臺(tái)州學(xué)院 羅 靈江
南昌工學(xué)院 陳 宇
語(yǔ)言的多元化孕育著翻譯,對(duì)英語(yǔ)的要求也不斷對(duì)英語(yǔ)翻譯水平的要求越來(lái)越高,旅游經(jīng)濟(jì)的新興和發(fā)展是時(shí)代的特征,中國(guó)的旅游行業(yè)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展中年輕的生力軍。所以對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)中的英語(yǔ)翻譯功能的多元價(jià)值的分析,對(duì)功能的使用價(jià)值的探討將有助于我們深入理解英語(yǔ)翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)中的作用和廣泛的應(yīng)用,更有利于我們學(xué)好英語(yǔ)、注重翻譯的應(yīng)用,能夠在知識(shí)上引起重視是我們的主要的目的,加深對(duì)知識(shí)的學(xué)習(xí)深度和廣度是我們不斷完善自我的素質(zhì)的一種重要的手段,也是旅游經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的必需元素。
我們都熟知,一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的旅游行業(yè)中,導(dǎo)游的分量是很重的,而對(duì)導(dǎo)游的要求,必須是中專(zhuān)以上學(xué)歷的學(xué)生,持有導(dǎo)游職業(yè)資格證書(shū)和一門(mén)應(yīng)用性的外語(yǔ),還要有與人打交道的人際交往能力、處理事情的果斷和隨機(jī)應(yīng)變的能力等;對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求就更不用多說(shuō),都需要通過(guò)一定的資格審核考試,這樣還要經(jīng)過(guò)一定時(shí)期的培訓(xùn)才能夠上崗帶團(tuán)。很多時(shí)候,如果翻譯的水平有問(wèn)題或者說(shuō)是翻譯的心理素質(zhì)在特定的場(chǎng)合無(wú)法克服緊張的心理狀態(tài),就很容易成為笑柄。例如有一期湖南衛(wèi)視的“天天向上”節(jié)目,做客嘉賓是韓國(guó)美男丁一宇,第一次到訪中國(guó),他帶的是一個(gè)女翻譯,當(dāng)主持人問(wèn)丁一宇喜歡誰(shuí)的歌的時(shí)候,他說(shuō)他很喜歡張國(guó)榮的歌,但是很不幸的是張國(guó)榮去世了,所以他覺(jué)得很遺憾,但是翻譯由于水平不夠,再加上緊張的情緒影響,就把“不幸”翻譯成了“榮幸”,截然相反的兩個(gè)詞匯差點(diǎn)造成對(duì)藝術(shù)前輩的不尊重。雖然這是翻譯的韓語(yǔ),但是很多時(shí)候英語(yǔ)的翻譯分量更大,要求更多,英語(yǔ)翻譯不光是為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人專(zhuān)門(mén)設(shè)置的專(zhuān)業(yè)性,在旅游經(jīng)濟(jì)中,對(duì)于文化的對(duì)外傳播,對(duì)于企業(yè)的限制性原則,都需要英語(yǔ)翻譯來(lái)強(qiáng)調(diào),是一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族繁榮發(fā)展的重要標(biāo)志性元素之一。文化是無(wú)界限的,既然英語(yǔ)翻譯先搶占了市場(chǎng),那么在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí)就應(yīng)當(dāng)借助商務(wù)英語(yǔ)的力量,去在商務(wù)市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng),占有一定的空間份額。用理論性的分析見(jiàn)解,單從功利方面考慮,商務(wù)英語(yǔ)的使用避免了在商務(wù)談判和商務(wù)領(lǐng)域中由多種語(yǔ)言產(chǎn)生的混亂所造成經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)功能的紊亂,能夠使語(yǔ)言統(tǒng)一化,避免很多翻譯領(lǐng)域的誤差,也就避免了經(jīng)濟(jì)上的損失。比如我們?cè)诼糜谓?jīng)濟(jì)領(lǐng)域的商務(wù)談判過(guò)程中,就一些份額問(wèn)題和金額準(zhǔn)備問(wèn)題,比如談判中應(yīng)用到“Given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy.”表示成功的合作可以通過(guò)雙方的考慮達(dá)到共同的效果,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)水平的要求就稍微高一些,因?yàn)樗淖饔檬顷P(guān)乎利益的得失,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)可以解決不同國(guó)籍和種族的語(yǔ)言沖突障礙,解決多元文化與意識(shí)交流的障礙。加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的統(tǒng)一性應(yīng)用在旅游經(jīng)濟(jì)中的使用,使得一種國(guó)際統(tǒng)一的語(yǔ)言更符合經(jīng)濟(jì)原則,讓具有不同文化背景的人能夠理解,雖然不同的國(guó)家也有不同的政治、經(jīng)濟(jì)、法律體系,統(tǒng)一于一種商務(wù)英語(yǔ)的交流并非易事,但是在全球經(jīng)濟(jì)一體化的格局下,全球化需要世界在一個(gè)彼此接受的體系內(nèi)交流,這種區(qū)域的個(gè)性化加上語(yǔ)言文化的多元性使得多數(shù)國(guó)際行為主體成為國(guó)際環(huán)境中的不知情者。所以英語(yǔ)翻譯事業(yè)的教育和培養(yǎng)高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才就擁有廣闊的天地,在英語(yǔ)研究溝通領(lǐng)域,需要更多充滿激情和夢(mèng)想的人去為國(guó)家文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。
旅游經(jīng)濟(jì)事業(yè)的發(fā)展是給游客以美的享受和追求心靈放松的一種文化產(chǎn)業(yè),英語(yǔ)翻譯的審美功能性,就顯得很重要,能夠給游客帶去不一樣的切身體會(huì),比如在旅游的過(guò)程中,我們的導(dǎo)游將一座山的來(lái)源用唯美的愛(ài)情故事去詮釋?zhuān)谟⒄Z(yǔ)翻譯給外國(guó)游客的時(shí)候是需要直譯還是附加一些審美的修辭手法比較好?比如我們?cè)谥v述長(zhǎng)城的故事的時(shí)候,是我們的遠(yuǎn)古的祖先用智慧和勤勞的雙手去建造的寶貴的財(cái)富,我們?cè)诜g的過(guò)程中,主要傳遞的是一種精神,就不能夠直譯成我們的古人用手去搬石頭,去堆砌,而沒(méi)有那種文化傳播的精神意義。另外在我們的梁祝愛(ài)情故事的風(fēng)景區(qū)、書(shū)院等旅游景點(diǎn)的時(shí)候,我們不僅要敘述整個(gè)的故事,或者是用英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單的概述故事情節(jié),還要去用唯美的語(yǔ)言歌頌愛(ài)情的真、善、美,和對(duì)愛(ài)情的守候和忠貞不屈。所以,這些英語(yǔ)翻譯的技巧的使用都能夠讓游客體會(huì)到古道夕陽(yáng)下、書(shū)聲朗朗、懵懂的情懷和為愛(ài)不屈不撓的“化蝶精神”,這些用英語(yǔ)翻譯傳遞給我們的游客,他們對(duì)中國(guó)古老的文化的不了解,對(duì)傳統(tǒng)的故事和建筑的來(lái)源不了解,他們需要的就是通過(guò)翻譯的審美功能去體會(huì)故事的每一個(gè)細(xì)節(jié)。這樣的翻譯功能是所有在旅游經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)中需要不斷提升和深入研究的,也是把我們的傳統(tǒng)文化和建筑,把我們的本國(guó)文化文明逐漸向外傳遞擴(kuò)展的重要手段,更是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要的元素。
在英語(yǔ)翻譯“I hear you.”無(wú)法用直譯去解釋“我聽(tīng)你”,而是應(yīng)該充滿著文學(xué)翻譯的底蘊(yùn),意為“我了解,我懂了”文學(xué)翻譯可謂是典型的有家可歸的范疇,在翻譯的過(guò)程中,如何才能保留語(yǔ)言本身的特色就是我們追求的根本,在普通的英語(yǔ)教學(xué)中,追求的是文學(xué)翻譯要注重原文的語(yǔ)言細(xì)節(jié),在語(yǔ)言細(xì)節(jié)的基礎(chǔ)上反映原文的語(yǔ)言特色,這是文學(xué)翻譯的理想境界,然而語(yǔ)言文化的實(shí)質(zhì)性差異決定“忠實(shí)”只是一個(gè)相對(duì)的概念。很多的英語(yǔ)翻譯人員認(rèn)為問(wèn)題風(fēng)格可以再現(xiàn),但這實(shí)踐起來(lái)往往不可行,深意無(wú)法再現(xiàn),只能通過(guò)審美功能加以描述和引導(dǎo),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在世界的擴(kuò)散,已經(jīng)發(fā)展成為多種變體,譯者通過(guò)直接的表述是難以展現(xiàn)其風(fēng)格的。在英語(yǔ)翻譯中,譯者有多少自由,在句法結(jié)構(gòu)上有多少自由,如何設(shè)法擺脫原文句法結(jié)構(gòu)的束縛,都是英語(yǔ)翻譯審美功能需要不斷鉆研的尺度性標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中譯者對(duì)譯出語(yǔ)難以達(dá)到入木三分的理解的話,就難以傳遞給對(duì)方美的特色,所以翻譯出的內(nèi)容就沒(méi)有特色,或者和實(shí)事的出入容易引起理解的誤差。在審美功能發(fā)揮的基礎(chǔ)上可以盡量向譯入語(yǔ)靠攏,才能夠達(dá)到交流的目的,保留語(yǔ)言的本意和豐富的內(nèi)涵。
英語(yǔ)翻譯的多元功能不僅需要滿足現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)、旅游行業(yè)的發(fā)展要求,更重要的是落實(shí)科學(xué)發(fā)展、長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的要求,不斷適應(yīng)變化著的社會(huì)需要,從現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯的實(shí)質(zhì)就是以兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)同一的思想、意思,它實(shí)質(zhì)上是一種文化精髓的產(chǎn)品,這種產(chǎn)品隨著我們?cè)谑澜缟系奈恢貌煌兓?,在跨文化交際與理解的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯是適應(yīng)社會(huì)化發(fā)展的一種重要方式,用英語(yǔ)語(yǔ)言和文字的獨(dú)特文化方式描繪世界的視角,表達(dá)豐富的情感的同時(shí)經(jīng)??梢哉T發(fā)人們的靈感、激發(fā)人類(lèi)的新思維,從而促進(jìn)文化的發(fā)展和傳播,促進(jìn)社會(huì)文明的進(jìn)步。
在未來(lái)的發(fā)展之路上,在改革開(kāi)放的整個(gè)大時(shí)代的背景下,我們應(yīng)當(dāng)避免在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)意不確定性,模糊概念性,語(yǔ)言干澀缺少營(yíng)養(yǎng)性,這樣的文化價(jià)值觀念才更能夠?yàn)楸娙怂邮埽軌蜈s上時(shí)代發(fā)展的腳步。
[1]索緒爾著,張紹杰譯.普通語(yǔ)言學(xué)教程:1910~1911索緒爾第三度講授[M].北京:湖南教育出版社,2001.
[2]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.