⊙夏 蓮[中國民航飛行學院外國語學院, 四川 廣漢 618307]
談起清未的翻譯家,總會提到嚴復和林紓,但是提到蘇曼殊,大家卻顯得有些陌生,甚至是被忘卻了。誠然,在翻譯的數量上,蘇曼殊遠遠不及嚴復和林紓,但其翻譯的質量至少不比這二位的極大多數作品差,而且在運用翻譯這一武器直接參與反清革命活動方面是嚴、林二氏所不能企及的。同時由于蘇曼殊特殊的人生經歷和個人魅力,使其作品增加了不少個人特色。如作為佛教徒蘇曼殊具有悲苦大眾、普度眾生的特點,這在他的作品尤其是后期的作品中有很好的體現。因此,無論是中國近代文學史,或者是在近代翻譯史上,都應給蘇曼殊一個特定的地位。
蘇曼殊(1884—1918),近代作家、詩人、翻譯家。曾參加成城學校學習軍事,1903年加入了“中國學生拒俄義勇隊”,他早年積極參加革命工作,為革命做出了重要貢獻,后期他回國后出家于惠州為僧。其作品同樣關注革命工作,由于對革命后出現的種種混沌及腐敗現狀的無奈,以及個人尋找生母河合仙而不得,對現實備感失望,當佛學都無法排除其內心痛苦時,但求速死。1918年5月2日,蘇曼殊病逝時才34歲,可謂英年早逝。蘇曼殊的個人修養(yǎng)和專業(yè)水平都非常高,蘇曼殊的詩歌和小說均有建樹,能通曉多國語言,日文、英文、梵文等。蘇曼殊的小說和詩歌多半反映的是對人生苦痛的深刻體悟。最終蘇曼殊皈依佛門,在那里他找到了自己心靈的凈土。在文學與佛教間,蘇曼殊以其不懈地努力構建了一座影響一個時代文人精神的橋梁。
蘇曼殊生活的時代是一個外幫入侵、內患不斷的時代,任何一個愛國青年在祖國遭受空前災難的時代,心情郁悶也屬正常。1902年冬天蘇曼殊參加了由早稻田大學學生組成的革命團體——青年會,因此蘇曼殊又是一個革命者,其翻譯作品具有很大的現實功利性,其翻譯作品都是以反抗強權、同情弱小民族和勞苦大眾為主題,為反帝反封建這個現實主題服務。這顯示了作者服從社會需要、滿足個人理想的宏大主題。
在“蘇報案”后蘇曼殊想翻譯其最喜歡的《茶花女》,但陳獨秀認為和反帝反封建的主題不是很吻合,后改成翻譯《悲慘世界》(當時譯名為《慘世界》)?!侗瘧K世界》發(fā)表于1903年上海出版的《國民日日報》,最初名《慘社會》,署名蘇子谷譯。發(fā)表至第11回,因報館被封中輟。次年改由鏡今書局出版單行本,署名蘇曼殊、陳由己合譯。陳由己即陳獨秀。為了表達反帝反封建這個主題有時可以連原著也不顧,如值得一提的是雨果的《悲慘世界》賦予了蘇曼殊以靈感,蘇氏所譯的《悲慘世界》并不忠實于原著,除任意刪節(jié)外,還插入了自己的東西。全書僅選取了原著中冉·阿讓出獄后受米里哀主教感化這一情節(jié),其他幾乎全部都是杜撰。一部上百萬的作品,結果僅存三萬多字,嚴格地說,這是一部借翻譯為名的創(chuàng)作小說。因為在當時的歷史條件下創(chuàng)作作品很難在清朝統(tǒng)治區(qū)流傳。但在當時的特定條件下,蘇氏杜撰并非亂來,而是處處把矛頭指向清政府,對黑暗的現實進行了諷刺和嘲弄,以達到宣傳反清的目的。對書中人物的姓名,蘇氏下了一番苦心。例如,書中人物男德是“難得”的諧音,財主的兒子取名范桶是“飯桶”的諧音,專會奉承權勢者的叫吳齒是“無恥”的諧音,欺壓百姓的村官滿周茍是“滿洲狗”的諧音,如此等等,無一不是表明譯者鮮明的愛憎。蘇譯《悲慘世界》是這本書的最早譯本,也是最早的反清白話小說。
同樣道理,由于中印兩國國情相似,都深受帝國主義的侵害,又是近鄰,都是人口眾多,國家貧窮,所以印度人民反帝反封建的斗爭是中國人民的榜樣。翻譯《娑羅海濱遁跡記》在于控訴英帝國主義對印度人民的殘酷統(tǒng)治所犯下的滔天罪行,以揭露帝國主義的真實面目,警示國人麻木不仁的靈魂,喚起他們干革命的斗志。對于印度詩文的翻譯蘇氏具有開拓性的作用,因為當時人民都熱衷于介紹西學。同樣,翻譯拜倫的詩歌除了意氣相投之外,拜倫對自由的向往和為自由而斗爭的精神和實踐也是蘇氏所崇拜的,所以蘇氏投入了極大的精力翻譯了拜倫的《哀希臘》等作品,也只有蘇氏這樣具有詩人氣質的人才能翻譯好拜倫的詩作。
如果說反帝反封建主題主要是滿足社會責任,那么選擇原著的詩性和佛性則是來自于蘇氏獨特的秉性,是極個人化的東西,沒有秉性修養(yǎng)和原作者的默契,也就難以揭發(fā)譯著者的靈感,也就難以達到翻譯的較高境界,在這方面蘇氏做到了較好的統(tǒng)一。
如選擇翻譯《悲慘世界》也多少因為熟悉其宗教感化內容,對內容和情節(jié)加以改造,更適合中國人民的反帝反封建斗爭。如在蘇氏之前已有多人翻譯過拜倫的詩,如梁啟超、王國維、馬君武等君,但流傳最廣的還是蘇曼殊,因為拜倫那熱情而憂郁的貴族氣質,只有蘇氏最為接近,蘇氏之與拜倫乃千載難遇之精神契合,彼此身世、性格及秉性非常相像,如拜倫出生于離異家庭,童年貧窮孤苦,青年寂寞懷疑一切及由生理上的殘疾而產生的自卑,最后與相愛的人不能廝守終身,甚至指定不能認可那愛情的悲苦等,唯有蘇曼殊可以創(chuàng)新拜倫詩歌。在方法上蘇氏也是既顧及英語原文的含義及情調,同時力圖以中國詩歌的體式四言五言的格式和中國式意象如燕子等來表達拜倫之詩。
蘇曼殊選擇翻譯印度文學一個重要原因就是蘇氏因為佛學而喜愛印度文學,進而非常仰慕印度文化。蘇曼殊在《文學因緣·自序》中寫道:“衲謂文詞簡麗相俱者莫若梵文,漢文次之,歐洲番書,瞠乎后矣?!碧K曼殊還將印度視為哲學文化之源頭,“俯視希臘,誠為后進耳”。除此之外,蘇曼殊印度文學的造詣也非常深,他對迦梨陀娑的作品非常了解。這都反映出蘇曼殊很受印度文化巨大魅力的吸引。蘇氏四種漢英互譯作品集《文學因緣》《潮音》《拜倫詩選》以及《漢英三昧集》中同樣充滿著佛學的味道。這幾部作品主要是中國古詩和英語詩歌的互譯,可以說“人生兼苦、四大兼空”的思想對其憂郁氣質的產生起到了極大的促進作用。蘇氏遁入空門后,還譯過佛學方面的東西,他編撰過《梵文典》《奧英辭典》等,用英語譯過阮大成的傳奇劇《燕子箋》,另外還譯有《泰西群芳譜》等,可惜這些書均不見傳世。
蘇曼殊政治態(tài)度與思想的轉變,都是與他人生態(tài)度相關的,就像他從激進的革命主義者遁入空門,甚至悲觀厭世一樣;他的晚期作品也大多反映的是個人內心的感受和體驗,和他早期關注國家命運的作品截然不同。其文學創(chuàng)作、文學翻譯,也明確地從社會責任感轉向藝術審美體驗。如果說蘇曼殊翻譯的《哀希臘》是因為配合反清需要的話,他翻譯的其他作品則反映了他對愛情的向往和自由的渴望。這是蘇曼殊由關注社會群體到關注個人感受,由關注政治到關注藝術的轉變。蘇氏翻譯的《紅樓夢·葬花詩》就是基于它較高的藝術價值和憂郁氣質,以葬花預言紅樓諸女的命運結局。從蘇曼殊的譯文中可以發(fā)現,在許多詞語處理上,他沒有采用直譯的方式,而是通過自己的理解把中國詩歌的模糊性處理成適合英語人群閱讀的意象。如“天盡頭,何處有香丘”,他譯作“Yet on heaven'height,Where to find their gathering?”(而在天堂,哪里去尋覓她們的蹤跡),但蘇曼殊的譯文卻消逝了哀愁的情調,但又像將哀愁植根到了黛玉心中或者是《紅樓夢》描寫的女兒世界中去了。蘇氏的譯文是很講究押韻的,因為他非常了解英國古詩的韻律,如第一小節(jié)押“I”韻,則第二小節(jié)則押“ing”韻,使譯文讀來具有音樂美。這又是蘇曼殊譯文的一大價值。
蘇氏一生坎坷,思想極為復雜。但青年時代的蘇氏畢竟是一個革命者,他的翻譯起過推動和宣傳革命的作用,其功績不應抹殺。魯迅對蘇氏有過很高的評價:“研究曼殊和尚確比研究《左傳》《公傳》等更饒興味。”現在學術界對蘇氏的研究很少,期待能有價值的研究著作問世。
[1]李敏杰,朱薇.蘇曼殊與拜倫的“文學因緣”[J].山花,2011,(12).
[2]左文,畢艷.蘇曼殊:無法救贖的自我——兼與李叔同比較[J].武陵學刊,2004,(04).
[3] 林律光.蘇曼殊的詩歌之美[J].湘潭大學自然科學學報, 2009,(04).
[4]蔣芬.從政治審美到文學審美——論蘇曼殊的翻譯[J].玉林師范學院學報,2009,(01).