• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)介紹英譯的課堂教學(xué)探討

      2012-08-15 00:49:27
      關(guān)鍵詞:英譯商務(wù)英語譯文

      王 慧

      (鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)

      一、引言

      隨著全球經(jīng)濟一體化程度的日益加劇,越來越多的中國企業(yè)意識到公司對外宣傳的必要性和重要性。一份內(nèi)容完善、規(guī)范得體的企業(yè)英文介紹不僅有助于企業(yè)本身的宣傳,更有助于企業(yè)良好形象的樹立和推廣,從而進(jìn)一步促成商業(yè)關(guān)系的建立以及最終買賣交易的達(dá)成。

      根據(jù)我院2007版《教學(xué)計劃與教學(xué)大綱》,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生從業(yè)崗位之一為外貿(mào)業(yè)務(wù)與翻譯工作。學(xué)生通過商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)習(xí),應(yīng)具有正確的翻譯觀,能夠有效地利用工具書及網(wǎng)絡(luò)資源,熟練使用各種翻譯技巧對商務(wù)活動中所涉及的篇章以及文獻(xiàn)資料進(jìn)行靈活的雙語轉(zhuǎn)換,為畢業(yè)后從事國際商務(wù)和國際貿(mào)易方面的英語翻譯工作打下扎實的語言基礎(chǔ)。因此,企業(yè)介紹的英譯成為商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容之一。本文將以商務(wù)英語專業(yè)大二學(xué)生為教學(xué)主體,對企業(yè)介紹英譯的具體教學(xué)流程進(jìn)行探討。

      二、企業(yè)介紹的主要內(nèi)容及語言特點

      企業(yè)介紹是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象的重要途徑,旨在提供公司信息、宣傳公司、引起注意、呼吁合作。從內(nèi)容上看,企業(yè)介紹通常包括以下幾個方面:1)企業(yè)概況:包括注冊時間,注冊資本,企業(yè)性質(zhì),技術(shù)力量,規(guī)模,員工人數(shù),員工素質(zhì)等;2)產(chǎn)品或服務(wù):產(chǎn)品性能及售后,服務(wù)領(lǐng)域及特色;3)銷售業(yè)績及營銷網(wǎng)絡(luò);4)企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r:企業(yè)的發(fā)展速度,有何成績,有何榮譽稱號等;5)企業(yè)文化:企業(yè)的目標(biāo)、理念、宗旨、使命、愿景、寄語等;6)合作邀請。

      根據(jù)Peter Newmark關(guān)于語言功能的分析,企業(yè)介紹屬于信息型(informative type)和呼吁型(vocative type)文本。企業(yè)介紹多采用敘述文體,使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點的科技英語。詞匯上會出現(xiàn)專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時態(tài)和被動語態(tài)。在進(jìn)行企業(yè)介紹的翻譯時,應(yīng)充分考慮受眾的特點,根據(jù)以受眾為中心的理念來組織語言,強調(diào)譯文對受眾產(chǎn)生的效果,采用交際翻譯法(communicative translation)。

      三、企業(yè)介紹英譯的課堂教學(xué)

      Hans Vermeer指出,翻譯從本質(zhì)上來說是一種行為,一種“跨文化的行為”,翻譯過程則是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。但在實際的翻譯教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生的思維方式往往受母語的影響,不能有效地進(jìn)行漢語到英語的跨文化轉(zhuǎn)換,選詞和句子結(jié)構(gòu)都明顯帶有漢語痕跡,譯文措辭缺乏準(zhǔn)確性,句子也不能連貫流暢。針對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的特點,筆者在多年的翻譯授課實踐中總結(jié)出了企業(yè)介紹英譯的課堂教學(xué)流程。整個過程從遣詞造句到語篇組織,從基礎(chǔ)積累到靈活變通,由簡到繁,層層遞進(jìn),使學(xué)生在理解企業(yè)介紹文本特點的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)從漢語到英語的靈活轉(zhuǎn)變。

      1.企業(yè)介紹常用語的程式化套譯

      在進(jìn)行企業(yè)介紹的英譯時,學(xué)生首先遇到的障礙就是相關(guān)專業(yè)詞匯的欠缺。所謂巧婦難做無米之炊,唯一的解決辦法也只有牢牢記住企業(yè)介紹中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯和詞組,建立起有關(guān)企業(yè)介紹的資料庫。同時需注意各信息點的有效融合,達(dá)到行文的緊湊、流暢。

      例1:國營南江友誼公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專門從事對外勞務(wù)輸出。

      譯文:Established in 1985,South River Friendship Corporation is a state-owned company subordinate to South river Holding(Group)Co.,Ltd.Specialized in exporting labor.

      例2:海爾在全球建立了29個制造基地,8個綜合研發(fā)中心,19個海外貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,已發(fā)展成為大規(guī)模的跨國企業(yè)集團(tuán)。2008年海爾集團(tuán)實現(xiàn)全球營業(yè)額1190億元,在《福布斯》“全球最具聲望大企業(yè)600強”評選中,海爾排名13位。

      譯文:With 29 manufacturing plants,8 comprehensive R&D centers,19 overseas trading companies across the world and more than 50,000 global employees,Haier has developed into a giant multinational company.In 2008,Haier gained global revenue of RMB119 billion,and ranked the 13th of the world 's“600 Most Reputable Companies”released by Forbes.

      分析:例1介紹了企業(yè)的成立時間、企業(yè)性質(zhì)以及經(jīng)營范圍?!俺闪⒂凇笨勺g為“be founded/established/set up in…”,“子公司”可譯為“subsidiary”,或者采用譯文中的同根詞“subordinate to…”,“專門從事”、“專營”、“專業(yè)生產(chǎn)”等均可譯為“specialize in…”。例2介紹了企業(yè)規(guī)模和行業(yè)排名,“制造基地”、“研發(fā)中心”、“全球營業(yè)額”、“排名”分別譯為“manufacturing plants”、“R&D centers”、“global revenue”、“be ranked…”。這些是最基本的英語表達(dá),要求學(xué)生必須達(dá)到能夠倒背如流的程度,同時需注意句子的組織和連接。很多學(xué)生在翻譯中極易受到母語影響,譯文句子結(jié)構(gòu)松散,形似流水句。靈活使用“established in”此類的分詞短語以及介詞with引導(dǎo)的短語等,可實現(xiàn)句子的緊湊和流暢。

      量的積累是教學(xué)流程的第一步。鑒于企業(yè)介紹中主要內(nèi)容的相對固定,學(xué)生如能對企業(yè)介紹中出現(xiàn)的高頻詞和常用句式進(jìn)行分析總結(jié),并熟記于心,不僅有助于翻譯質(zhì)量的提高,同時也能使翻譯工作取得事半功倍的效果。

      2.建立在邏輯分析基礎(chǔ)上的語篇組織

      英漢句子結(jié)構(gòu)最主要的區(qū)別在于英語重形合,漢語重意合。所謂“形合”是指主要靠語言本身的語法手段,而“意合”是指主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。因此,英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。具體來說,在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂機制突出。英語表達(dá)復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞,進(jìn)行空間搭架,把各個子句有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。

      例3:醫(yī)院占地面積29,646.30平方米,建筑總面積26,255.44 平方米,業(yè)務(wù)用房建筑面積21,782.99 平方米,有門診大樓、醫(yī)技大樓及病房大樓。醫(yī)院科系較為齊全,醫(yī)療科室9個,醫(yī)技科室6個,管理部門5個,現(xiàn)已開放病床290張,年接納門診病人約23萬人次,年急診人次4萬余人,年收治住院病人逾萬人次。

      譯文:The hospital has an area of 29,646.30 square meters with a total floor space of 26,255.44 square meters.The buildings for medicine and health care take up an area of 21,782.99 square meters,which include the outpatient department,medical technical treatment buildings and inpatient department.It is complete in having 9 medical care sections,5 medical technical treatment sections and 5 administrative sections.Now 290 beds are available to handle over 10,000 impatient annually while the annual number of outpatients approximates 230,000 and that of patients in emergency calls over 40,000.

      分析:該段落主要是對醫(yī)院的規(guī)模和經(jīng)營范圍做簡要介紹。語篇的翻譯不能拘泥于源文的外在形式,而應(yīng)根據(jù)其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系進(jìn)行重組和構(gòu)建。該段落論及的對象包括:“占地面積”、“建筑總面積”、“業(yè)務(wù)用房”、“醫(yī)院科系”、“醫(yī)療科室”、“醫(yī)技科室”、“管理部門”、“病床”、“門診病人”、“急診病人”以及“住院病人”。由此我們可以得到三個清晰的小命題:1)醫(yī)院的占地面積及功能區(qū)域劃分;2)醫(yī)院的內(nèi)部組織機構(gòu);3)醫(yī)院的業(yè)務(wù)概況。第一個命題中,三個不同的“面積”為并列關(guān)系,但各種“大樓”應(yīng)屬于業(yè)務(wù)用房的具體細(xì)化,因此第一命題又可以繼續(xù)細(xì)分為兩個句子:“占地面積+建筑總面積”以及“含蓋各種大樓的業(yè)務(wù)用房”。第三個命題中,“病床”與“住院病人”之間是具有邏輯聯(lián)系的,“病床”的設(shè)置就是為了收治“住院病人”,所以可以調(diào)整到一起。

      在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該讓學(xué)生充分認(rèn)識到英漢句子結(jié)構(gòu)之間存在的這種差異,并盡力排除漢語對其翻譯過程的干擾。從語篇的高度對文本進(jìn)行邏輯分析,理清線索;轉(zhuǎn)換思維方式,重新布局謀篇,體現(xiàn)英文的行文特點。

      3.考慮文化差異,剔除冗余信息

      根據(jù)Hans Vermeer的“目的論”,翻譯只是為實現(xiàn)人的目的的一種社會活動,必須將其置于社會系統(tǒng)中而不是單純的語言系統(tǒng)中處理。譯文讀者與源文讀者所處的文化環(huán)境往往存在著差異,譯者有權(quán)采用各種不同的翻譯策略使譯文具有可接受性。此時,源文只是“原材料”,譯者可以根據(jù)需要對其舍取、重組、加工,源文的“王者”地位被取消了。

      一般說來,漢語傾向于迭進(jìn)式思維表達(dá)方式,講究詞語的整齊對仗和辭藻的華麗,用鋪排的文字以期將意義飽滿地表達(dá)出來。而英語表達(dá)則簡潔明快、直截了當(dāng),信息明確。因此,在企業(yè)介紹的漢英翻譯中,如果忽略了英漢的文化差異以及西方受眾對企業(yè)介紹中信息功能的側(cè)重,把中國企業(yè)的簡介直接一一對應(yīng)翻譯成目的語,勢必會給西方受眾帶來困擾甚至負(fù)面情緒,影響企業(yè)對外宣傳的效果。

      例4:十多年來,公司一貫以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、卓越的服務(wù)為宗旨,備受國內(nèi)外廣大客戶的支持擁護(hù)及信賴。

      原譯:For more than 10 years,the Company has been adhering to the principle of Superior Products,Outstanding Services.As a result,it has been well supported and trusted by customers at home and abroad.

      改譯:For more than 10 years,the company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality products and superior service.

      分析:原譯中的“be well supported”是典型的漢語思維的表達(dá),既不符合英文表達(dá)習(xí)慣,又讓人感覺公司作為主體在等待著顧客來迎合和支持。存留的源語氣息不利于信息的傳遞和達(dá)到宣傳效果。改譯后,譯文不再拘泥于“支持擁護(hù)及信賴”的字面意思,靈活選用詞組“has built an excellent reputation”更容易為英語受眾所接受。

      由于中西方國家思維方式、宣傳重點和語言表達(dá)等諸多方面均存在較大差異,在進(jìn)行公司簡介的英譯時,不可過分拘泥于“忠實”,必要時需進(jìn)行靈活的信息篩選和語言轉(zhuǎn)換。而這種靈活性對學(xué)生而言意味著更多的茫然和無所適從。進(jìn)行信息取舍的正確判斷,剔除源文中的冗余信息,這些都需要學(xué)生對英漢文化差異進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)和研究。

      四、結(jié)語

      商務(wù)英語專業(yè)大二的學(xué)生無論是在語言方面還是在商務(wù)知識方面都仍有很大的提升空間。首先,教師應(yīng)重視學(xué)生語言基本功的強化訓(xùn)練、翻譯理論和技巧的教授,扎實的基礎(chǔ)是進(jìn)一步提升的根本。其次,教師應(yīng)針對英漢語言差異,帶領(lǐng)學(xué)生從語篇的高度對文本進(jìn)行邏輯分析和線索整理,以實現(xiàn)譯文的自然流暢連貫。最后,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,用翻譯的“目的法則”來指導(dǎo)翻譯過程中對信息的篩選、重組和加工。扎實的語言基礎(chǔ)、敏銳的跨文化意識,輔以創(chuàng)造性的靈活應(yīng)變,才有可能得到令人滿意的英文譯文。

      [1]Peter Newmark.An approach to translation[M].London:Pergamon Press Limited,1982.

      [2]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [3]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [4]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2004.

      [5]楊曉斌.公司網(wǎng)頁英語文本誤譯評析[J].中國科技翻譯,2007,(3):1 -4.

      [6]張開平.影響學(xué)生翻譯效果的主要因素[J].中國科技翻譯,2005,(4):36 -39.

      猜你喜歡
      英譯商務(wù)英語譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      I Like Thinking
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      大悟县| 东海县| 龙胜| 临西县| 广水市| 嘉荫县| 怀柔区| 扬中市| 改则县| 调兵山市| 手机| 日照市| 宁国市| 浪卡子县| 珲春市| 滨海县| 田阳县| 哈尔滨市| 迭部县| 彭州市| 革吉县| 河曲县| 曲靖市| 平顶山市| 前郭尔| 仁怀市| 临沭县| 米易县| 许昌市| 修水县| 毕节市| 溧水县| 淅川县| 基隆市| 浏阳市| 蓝山县| 高安市| 唐山市| 五指山市| 聂荣县| 华宁县|