馮立芳
(中南大學(xué)外國語學(xué)院 湖南 長沙 410083)
(1)20世紀(jì)被稱為批評的世紀(jì)。事實上,這一時期出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)主義,作為一種新的批評方法,對蓬勃發(fā)展起來的人文學(xué)科如語言學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等作了深入的了解和研究。其中心目標(biāo)是要找到包含在一個對象的內(nèi)部的一種固定的關(guān)系模式和規(guī)則,并且從混亂的事物現(xiàn)象中找到一種穩(wěn)定的秩序。然而,任何文藝批評的思想趨勢,一旦達(dá)到頂峰,它不可避免地會面臨質(zhì)疑與批評。結(jié)構(gòu)主義亦是如此。因此,伴隨結(jié)構(gòu)主義,后結(jié)構(gòu)主義(亦被稱為解構(gòu)主義)應(yīng)運(yùn)而生。眾所周知,在20世紀(jì)這樣一個批評的世紀(jì),眾多批評方法和學(xué)派出現(xiàn),并且發(fā)生了從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義的巨大轉(zhuǎn)變。到目前為止,這種變化仍在繼續(xù)。在這些變化中,解構(gòu)主義的出現(xiàn)無疑是最重要的。它成型于歐洲,繼而在短短二十年的時間里迅速傳遍世界,這在歷史上是絕無僅有的。解構(gòu)主義作為一種理論,已經(jīng)對人類思想及文學(xué)批評產(chǎn)生了巨大的影響。
但是需要指出的一點是,“解構(gòu)”絕不是“分解”的代名詞,絕對不是對文本的無端懷疑或蓄意顛覆。實際上,它更接近“分析”本義,是對包含在文本中的二元對立或矛盾性的深入探究。如果通過解構(gòu)閱讀,文本中任何東西被打破了,那么并不是文本出了問題,而是其中的二元對立的平衡性被打破,即一方主導(dǎo)了另外一方。這便是一種自我矛盾性。因此閱讀文本有效的第一步,應(yīng)該始終是找到這種二元對立,以及其中的哪一方更占優(yōu)勢。解構(gòu)閱讀會向我們展示文本本身的沖突性,以及由此所帶來的文本張力,也由此增加我們閱讀的廣度和深度??傊?,解構(gòu)主義總是試圖瓦解文本中原有的邏輯統(tǒng)治系統(tǒng),并顯示其中的二元對立系統(tǒng)。解構(gòu)主義在美國現(xiàn)代詩歌藝術(shù)大師華萊士·史蒂文斯的短詩《壇子軼事》中得到了充分的體現(xiàn)。詩人這樣寫到:
我把一只圓形的壇子
放在田納西的山頂。
凌亂的荒野,
圍向山峰。
荒野向壇子涌起,
匍匐在四周,不再荒涼。
圓圓的壇子置在地上,
高高地立于空中。
它君臨四界,
這只灰色無釉的壇子。
它不曾產(chǎn)生鳥雀或樹叢,
與田納西別的事物都不一樣。
(2)作為與 T·S·艾略特(1888-1965),埃茲拉·龐德(1885-1972),羅伯特·弗羅斯特(1874-1963),威廉·卡洛斯·威廉斯(1883-1963)并肩的二十世紀(jì)詩壇“五巨擘”,華萊士·史蒂文斯(1879-1955)是非常難懂的一位詩人。他的詩往往被標(biāo)示為“模糊”,“晦澀”,“艱深”等。此外,他詩歌的另一個突出特點是詩人在詩歌中一貫倡導(dǎo)的“秩序建構(gòu)”?!秹虞W事》正是表現(xiàn)此種主題的一首詩,也是史蒂文斯詩歌中最常被引用的一首詩。在這首詩中,史蒂文斯一方面試圖在一個信仰喪失的年代用“想象力”建構(gòu)一種“秩序”,以此來發(fā)現(xiàn)“不正常中的正?!焙汀盎靵y中的不混亂”;另一方面,他又否定了先前建構(gòu)的“秩序”,摒棄了想象的力量,肯定了現(xiàn)實的力量,這便是史蒂文斯用詩歌瓦解詩歌。解構(gòu)主義也正顯現(xiàn)于此。這首精致的小詩包含三個詩節(jié),每個詩節(jié)又由四行詩組成。三個詩節(jié)先后形成了一個完整的建構(gòu)——整合——解構(gòu)的過程。
詩的第一節(jié)首先是想象力的建構(gòu)?!拔摇薄娙耍e極主動承擔(dān)起建構(gòu)的重任,把一只罐子放在美國田納西州的一座山上。在這里,我們可能會覺得奇怪,為什么詩人愿意承擔(dān)起這樣艱苦又看似無意義的任務(wù)?事實上,生活在一個信仰迷失、人們對神的所有崇拜都被打破的時代,有一個問題一直困擾著史蒂文斯。既然隨著尼采宣言的誕生,上帝已死,人們的宗教信仰被動搖,那么他們新的信仰又將會源于何處?史蒂文斯給我們的回答是:“在一個沒有信仰的時代,在某種程度上是詩人用他自己的方式或風(fēng)格提供一種新的信仰。”在史蒂文斯看來,“一個上帝的死亡意味著其它所有的死亡”,詩是一種救贖手段。他的詩歌的核心就是他所謂的“最高虛構(gòu)”,代表一種強(qiáng)大的想象力。史蒂文斯把想象力的建構(gòu)放在一個非常重要的位置,通過想象力,人們可以暫時擊退現(xiàn)實的壓迫和現(xiàn)實的紊亂。因此,不難判斷,并且也是合理的判斷,詩中的“罐子”正是想象力的象征。在第一節(jié)中,出現(xiàn)了一個名字——田納西。這是美國的一個州,位于美國東南部,以農(nóng)業(yè)為主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。在這里,很顯然,史蒂文斯把它作為現(xiàn)實的代表。它是野性的,無序的,混亂的,是一團(tuán)糟的?!拔摇钡呢?zé)任是要找到一個解決方案,以扭轉(zhuǎn)這種局面,使這一切有序。所以當(dāng)“我”把“罐子”放在田納西州的山上,奇跡發(fā)生了:毫無秩序的荒野開始呈現(xiàn)形式、秩序和意義。由此,詩人使人們看到了想象所具有的魅力,它賦予混亂的自然和自然中蕓蕓眾生以有序的生活,現(xiàn)實也由此開始改變,這證明了“我”的構(gòu)建是成功的。不同于艾略特從基督教的道德傳統(tǒng)中尋求秩序,史蒂文斯在詩歌中尋找他理想中的“秩序”,詩歌是“學(xué)者的藝術(shù)”,更是一種想象力,通過它,人們不斷地定義自己與世界的連接。
既然想象已經(jīng)被建成,下一階段便是如何最大程度地發(fā)揮其作用和職能的成效。因此,第二段落是一種整合——想象與現(xiàn)實的互動整合?,F(xiàn)實在想象力的影響下,發(fā)生了進(jìn)一步的變化。它已經(jīng)從“圍向山峰”向“向壇子涌起”轉(zhuǎn)變,繼而“匍匐在四周”,想象與現(xiàn)實進(jìn)一步互動,“荒野”終于不再“荒涼”。對于史蒂文斯,“想象與現(xiàn)實情結(jié)”是他的詩歌理想,也是他畢生的追求。在本節(jié),想象和現(xiàn)實之間不再是對立的關(guān)系,而是正在逐步走向融合。然而,在這個過程中,想象力的作用似乎是多了幾分主導(dǎo),并獲得無限的權(quán)利,也似乎形成一個自足的系統(tǒng),因為它“高高地立于空中”。在第三節(jié)的開始,詩人評價這只壇子“君臨四界”。
正如本文所提到的,想象和現(xiàn)實之間的關(guān)系問題是史蒂文斯詩歌中一個重要的研究問題。一方面,他大力提倡想象力的作用,并相信“想象力是這個想象世界中唯一的現(xiàn)實”;另一方面,他也對想象力的作用做出了嚴(yán)格限制。反映在這首詩中,正是想象力的解構(gòu)。華萊士·史蒂文斯明確強(qiáng)調(diào)“想像來自現(xiàn)實,一旦離開它,想象不會存在?!碑吘故撬恰盎疑钡暮汀盁o釉”的,“它不曾產(chǎn)生鳥雀或樹叢”。在這里,它清楚地表明華萊士·史蒂文斯對現(xiàn)實的肯定。想象,盡管它具有賦予無序現(xiàn)實的神奇力量,它仍然“與田納西州別的事物沒有什么不同”。在這里,史蒂文斯,用一種比較的方式,顯示了想象不可避免的局限性:想像力或藝術(shù)是現(xiàn)實或自然的指南,但現(xiàn)實是想象力的基礎(chǔ),沒有這種基礎(chǔ),想象無從產(chǎn)生。在第二節(jié),現(xiàn)實的力量正在不斷被削弱,而想象的力量不斷得到加強(qiáng),而在最后一節(jié)正好相反。
(3)根據(jù)解構(gòu)主義批評理論,解構(gòu)是對一個文本中存在的二元對立的深入研究。解構(gòu)閱讀正是一種旨在解析文本矛盾性的閱讀。《壇子軼事》本身正是一個悖論,是一個從建構(gòu)到解構(gòu)的過程。解構(gòu)想象或詩歌本身的反映的不僅是詩歌和現(xiàn)實之間的持續(xù)互動,同時也反映了詩人本人的雙重人格力量。對于想象與現(xiàn)實的關(guān)系,這首詩沒有給我們最終的答案。但史蒂文斯從來沒有放棄他的探索,在一個無序的時代里,他勇敢地承擔(dān)起一個詩人的職責(zé),在混亂中尋找秩序。
[1]Anderson,Danny J.Deconstruction:Critical Strategy/Strategic Criticism in Contemporary Literary Theory,eds.G.Douglas Atkins and Laura Morrow.Amherst:the university of Massachusetts press,1989.
[2]Culler,Jonathan.On Deconstruction:Theory and Criticism after Structuralism.London and Henley:Routledge&Kelan Paul,1983.
[3]More,Geoffrey.The Achievement of Wallace Stevens.New York:J.B.Lippincott Company,1963.
[4]Stevens,Wallace.Collected Poems of Wallace Stevens.New York:Alfred A.Knopf,1954.
[5]Well,Henry W.Introduction to Wallace Stevens,Bloomington:Indian.
[6]史蒂文斯·華萊士.史蒂文斯詩集[M].西蒙,水琴,譯.北京:國際文化出版公司,1989.