• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯英中有關(guān)名詞化結(jié)構(gòu)處理問題

      2012-08-15 00:54:11
      科技視界 2012年4期
      關(guān)鍵詞:漢譯英謂語主語

      陳 渝

      (重慶理工大學(xué)外國語學(xué)院 中國 重慶 400050)

      1 名詞化的定義

      名詞化是英語使用中的一種普遍現(xiàn)象。夸克(Randolph Quirk)指出一個名詞短語和一個分句結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)的對應(yīng)關(guān)系,就叫名詞化(norminalization)。而Trauth&Kazaazi(2000)認(rèn)為名詞化是指名詞從其它詞類的派生,如動詞(communication,drawing)或形容詞(rudeness,the rich),但也可以從名詞派生(childhood)。 Bussmann(1996)認(rèn)為,作為一個能產(chǎn)的構(gòu)詞過程,“所有詞類的詞都可以通過名詞化而被當(dāng)做名詞來使用”。根據(jù)《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》的界定,名詞化是“指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程“。也就是說名詞或名詞短語還可以從小句派生,例如,小句The thermometer is complex變?yōu)門he complexity of the thermometer。因此,廣義上的名詞化現(xiàn)象不僅包括從其他詞類,如動詞、形容詞等派生出名詞,而且還包括從一個名詞派生出另一個名詞,或從一個小句派生出一個名詞短語。也就是說,名詞化本身是個過程,這一過程不管是派生是零轉(zhuǎn)換,其結(jié)構(gòu)都是出現(xiàn)或產(chǎn)生名詞或名詞短語。名詞化過程實(shí)質(zhì)上是一種語言形式化或語法化的過程。從語義功能的角度來看,名詞化指的是把某個過程、特征或評價看做事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實(shí)現(xiàn)的一種方式。

      2 學(xué)生在漢譯英過程中有關(guān)名詞化處理的幾個問題

      在教學(xué)工作中經(jīng)常會遇到學(xué)生在漢譯英中出現(xiàn)有關(guān)名詞化方面的語法錯誤或者譯文不地道的情況。這主要是由于英漢兩種語言的思維差異所致。英漢語作為兩種不同的語言兩種之間存在重大差異。漢語在表述上重視主題意識,表現(xiàn)為:(1)多用“人稱”主語;(2)多用動詞;(3)多用主動語態(tài);(4)多用無主語句及主語省略句;(5)多用話題主語,由主題來陳述描述話題,使主語與謂語動詞的關(guān)系很松散。英語在表述上注重客體意識,具體變現(xiàn)為:(1)非人稱主語句用的多;(2)多用名詞;(3)被動句與主動句并重;(4)主語一般不能省略。這些特征能增強(qiáng)英語的客觀性和說服力使得行文嚴(yán)謹(jǐn)。思維上的差異導(dǎo)致語言的差異,語言差異使得學(xué)生在漢譯英過程中很難擺脫母語思維的負(fù)面影響。這就需要我們要認(rèn)識英漢語言之間的重要差異,從而獲得地道的譯文。下面我們通過例句來看看學(xué)生由于英漢兩種語言差異而在漢譯英過程中造成有關(guān)名詞化方面的錯誤或不地道之處。

      2.1 介詞后面的名詞化處理

      漢語中是主語+謂語結(jié)構(gòu),學(xué)生在翻譯時不考慮介詞后面應(yīng)該用名詞性結(jié)構(gòu)這一原則,翻譯時仍然譯為主謂結(jié)構(gòu),違背了英語語法規(guī)則。而正確的方法是漢譯英時需要把主謂結(jié)構(gòu)名詞化。在處理這種問題時有幾種名詞化的方法:

      (1)把“主語+系表結(jié)構(gòu)”變成“名詞所有格或名詞性物主代詞(從主語變換來)+名詞(從表語結(jié)構(gòu)名詞化而來)”形式。例如:

      1)他盡管有病,但還是來參加了會議。

      誤:Despite he was ill,he came to the meeting.

      正:Despite his illness,he came to the meeting.

      2)盡管年紀(jì)已高,他仍然在學(xué)習(xí)駕駛。

      誤:He is learning to drive,despite he is old.

      正:He is learning to drive,despite his old age.

      (2)把“主語+動詞謂語結(jié)構(gòu)”變成“名詞所有格或名詞性物主代詞(從主語變換來)+名詞化動詞(該謂語動詞的名詞形式或動詞ing)”形式。

      例如:你如何解釋你今天早上沒有來開會?

      誤:How can you account for you failed to attend the meeting this morning?

      正:How can you account for your failure to attend the meeting this morning?

      (3) 把“主謂結(jié)構(gòu)”變成“the fact that+主謂結(jié)構(gòu)形式”。例如:你如何解釋你今天早上遲到了?

      誤:How can you account for you were late this morning?正:How can you account for the fact that you were late this morning?

      2.2 形容詞+名詞的名詞化處理

      學(xué)生在平時的漢譯英過程中由于漢語思維的影響習(xí)慣按照漢語的邏輯順序逐字逐句地對應(yīng)譯為英文,而更地道的翻譯方式應(yīng)該是盡量使用符合英語思維習(xí)慣的名詞化短語。

      例如:那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是希望的春天,那是失望的冬天。

      譯文 1:It was the best times.It was the worst times,it was the wise age,it was the foolish age,it was the light season,it was the dark season.

      譯文 2:It was the best of times.It was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the season of light,it was the season of darkness.

      從上述兩個例句中我們可以看出譯文1只是簡單地把漢語翻譯成對應(yīng)的英語,而譯文2對相關(guān)的形容詞進(jìn)行了名詞化。通過比較我們可以看出譯文2比譯文1更加地道,也更書面化。

      2.3 漢語單句包含多個動詞時的名詞化處理

      中國學(xué)生習(xí)慣按照中文思維習(xí)慣逐字把漢語中的所有動詞翻譯為對應(yīng)的英文謂語,這就造成英譯文中謂語動詞過多,短句過多,冗長啰嗦的特點(diǎn),不符合英語簡潔明了的表達(dá)要求。要翻譯出地道的英文,我們應(yīng)根據(jù)情況把非主要的主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行名詞化處理,而只保留一個主要動詞充當(dāng)謂語。例如:

      1)那天他愿意接受邀請(動詞短語1)欺騙(動詞2)了當(dāng)場所有的人。

      譯文 1:He was ready to accept (動詞短語 1)the invitation,so he cheated(動詞 2)all that were present that day.

      譯文2:His readiness to accept(動詞短語1的名詞化)the invitation cheated(保留動詞 2)all that were present that day.

      2)他初次嘗試(動詞1)英文寫作就得到(動詞2)了老師的夸獎。

      譯文 1:When he first attempted (動詞 1)at English composition,he won(動詞 2)praise from his teacher.

      譯文2:His first attempt(動詞 1名詞化)at English composition won(保留動詞 2)praise from his teacher.

      上述幾個例句中漢語都有多個動詞謂語,在英譯時把次要句子的主謂結(jié)構(gòu)名詞化,只保留主要謂語動詞,這樣更加簡潔,也更符合地道的英文表達(dá)習(xí)慣。

      2.4 漢語單句壓縮成英語名詞化結(jié)構(gòu)

      漢譯英時,把兩個甚至更多的句子合譯為英語的一句,是一種較為常見的轉(zhuǎn)換手法。在合句翻譯時,我們也可以把一個漢語單句壓縮成一個名詞化結(jié)構(gòu)充當(dāng)另一個句子的某種成分。英語之所以用名詞化短語在于長話短說。

      例如:當(dāng)一種語言消失時(句子1),也就將導(dǎo)致一種文化的消失(句子2),這對人類文明來說是一個無法逆轉(zhuǎn)的損失(句子 3)。

      譯文 1: When one type of language disappeared(句子 1),that very culture becomes extinct(句子 2)and this means a nonreversible loss of human civilization(句子 3).

      譯文 2:The disappearance of one type of language(由句子1壓縮而來的名詞短語作主語)resulted in the extinction of that very culture (主句),which means a nonreversible loss of human civilization(句子3變換成一個從句).

      在譯文2中,直接將譯文1中的第一個單句when one type of language disappeared壓縮成為一個名詞disappearance,作英譯句的主語,使得譯文信息濃縮,結(jié)構(gòu)緊湊,主次分明。將become extinct,中的形容詞轉(zhuǎn)換成了extinction。這樣做的好處,強(qiáng)調(diào)了一個新的詞組result in,從而突出前者是后者的因;而因和果的都不是轉(zhuǎn)換過程本身的這個動作,因此在這里使用名詞化就非常合理。另外句子三中由于有“這”這個詞可以把句子3轉(zhuǎn)換成一個定語從句,從而更加強(qiáng)化主句的中心地位,使主題更加突出。

      3 結(jié)束語

      以上簡單討論了學(xué)生在漢譯英學(xué)習(xí)過程中有關(guān)名詞化處理的幾個方面。在教學(xué)過程中應(yīng)該讓學(xué)生有意識地了解英漢語言之間這方面的差異,讓他們認(rèn)識到漢英翻譯時盡量采用名詞化結(jié)構(gòu),以減少動詞的使用,使英語句子簡潔、緊湊、含蓄,從而使譯句的英語味道更濃,更符合英美人的語言表達(dá)習(xí)慣,并恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)書面語體的風(fēng)貌。

      [1]劉信波.淺析英語中的名詞化現(xiàn)象[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).

      [2]侯崇瑩,吉哲民.淺析科技英語翻譯的名詞化現(xiàn)象[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).

      [3]李際平.漢譯英名詞化動詞短語的類型與構(gòu)造[J].中國科技翻譯,2001(8).

      [4]彭秀林.利用名詞化結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)漢譯英轉(zhuǎn)換[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).

      猜你喜歡
      漢譯英謂語主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      非謂語動詞
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      非謂語動詞
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      非謂語動詞題不難答 石娟
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      非謂語動詞
      吉水县| 丹江口市| 阿合奇县| 花垣县| 都匀市| 闽清县| 兴安县| 宁乡县| 兴安盟| 郧西县| 光泽县| 老河口市| 临朐县| 博客| 阜宁县| 桂林市| 汉阴县| 抚松县| 共和县| 池州市| 蒲城县| 襄汾县| 邹城市| 昌吉市| 安平县| 潍坊市| 紫阳县| 长岭县| 基隆市| 北宁市| 台南县| 昌都县| 巴彦县| 土默特左旗| 古交市| 永靖县| 萨嘎县| 化州市| 衡南县| 德钦县| 五寨县|