• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧探討

      2012-08-15 00:51:35許惠君
      中國校外教育 2012年21期
      關鍵詞:通順譯法工程學院

      ◆許惠君

      (南昌工程學院機械與電氣工程學院)

      電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧探討

      ◆許惠君

      (南昌工程學院機械與電氣工程學院)

      電氣工程專業(yè)英語是一門語言應用與專業(yè)知識緊密結合的課程,它具有詞義多、長句多、被動句多等特點,敘事推理具有科學性、邏輯性、客觀性,一般使用第三人稱。由于專業(yè)術語多由其他詞義轉化而來。因此,在翻譯過程中,就需要采用不同的翻譯方法。本文主要介紹轉譯法、反譯法和分譯法三種翻譯方法在翻譯中的應用。

      一、轉譯法

      轉譯法:就是在翻譯過程中,為了使譯文表達通順和流暢,將英語原句中的某些詞在漢語譯文中改變詞性,使原句中的某成分在漢語譯文中變?yōu)榱硪怀煞帧?/p>

      1.形容詞轉譯成名詞

      例如,“However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switchgears and other apparatus.”沒有采用轉譯時譯為:“然而,必須認識到高的輸電電壓會引起變壓器、開關裝置和其他設備增加的費用?!痹谶@里,我們將“high”和“increased”兩個形容詞轉譯成名詞后,翻譯為:“然而,必須認識到輸電電壓的提高會使變壓器、開關裝置和其他設備的費用增加。更符合中文的語言習慣?!?/p>

      2.將形容詞轉譯為動詞

      例如,“The advantages of large units are:somewhat increased efficiency.”沒有采用轉譯時譯為:“大機組的優(yōu)點:有點提高的效率。”我們將“somewhat increased”轉譯成動詞后,翻譯為:大機組的優(yōu)點是:效率有所提高。

      有些句子,在轉譯時,需要對句子結構作較大的變動。

      例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning,resulting in less maintenance and a better breaker.”沒有采用轉譯時譯為:“短的電弧持續(xù)時間最終表明更少的觸頭燒熔,引起很少的維修和更好的斷路器?!辈捎棉D譯時譯為:“電弧持續(xù)時間越短最終表明觸頭越不易燒結,需維修越少,斷路器的性能越好?!?/p>

      可見,對于譯文的通順性而言,轉譯可以起到很大的作用。另外,轉譯時,也可有多種轉譯方式。如介詞轉譯為動詞,名詞轉譯為動詞。

      二、反譯法

      反譯法,就是翻譯時采用與原文相反的方式來表達。

      例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”從通順角度看,可將被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài):“在地下電纜線路與變電站連接時同樣碰到問題?!?/p>

      對于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。

      例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”譯成雙重否定時為:“若沒有交流電也就不可能有目前形式的電力系統(tǒng)?!比绻褂弥鲃诱Z態(tài),就有:“由于有了交流電才可能有目前的電力系統(tǒng)?!?/p>

      三、分譯法

      分譯法,就是將原文中較長的句子成分、不易組織表達的句子成分或從句,分出來譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長、層次不清和語氣不暢。

      分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語表達的習慣。分譯法用的最多的是定語從句的分譯和后置定語短語的分譯。

      例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我們將“which”前后的兩句話分成兩個短句,加上主語,譯為:“更高的輸電電壓有一個限度,此電壓在具體情況下經(jīng)濟上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂?!?/p>

      分譯也常用于獨立結構的狀語和分詞短語。

      例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors,with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的獨立結構部分可譯為:大型給水泵和某些風機由機械驅動的汽輪機作動力。

      以上三種翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語的學習中應用較多.掌握和綜合運用這些技巧,在進行翻譯時才能達到事半功倍的效果。

      [1]柴艷麗.對電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧的探討[J].中國校外教育,2009.

      [2]于建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯,2000.

      [3]蘇小林.電氣工程及其自動化專業(yè)英語[M].中國電力出版社,2009.

      猜你喜歡
      通順譯法工程學院
      福建工程學院
      福建工程學院
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      福建工程學院
      讀寫大闖關
      福建工程學院
      Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      句子雨
      “好”字譯法種種
      盐津县| 信阳市| 平远县| 容城县| 阿鲁科尔沁旗| 伊吾县| 弋阳县| 木里| 扶沟县| 昌宁县| 唐山市| 沂南县| 平武县| 稷山县| 观塘区| 蛟河市| 百色市| 扶风县| 岳普湖县| 铁岭市| 汉川市| 德保县| 武鸣县| 青神县| 永善县| 元阳县| 青海省| 乌兰察布市| 衢州市| 陈巴尔虎旗| 黑河市| 天镇县| 遵化市| 龙山县| 临泉县| 门头沟区| 格尔木市| 罗平县| 霍城县| 武隆县| 锡林郭勒盟|