蔣盛芳,傅蓓
(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310023)
基于IC理論的外語學(xué)習(xí)認知效應(yīng)研究
蔣盛芳,傅蓓
(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310023)
IC(抑制控制)理論闡述了雙語者有效解決因兩種語言并存帶來沖突的機理。在解構(gòu)并論證該理論的基礎(chǔ)上,本文重點探討了外語學(xué)習(xí)的認知效應(yīng),即因抑制控制機制受鍛煉而導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者在認知上獲得的收益。認知效應(yīng)主要體現(xiàn)在以下三個方面:元認知能力;注意神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的發(fā)展;創(chuàng)造性思維能力。
IC理論;雙語;認知效應(yīng)
外語學(xué)習(xí)認知效應(yīng)研究,主要探討習(xí)得一門新語言對學(xué)習(xí)者認知發(fā)展的影響。近年來備受關(guān)注的雙語認知心理學(xué)理論——抑制控制理論(inhibitory control:IC)[1]為這一研究提供了重要理論來源。國內(nèi)圍繞IC模型進行的理論探討及實證研究主要從語言加工及提取角度以及認知加工層面兩方面展開,但很少有研究將兩者結(jié)合起來,從認知發(fā)展的角度探索雙語經(jīng)歷對學(xué)習(xí)者思維的影響。為此,本文將以IC理論為基本框架,研究外語學(xué)習(xí)及使用過程中因抑制控制機制帶來的認知改變,探討外語學(xué)習(xí)的意義。
心理語言學(xué)研究表明,雙語者在語言輸入或產(chǎn)出過程中,兩種語言的詞匯表征在腦部同時被激活并處于通達狀態(tài)[2]。這種非特定語激活模式導(dǎo)致了兩種語言的相互競爭,對輸入語的識別或?qū)?yīng)答語的選擇必然受到非目標語激活的干擾。為解決因跨語言競爭而導(dǎo)致的干擾,Green[1]提出了IC模型。根據(jù)IC模型,大腦對語言處理過程的調(diào)控具有多層性:首先注意監(jiān)管系統(tǒng)(supervisory attention system:SAS)在任務(wù)目標驅(qū)動下①,調(diào)節(jié)語言任務(wù)圖式(language schema:LS)的激活度,與任務(wù)目標相關(guān)的圖式受到較高程度的激活,并在與其它圖式的相互競爭中勝出,獲得主動控制權(quán)。接著該任務(wù)圖式調(diào)節(jié)詞匯—語義系統(tǒng)中處于相互競爭狀態(tài)的兩種語言的激活度,對非目標語進行反應(yīng)性抑制以達到應(yīng)答語選擇或輸入語識別的目的。在闡釋抑制控制機制的屬性時,Green提到大腦對語言處理過程的調(diào)控與其調(diào)控一般行為過程相似,具有領(lǐng)域一般性,并在其后的研究中多次強調(diào)了語言的識別、選擇及控制隸屬于執(zhí)行控制系統(tǒng)的觀點[3]。
IC理論提出后,學(xué)界即對該理論展開了系列研探。針對IC模型的論證主要通過兩方面進行:一是基于實證研究的方法,了解語言處理過程中雙語者是否啟動抑制控制機制;二是基于腦認知科學(xué)的研究方法,了解控制語言識別或產(chǎn)出的系統(tǒng)是否隸屬于領(lǐng)域一般的執(zhí)行控制系統(tǒng)。
1.基于語言處理的研究
根據(jù)IC理論,雙語者對輸入語(L1或L2)的識別兼容了自下而上的觸發(fā)和自上而下的控制,即輸入語激活了雙語詞匯—語義系統(tǒng),但識別則依賴SAS的監(jiān)控。當發(fā)生輸入語語碼轉(zhuǎn)換時,先先前被激活的帶有語碼標記的語信則需要被抑制,與此同時,先前受SAS調(diào)控并處于高激活狀態(tài)的LS也需要被抑制,以保證新的LS能夠被觸發(fā)。抑制先前處于激活狀態(tài)的LS及解除先前對非輸入語語碼的抑制都需要額外的加工時間,因此輸入語的語碼轉(zhuǎn)換勢必產(chǎn)生消耗。另一方面,IC模型還預(yù)測雙語者通過反應(yīng)性抑制完成含語碼轉(zhuǎn)換的言語產(chǎn)出任務(wù)。反應(yīng)性抑制指抑制發(fā)生在非目標語已被激活的基礎(chǔ)上,抑制量與非目標語被激活度正相關(guān),即非目標語的激活程度越高,所需的抑制也更多,解除該抑制將產(chǎn)生更高消耗,因而會出現(xiàn)非對稱性轉(zhuǎn)換消耗現(xiàn)象。以非平衡雙語者為例,在兩種語言的相互轉(zhuǎn)換中,為產(chǎn)出弱勢語,優(yōu)勢語必須被強烈抑制;這導(dǎo)致隨后的從弱勢語再切回到優(yōu)勢語時,個體需要更長的反應(yīng)延時。
因輸入語語碼轉(zhuǎn)換引起消耗的現(xiàn)象早在上世紀六十年代就受到關(guān)注。Kolers[4]發(fā)現(xiàn)雙語受試閱讀混合兩種語言文章的速度明顯低于只含一種語言文章的速度;隨后的研究也以不同的方法證實了輸入語語碼切換產(chǎn)生消耗的事實[5]。對于消耗產(chǎn)生的原因,學(xué)界的觀點主要分為兩派。一派觀點認為,語碼轉(zhuǎn)換消耗主要發(fā)生于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)內(nèi),消耗的產(chǎn)生是抑制目前使用的語言,并解除將要使用語言的抑制所導(dǎo)致。從IC理論框架看,這種觀點實際上肯定了發(fā)生在語信層面的抑制控制,但否認發(fā)生在LS層面的抑制控制。進言之,語言切換不觸發(fā)執(zhí)行控制系統(tǒng)的啟動;與此相反,另一派觀點則認為,語碼轉(zhuǎn)換消耗源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)外,它是LS相互競爭及抑制的結(jié)果。換言之,輸入語切換啟動了執(zhí)行控制系統(tǒng)。在同意輸入語語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生消耗的基礎(chǔ)上,上述兩派觀點不能相互認同的實質(zhì)是消耗產(chǎn)生的起源。若如第一派所言,抑制控制機制僅止于語信層面,而一般執(zhí)行控制系統(tǒng)未被觸發(fā),那么外語學(xué)習(xí)的意義則應(yīng)僅限于語言層面;但若如第二派觀點所述,那么外語學(xué)習(xí)的意義則應(yīng)擴展到認知層面。近年來,隨著對輸入轉(zhuǎn)換消耗研究的深化,越來越多的學(xué)者們傾向同意第二派觀點,我國目前關(guān)于這方面的研究結(jié)果也支持第二種觀點[6]。關(guān)于雙語切換是否啟動執(zhí)行控制系統(tǒng)的問題,本節(jié)中的第二部分將從最新的腦科學(xué)研究結(jié)果做進一步闡釋。
對轉(zhuǎn)換消耗非對稱性假設(shè)最經(jīng)典的論證是Meuter和Allport[7]所做的實驗:16名雙語受試者被要求根據(jù)屏幕顏色(藍/黃)的提示決定用L1 (強勢語)或L2(弱勢語)說出一系列從1-9的阿拉伯數(shù)字。實驗發(fā)現(xiàn):(1)受試者能更快完成只有單一語言要求的任務(wù),并且用L1對數(shù)字進行命名的反應(yīng)時更短;(2)在有語言轉(zhuǎn)換的命名任務(wù)中,受試者需要更多的時間轉(zhuǎn)換到L1。這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因在于,當受試者用弱勢語L2對某一數(shù)字命名時,作為強勢語的L1必須被強勢抑制,否則會導(dǎo)致任務(wù)執(zhí)行失敗;而當任務(wù)要求受試者轉(zhuǎn)而用L1命名下一數(shù)字時,重新激活此前被強勢抑制的L1必然需更多時間,這導(dǎo)致了更高的從L2到L1的轉(zhuǎn)換消耗。繼Meuter和Allport后,Costa和Santesteban[8]用圖片代替阿拉伯數(shù)字檢測了流利度不同的雙語者對非目標語的控制,結(jié)果表明非平衡的西班牙-加泰羅尼亞雙語被試也表現(xiàn)出較為顯著的非對稱性轉(zhuǎn)換消耗現(xiàn)象。近年來,國內(nèi)學(xué)者在對中英雙語者轉(zhuǎn)換消耗的研究中也得出類似結(jié)論[9]。
2.基于腦科學(xué)的研究
雙語者通過抑制非目標語達到目標語選擇的工作機制得到了腦神經(jīng)科學(xué)研究結(jié)果的支持: Price等[10]記錄了流利德-英雙語者在完成僅含德文詞匯(L1)、僅含英文詞匯(L2)以及混合德英兩種詞匯的閱讀或翻譯任務(wù)時的腦神經(jīng)影像圖,發(fā)現(xiàn)受試者在翻譯過程中腦部的前扣帶及皮層下結(jié)構(gòu)被激活,鑒于該部位與領(lǐng)域一般的執(zhí)行控制系統(tǒng)密切相關(guān),研究者們認為受試者在執(zhí)行任務(wù)時啟動了抑制控制機制。Hernandez[11]在醫(yī)學(xué)功能圖像的幫助下,觀察了12名流利西-英雙語者用兩種語言命名圖片時的腦部活動,發(fā)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換過程中,與語言控制相關(guān)的部位(如左頂上小葉)及與執(zhí)行控制相關(guān)的腦區(qū)域(如背外側(cè)前額葉皮層)被激活。此外,采用事件相關(guān)電位及功能性磁共振成像的相關(guān)研究結(jié)果也顯示應(yīng)答語選擇期間,與執(zhí)行控制系統(tǒng)相關(guān)的區(qū)域(主要集中于前額葉)有不同程度的激活。針對非平衡雙語者的研究則顯示,只有在使用弱勢語時,受試者腦中與執(zhí)行控制相關(guān)的區(qū)域(如背外側(cè)前額葉皮層)才被激活,而強勢語的使用并不存在這種現(xiàn)象。
上述理論探討表明,雙語者在識別或產(chǎn)出目標語過程中啟動了抑制控制機制,并通過執(zhí)行控制系統(tǒng)有效管理語言處理過程。出于語言使用需求,雙語者要不斷運行執(zhí)行控制系統(tǒng),因此較之于單語者,其執(zhí)行控制能力應(yīng)更為強大。由于執(zhí)行控制系統(tǒng)具有領(lǐng)域一般的特征,我們可以因此認為,雙語者的優(yōu)勢不只局限于語言方面,更應(yīng)體現(xiàn)為認知層面。雙語者的哪些認知能力會因第二語言的學(xué)習(xí)獲得收益,這幾方面認知的發(fā)展又如何通過學(xué)習(xí)第三門語言的經(jīng)歷反映出來,對此,本文將在第二部分展開詳盡論述,并希望借助于對這些問題的研探,提振學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的信心。
元認知是個體反映、監(jiān)管及調(diào)控自身思維過程的能力。元認知能力與個體的學(xué)習(xí)能力密切相關(guān)。它包括兩方面內(nèi)容:關(guān)于認知的知識以及調(diào)節(jié)認知的活動。構(gòu)成元認知知識的兩種重要類型是陳述性知識及程序性知識,其中揭示陳述性知識的主要指標之一是元語言意識,而程序性知識則指個體知道如何運用規(guī)劃、監(jiān)控等策略完成復(fù)雜的任務(wù)。針對兒童的研究發(fā)現(xiàn),雙語兒童比單語兒童更擅長運用元語言知識來解決具有相互沖突性質(zhì)的語言問題。在回答這類問題時,受試者必須克服常識性知識帶來的對基于元語言能力做出判斷的干擾。例如,為判斷“Why is the cat barking so loudly?”是否合乎語法規(guī)范,受試者需要排除“cat does not bark”或“only dog barks”這樣的常識帶來的注意干擾,而將關(guān)注點放到句子的語法上。雙語兒童的元語意識優(yōu)勢主要源于他們能更好地控制語言處理過程[12]:由于兩種語言表征在腦部的并存導(dǎo)致兩者相互競爭及沖突,而雙語兒童需要根據(jù)實際情況選擇合適的語種與他人交流或理解對方的言語,這意味著其中的一種語言(非目標語)必須受到抑制;另一方面,因交談對象所持語言不同,雙語兒童要隨時切換語碼,通過抑制先前因使用而處于激活狀態(tài)的語言,順利產(chǎn)出曾被抑制的目標語。這兩方面因素鍛煉并提升了雙語兒童的語言處理能力。
除元語言意識外,學(xué)習(xí)者的程序性知識也因習(xí)得第二語言獲得發(fā)展。一項針對中-英雙語兒童的跟蹤性研究表明,隨著二語習(xí)得的推進,雙語兒童應(yīng)用程序性知識解決復(fù)雜問題的指數(shù)顯著提高[13]。對于這一現(xiàn)象,我們可以通過第二語言表征的建立、母語及二語表征間的相互競爭以及成功提取目標語碼的動態(tài)過程加以理解。毋庸置疑,第二語言學(xué)習(xí)的過程也是在大腦中建立習(xí)得新語言表征的過程。對第二語言習(xí)得的程度越高,其反映在大腦中的表征也就越全面、豐富。另一方面,隨著二語表征的逐步建立,詞匯-語義系統(tǒng)中母語、二語并存的范圍也隨之擴展。這兩方面的因素導(dǎo)致二語與母語的相互競爭加劇,不僅反映在程度上,也體現(xiàn)在范圍上。為達到順利識別目標語碼或只產(chǎn)出其中一種語言的任務(wù)目標,學(xué)習(xí)者必須加強對控制、規(guī)劃等策略的使用,從而調(diào)節(jié)相關(guān)語言任務(wù)圖式的激活度,實施目標語激活以及非目標語抑制。久而久之,學(xué)習(xí)者應(yīng)用程序性知識解決問題的能力得到提升。
上述關(guān)于雙語兒童如何因習(xí)得兩種語言導(dǎo)致元認知發(fā)展的論述,為解釋學(xué)習(xí)者因?qū)W習(xí)外語而獲得元認知發(fā)展提供了參考。習(xí)得一門新的語言有助于學(xué)習(xí)者元認知的發(fā)展主要源于兩種語言相互競爭導(dǎo)致的對學(xué)習(xí)者抑制控制機制的鍛煉。在目標語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者必須辨清母語及目標語兩種不同的語義、語法、正字法及語音體系,并按需要識別或產(chǎn)出相應(yīng)語言。這一過程的實現(xiàn)離不開抑制控制系統(tǒng)及其認知操作。以不平衡雙語者為例,由于母語的優(yōu)勢語地位,在目標語識別或產(chǎn)出的過程中,學(xué)習(xí)者腦中相應(yīng)的母語也被激活。為達到既定任務(wù)目標,被激活的母語須受到抑制。此時受目標任務(wù)驅(qū)動的注意監(jiān)管系統(tǒng)調(diào)控語言任務(wù)圖式的激活度,與抑制母語相關(guān)的語言圖式因其較高的激活度得以在與其它語言圖式的競爭中勝出,后者再實施對母語的抑制。為提高語言熟練度,學(xué)習(xí)者需不斷使用外語,這促使了抑制機制的常態(tài)運行,學(xué)習(xí)者元語言意識及程序性知識因此得到提升,推動了元認知的發(fā)展。
如前所述,外語學(xué)習(xí)的經(jīng)歷就是一個不斷通過抑制非目標語達到目標語識別或產(chǎn)出的過程,而既定目標的順利實施離不開注意監(jiān)管系統(tǒng),因此外語學(xué)習(xí)實際上也是對注意監(jiān)管系統(tǒng)的鍛煉。這種鍛煉應(yīng)有助于學(xué)習(xí)者注意系統(tǒng)的發(fā)展[14]。
注意系統(tǒng)獨立于人腦的其它系統(tǒng),單獨發(fā)展。它主要由三個部分組成,分別是抑制、選擇及習(xí)慣。其中選擇和習(xí)慣在兒童時期就已發(fā)育完善,而抑制則發(fā)展緩慢。因此個體解決與注意相關(guān)問題能力的轉(zhuǎn)變很大程度上有賴于抑制組塊的發(fā)展。研究顯示,雙語者(尤其是熟練雙語者)解決具有相互競爭或沖突特性任務(wù)的能力往往高于單語者①熟練雙語者的兩種語言都可通過概念直接調(diào)節(jié)而成,因此產(chǎn)出任何一種語言的目標都會同時激活兩種語言,要實現(xiàn)目標則必須抑制另一種語言。由此可見,對于熟練雙語者而言,任何使用語言的機會都是對抑制控制機制的鍛煉。。例如在Simon實驗中,研究者發(fā)現(xiàn)較之于單語者,雙語者顯現(xiàn)出更小的Simon效應(yīng),這是因為他們在非一致性試驗任務(wù)中表現(xiàn)更好。Simon實驗范式是非語言的。在非一致實驗中,為克服誤導(dǎo)信息產(chǎn)生的干擾,受試者必須抑制干擾信息,而選擇性地注意與任務(wù)目標相關(guān)的信息。換言之,Simon實驗測試了受試者抑制與任務(wù)目標不符的刺激,及將注意力放在相關(guān)刺激上的能力。除Simon實驗外,ANT(the Attentional Network Task)也是常用實驗范式,用來測試受試者通過抑制機制在相互競爭的表征中做出正確應(yīng)答的能力。通過實驗?zāi)M注意的三個過程——警覺、定向及執(zhí)行控制,研究者發(fā)現(xiàn)雙語者的抗干擾能力要強于單語者[15]。
熟練雙語者在具有非語言特性的Simon及ANT實驗中優(yōu)于單語者的表現(xiàn),說明習(xí)得另一門語言有助于提高學(xué)習(xí)者注意神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的發(fā)展。在兩項實驗中,雙語者更好的表現(xiàn)說明他們受沖突性刺激的干擾較小,這與雙語者能更好分配注意資源,有效抑制來自另一刺激的競爭有關(guān)。由于腦中存在著兩種相互競爭的語言表征系統(tǒng),雙語者在語言產(chǎn)出過程中不僅要關(guān)注表達的內(nèi)容及形式,而且還要解決因另一種語言激活而產(chǎn)生的干擾問題。為避免因語際競爭而導(dǎo)致目標語選擇受阻,注意監(jiān)管系統(tǒng)必須有效分配資源,根據(jù)實際需要激活相應(yīng)語言任務(wù)圖式,后者再實施對非目標語進行抑制及目標語激活的步驟。長期地、不斷解決兩種語言相互競爭帶來的問題鍛煉了雙語者對注意資源的分配。在中國,使用外語雖比不上在目標語本國使用二語的頻率高,但外語學(xué)習(xí)這一行為本身也可以促進個體在注意神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)展方面的獲益。例如當學(xué)習(xí)者應(yīng)用外語與同學(xué)、老師或外籍教師交流時,母語的優(yōu)勢語地位使其處在時時與外語競爭的平臺上。為達到有效溝通的交際目標,學(xué)習(xí)者必須動用注意監(jiān)控系統(tǒng)抑制母語的激活度,以維持正常的外語輸出。同樣,這種情況也存在于語言輸入過程中。例如在做聽力訓(xùn)練時,初學(xué)者往往不能很好地跟上聽力播放速度,造成該現(xiàn)象的原因之一就是學(xué)習(xí)者尚需借助外語翻譯的策略來理解所聽內(nèi)容。換言之,在初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者不需要抑制母語的激活度。隨著語言學(xué)習(xí)的推進,外語詞匯表征與概念間的聯(lián)系被逐漸建立起來,學(xué)習(xí)者可以在詞匯-語義系統(tǒng)中選擇相應(yīng)外語目標詞匯,再通過概念形成器通達概念。另一方面,由于母語與概念間也存在直接聯(lián)系,因此在外語詞匯激活概念的同時,母語也會經(jīng)概念激活。被激活的母語對輸入的外語造成干擾,勢必影響學(xué)習(xí)者進一步理解所聽內(nèi)容。為避免上述現(xiàn)象產(chǎn)生,學(xué)習(xí)者必須借助注意監(jiān)管系統(tǒng)發(fā)出指令以抑制母語,學(xué)習(xí)者的注意神經(jīng)系統(tǒng)因此得到鍛煉。
創(chuàng)造性是指以創(chuàng)新的方式看待問題或局勢的認知活動[16]。雖然創(chuàng)造性本身極其復(fù)雜且多相化,個體進行創(chuàng)造性思維的過程卻一樣,都要經(jīng)歷潛在想法的生成及對新想法的擴展性探索及詮釋?;谶@樣的事實,F(xiàn)inke等[17]提出了整合性模型(Geneplore Model)。在該架構(gòu)的指導(dǎo)下,學(xué)者們開發(fā)了通過考察涵蓋在創(chuàng)造性活動中的思維運作方式來了解個體創(chuàng)造性強弱的研究模式。其中一項認知測試任務(wù)是衡量被試受先例限制而導(dǎo)致思維固化的程度,藉此了解個體的創(chuàng)造性思維能力。研究者先向被試呈現(xiàn)一些具有共同特征的樣例(如玩具),受試看完樣例后需按要求創(chuàng)造新的產(chǎn)品(新的玩具)。受試者在隨后的思維創(chuàng)造中越少出現(xiàn)樣例中共有的特征,其思維越不容易被束縛,創(chuàng)造性也就越強。概而言之,創(chuàng)造性的強弱可通過個體因樣例導(dǎo)致的認知受限程度反映出來。實驗中向受試者呈現(xiàn)樣例旨在激活受試者腦中相應(yīng)的表征,從而使其具有優(yōu)勢傾向。為革新地構(gòu)想某項物品及其用途,受試者必須突破已被激活表征帶來的限制。個體的創(chuàng)造性越強,越不易受具有優(yōu)勢傾向的表征所拘。
與測試個體創(chuàng)造性能力強弱的實驗相對應(yīng),心理語言學(xué)界通過相反世界任務(wù)(Opposite Worlds Task)了解單/雙語者在反應(yīng)性抑制力方面的差異。反應(yīng)性抑制是認知控制系統(tǒng)的組成部分,是個體抑制不合適宜但具有優(yōu)勢的傾向的能力。相反世界任務(wù)中,被試需在規(guī)定時間內(nèi)將圖片中的雞命名為羊,羊命名為鴨,鴨命名為雞。換言之,受試要克服用已了然于胸的名稱命名圖片的自動化傾向。由此可見,相反世界任務(wù)測試了個體抵御習(xí)慣性應(yīng)答或克服常規(guī)回應(yīng)刺激的能力。由于常規(guī)或習(xí)慣性應(yīng)答反映的是具有優(yōu)勢傾向的表征被激活的現(xiàn)象,相反世界任務(wù)實際上考察了個體掙脫因優(yōu)勢表征被激活而導(dǎo)致認知受限的能力,這與通過認知測試任務(wù)衡量受試創(chuàng)造性強弱的實驗具有異曲同工之效。由此看來,相反世界任務(wù)從另一個層面測查了被試的創(chuàng)造性思維能力。研究結(jié)果顯示,雙語者在相反世界任務(wù)中的表現(xiàn)要好于單語者。
雙語者在實驗中表現(xiàn)更好說明他們具備了更強的反應(yīng)性抑制力,這主要歸功于他們擁有兩種語言的事實。在成為熟練雙語者之前,母語必然是優(yōu)勢語。為產(chǎn)出處于弱勢的二語,雙語者必須抑制處于優(yōu)勢地位和激活狀態(tài)的母語。出于掌握二語的需要,雙語者要時常使用二語,對優(yōu)勢語進行抑制的能力也因鍛煉得到提高。由于參與語言處理的抑制控制系統(tǒng)具有領(lǐng)域一般性的特征,因此對優(yōu)勢語實施抑制的鍛煉增強了個體為滿足目標要求,抑制控制其他優(yōu)勢傾向的能力。聯(lián)系前述心理學(xué)界通過認知測試任務(wù)了解個體創(chuàng)造性思維能力的推介,即個體的創(chuàng)造性越高越不易受具有優(yōu)勢傾向的表征所拘,我們可以判斷雙語經(jīng)歷能夠增強個體的創(chuàng)造性思維能力。這一結(jié)論無疑進一步提升了外語學(xué)習(xí)的認知意義。
[1]Green D W.Mental control of the bilingual lexico-semantic system[J].Bilingualism:Language and Cognition,1998,(2):67-81.
[2]Costa A.Lexical access in bilingual production[A].Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches[C].Foreign Language Teaching and Research Press,2010.308-325.
[3]Abutalebi J,D Green.Bilingual language production:The neurocognition of language representation and control[J].Journal of Neurolinguistics,2007,(20):242-275.
[4]Kolers,PA.Interlingual facilitation in short-term memory[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour.1966,(5): 314-319.
[5]Grainger J,C Beauvillain.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].The quarterly journal of experimental psychology.1987,39(A):295-319.
[6]崔占玲,張積家.漢·英雙語者言語理解中語碼切換的機制——來自亞詞匯水平的證據(jù)[J].心理學(xué)報,2010,(2): 173-184.
[7]Meuter R F,Allport A.Bilingual language switching in naming: asymmetrical costs of language selection[J].Journal of Memory and Language.1999,(40):25-40.
[8]Costa A,Santesteban M.Lexical access in bilingual speech production:evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language,2004,(50):491-511.
[9]王瑞明,范夢.雙語者語言轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制[J].心理科學(xué)進展,2010,(9):1386-1393.
[10]Price C,et al.A functional imaging study of translation and language switching[J].Brain,1999,(122):2221-2235.
[11]Hernandez,A E.Language switching in the bilingual brain: What’s next[J]Brain&Language,2009,(109):133-140.
[12]Bialystok E.Influences of bilingualism on metalinguistic development[J].Second Language Research,1987,(2):154-166.
[13]Ruan J.Bilingual Chinese/English first-graders developing metacognition about writing[J].Literacy,2004,(2):106-112.
[14]Bialystok E,et al.Bilingualism,aging,and cognitive control: evidence from the Simon task psychology and aging[J].American Psychological Association,2004,(2):290-303.
[15]CostaA,et al.Bilingualism aids conflict resolution:Evidence from the ANT task[J].Cognition,2008,(1):59-86.
[16]SolsoRL,et al.Cognitive Psychology[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.9.
[17]Finke RA,et al.Creative cognition:Theory,research and applications[M].Cambridge,MA:MIT Press,1992.92.
Cognitive Effects of Foreign Language Learning: A Study Based on Inhibitory Control Framework
JIANG Sheng-fang,F(xiàn)U Bei
(College of Foreign Languages,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310023,China)
Inhibitory Control Model provides the mechanism of how bilinguals solve conflicts caused by two language representations coexisted in the mind efficiently.After theoretical expounding and verifying on Inhibitory Control Model,the paper explores the cognitive effects of foreign language learning due to the practice to the executive control system.The effects mainly embody three aspects:metacognitive development,attentional network system development and creative thinking.
inhibitory control;bilingual;cognitive effects
book=6,ebook=36
H0-05
A
1006-4303(2012)02-0195-05
(責(zé)任編輯:金一超)
2012-03-07
蔣盛芳(1970-),女,江蘇南京人,講師,碩士,從事英語語言教育及心理語言學(xué)研究;傅蓓(1972-),女,浙江杭州人,講師,碩士,從事語用學(xué)及翻譯心理學(xué)研究。
①根據(jù)任務(wù)性質(zhì)的不同,來自目標的驅(qū)動可以是自上而下的(體現(xiàn)為言語輸出),也可以是自下而上的(體現(xiàn)為語言輸入)。