZLER E.Contemporaty translation theories[M].London:Rouledge,2004:70.

      [3]SNELL-HOMBY M.Translation studies:An inyegrated studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]NORD C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[M]//ANDREW C.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:67.

      猜你喜歡
      原文譯文重構(gòu)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      長城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      譯文摘要
      北方大陸 重構(gòu)未來
      讓句子動起來
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      I Like Thinking
      論中止行為及其對中止犯的重構(gòu)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      盈江县| 邻水| 来安县| 武冈市| 咸宁市| 怀安县| 长沙市| 邹城市| 张掖市| 宜春市| 阳原县| 平和县| 稻城县| 涿鹿县| 望江县| 潮安县| 莒南县| 香港 | 镇远县| 汪清县| 三都| 乐亭县| 德阳市| 仁寿县| 德令哈市| 华坪县| 镇平县| 菏泽市| 琼结县| 南安市| 昭苏县| 黎城县| 友谊县| 固阳县| 白沙| 德惠市| 称多县| 丁青县| 西乌| 兴海县| 南郑县|