吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 宋永燕
吉林出入境檢驗檢疫局 王偉利
作為世界文明古國之一的中國,有著悠久的文化歷史傳統(tǒng)。祖國的人文歷史、民族風(fēng)情、山水名勝等得天獨厚的條件吸引著來自世界各地的旅游愛好者。旅游業(yè)已成為我國主要的支柱產(chǎn)業(yè)之一。我國旅游業(yè)發(fā)展迅猛,正在從亞洲旅游大國、旅游強國向世界旅游強國發(fā)展。語言在旅游中的重要作用顯而易見的,它是旅游領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士進(jìn)行交流的工具,也是旅游業(yè)者與游客進(jìn)行溝通的橋梁。近年來,我國涉外旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,對旅游從業(yè)人士的外語交際能力提出更高的要求。為此本文談?wù)劼糜斡⒄Z的語言的詞語、句法特點和語篇特點,僅供旅游界人士,尤其是涉外旅游人士借鑒和參考。
旅游英語像其他領(lǐng)域的語言,如法律英語、醫(yī)學(xué)英語或新聞英語一樣,在詞語使用方面有其自身的特征。旅游英語會使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語單詞或者習(xí)慣用語,可以稱之為旅游英語專業(yè)術(shù)語。例如:international tourism 國際導(dǎo)游,local guide 地陪,national guide 全陪,A Sightseeing Bus 游覽車。
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,人們越來越講究效率,講究在有限的時間內(nèi)得到最大的效益,在用語言進(jìn)行交流時,能簡短就簡短,省去一些不影響交流的部分,體現(xiàn)縮略語的簡潔性。這一詞語用法在旅游英語中得到了充分的體現(xiàn)。例如:B&B = bed and breakfast(住宿加早餐), QTS=Quality Tourism Service (優(yōu)質(zhì)旅游服務(wù)),UNESCO= United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)。
英語復(fù)合詞構(gòu)成方法簡單,表達(dá)方式生動形象,具有強烈的時代氣息,因而深受現(xiàn)代作家、報社記者和廣告商的偏愛,被他們頻繁地用來描景寫意,烘托氣氛。復(fù)合詞的這些特點也受旅游界人士所青睞,因此復(fù)合詞在旅游英語中得到應(yīng)用和創(chuàng)造。例如:sightseeing (觀光) ,landform (地貌),grassland(草原),Sevencolour Lake (七色海)。
同位語起到解釋說明的作用,避免因文化之間的差異所帶來的誤解和異議,達(dá)到跨文化交際的目的。例如:(1)We shall visit the Imperial Palace Museum— the most well-preserved royal palace in China. 我們?nèi)⒂^故宮——中國保存最完好的皇家宮殿。(2)You may watch the Oriental Pearl TV Tower, a landmark of the New Shanghai. 您可以觀賞東方明珠電視塔,是新上海的標(biāo)志性建筑。
為給游客留下深刻的印象,同時為了恰如其分地描述旅游勝地和旅游景點,旅游英語多用最高級形式來表達(dá)。例如:(1)The Moon Lake Park is the Asian largest man-made forest.凈月潭公園是亞洲最大的人造森林。(2)Walk a down the street, we’ll reach the Bund, the most famous tourist site in Shanghai. 沿著這條大街走,我們會到達(dá)外灘,上海最有名的旅游景點。
為了使旅游所見所聞更加記憶猶新,似乎持久地留在記憶中,通常情況下使用一般現(xiàn)在時。例如:In Beijing there are numerous heritage sites and wonderful examples of ancient architecture, such as the world-famous Great Wall, the Temple of Heaven and the Forbidden City.
導(dǎo)游在接團(tuán)時,需要進(jìn)行自我介紹、說明旅游行程,解說旅游景點等,或在宴會上、招待會上等場合,都需要對游客使用致辭類的語言。例如:(1)Ladies and gentlemen! Welcome to Mt. Huangshan.女士們,先生們,歡迎來到黃山。 (2) Ladies and gentlemen! Here we are. This is the world-famous Huangguoshu Waterfall. 女士們,先生們,我們到了,這就是世界聞名的黃果樹瀑布。
涉外旅游日益頻繁,簽訂旅游行業(yè)的各種協(xié)議與合同成為旅游行業(yè)對外交往的必要手段和步驟,因此,在旅游英語中不可避免地用到協(xié)議與合同語言特點。例如:In case of no quality problems or accidents, Party A must, within 30 days after the tour groups’departure, pay off the groups’ travel expenses to Party B by TT/check/cash(currency: RMB).
因廣告語具有簡潔凝練、印象深刻、突出功能、激發(fā)興趣等特點,達(dá)到推銷商品、理念、服務(wù)等目的,因此被旅游這一綜合性行業(yè)所使用。例如:Incredible India(不可思議的印度), Wow!Italy (哇!意大利),Live your myth in Greece.(到希臘締造神話)。
為了方便安排旅游活動和布置旅游工作,旅游英語常采取簡明扼要的通知形式,在正文前用標(biāo)題NOTICE, 通知的對象用DearGuests/Travelers等,其下是正文,例如:Tourists are requested to note that we have breakfast at 7:00 A.M and start off at 7:40 A.M tomorrow.(各位游客,明天早晨7點吃早餐,7點40分出發(fā)。)
總之,涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,需要更多掌握旅游英語的人才從事該領(lǐng)域的各項工作。掌握旅游英語的各方面語言特點,無論是對涉外旅游從業(yè)者的書面翻譯水平,還是聽說能力的提高都有一定的幫助。
[1]任婷婷,韓芳.旅游英語的語言特色[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007(7).
[2]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊,2008(5).
[3]李再俠,王淑玲.旅游景點翻譯應(yīng)注意的問題——也談承德避暑山莊景點翻譯[J].承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(9).
[4]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).
[5]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2008(9).
[6]朱華.英語導(dǎo)游聽說教程[M].北京大學(xué)出版社,2011(7).
[7]范雨濤.英語旅游廣告語的風(fēng)格特點探究[J].成都大學(xué)學(xué)報(社科版),2011(2).
[8]清水伊蓮.http://zhidao.baidu.com/question/[ED/OL]2011(6).