• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)境及其在英漢翻譯中的作用

      2012-08-15 00:49:04田宏標(biāo)
      關(guān)鍵詞:正確理解語(yǔ)篇原文

      田宏標(biāo)

      (晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 榆次 030600)

      翻譯是文化交流活動(dòng),是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。英譯漢是正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng)造性地用漢語(yǔ)準(zhǔn)確完整再現(xiàn)英語(yǔ)原文的過(guò)程,而語(yǔ)境是正確翻譯的基礎(chǔ),與翻譯密不可分。

      一、語(yǔ)境

      語(yǔ)境(context)是指人們?cè)谌粘9ぷ?、學(xué)習(xí)和生活等交際活動(dòng)中的各種語(yǔ)言環(huán)境。社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言在發(fā)展,語(yǔ)境被語(yǔ)言學(xué)家賦予的概念也在不斷發(fā)展變化。語(yǔ)境這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1923年提出。1950年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)繼承并發(fā)展了馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),他認(rèn)為,語(yǔ)境除了語(yǔ)言語(yǔ)境外,還包括情景語(yǔ)境。著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)在前人對(duì)語(yǔ)境研究的基礎(chǔ)上,于1985年提出了自己的理論,他把語(yǔ)境分為語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家何兆熊也提出了自己的理論,他把語(yǔ)境分為語(yǔ)言知識(shí)和副語(yǔ)言知識(shí)。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟繼承和發(fā)展了前人關(guān)于語(yǔ)境的研究成果,于1994年將語(yǔ)境總結(jié)為三類:第一類是語(yǔ)言語(yǔ)境,指語(yǔ)篇內(nèi)部環(huán)境;第二類是情景語(yǔ)境,指交談雙方對(duì)話時(shí)的實(shí)際情況;第三類是文化語(yǔ)境,指說(shuō)話人所在語(yǔ)言環(huán)境的社會(huì)風(fēng)俗和歷史文化等,它又分為正式文化語(yǔ)境和普通文化語(yǔ)境。

      二、語(yǔ)境與翻譯

      語(yǔ)言總是使用在一定的環(huán)境中,而它所表達(dá)的意思也和其存在環(huán)境密切相關(guān),脫離了語(yǔ)境,讀者就難以理解和把握語(yǔ)篇的真正含義。翻譯要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,英譯漢就是用漢語(yǔ)把英語(yǔ)原文的含義進(jìn)行轉(zhuǎn)換。譯文不僅要再現(xiàn)原文思想內(nèi)容,而且其風(fēng)格、筆調(diào)也應(yīng)與原文保持一致,還有要和原文一樣流暢自然。這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中不能脫離語(yǔ)境去分析語(yǔ)言片段,而是必須根據(jù)語(yǔ)境去分析、準(zhǔn)確把握所譯內(nèi)容。

      三、語(yǔ)境在翻譯中的作用

      翻譯離不開語(yǔ)境,語(yǔ)境在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在以下方面:

      (一)有助于確定詞匯的確切意義

      英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象比比皆是,對(duì)于這種現(xiàn)象,我們可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的研究把握其在文章中的真正含義,從而將其正確翻譯。例如:Shipment.A.Shipment by plane should be quicker.(運(yùn)輸);B.Quality must be the same as your last shipment.(船貨);C.They have done their best to hasten shipment.(裝運(yùn));D.Extend shipment 40 days,please.(裝船期限);E.Shipment has been effected.(裝船)。

      (二)有助于解釋句法結(jié)構(gòu)

      對(duì)于含有特定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子,只有利用語(yǔ)境,才能把符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但卻具有多種解釋的句子具體化,提高翻譯的質(zhì)量。例如:They are flying planes.該句所表達(dá)的意思可能是:它們是在飛著的飛機(jī)?;蛘?,他們正在駕駛飛機(jī)。如何具體翻譯,必須根據(jù)語(yǔ)境。若話題是飛機(jī),那么就可以按前者進(jìn)行翻譯;若話題是飛行員,那么就要按后者進(jìn)行翻譯。

      (三)有助于明確句中指代用語(yǔ)的所指內(nèi)容

      指代用語(yǔ)能夠簡(jiǎn)練文字、避免重復(fù)和加強(qiáng)句間聯(lián)系,而要準(zhǔn)確翻譯它們,一定要借助語(yǔ)境。例如:A hostess does not show her guests around her house unless there are very special reasons for doing so.She usually just shows where to wash his hands. 該句中使用了四個(gè)指示用語(yǔ)(her、her、she和 his),如何正確翻譯,只有把它們放在具體語(yǔ)境中,才能明確其所指對(duì)象是主人還是客人,從而正確理解語(yǔ)段,乃至整個(gè)語(yǔ)篇。

      (四)有助于隱含意思的翻譯

      有的英語(yǔ)單詞和句子表意比較含蓄,在翻譯中遇到這樣的單詞或句子,就需要根據(jù)語(yǔ)境去分析、理解,然后合理推測(cè)它們所表達(dá)的隱含意思,這樣才能透徹理解原文,將原文表達(dá)的意思具體明確地翻譯出來(lái)。例如:I remember noticing himthat first day.He was not much more than athin,anxiouskid,but therewassomethingabout him,it was eerie.(我還記得第一天看見他的情形。他不過(guò)是個(gè)清瘦、焦慮不安的小伙子,但他好像有點(diǎn)特別,看樣子很神秘。)在這里,根據(jù)該句的語(yǔ)境,我們把該句“there was something about him”所表達(dá)的意思明確化了。

      (五)有助于話語(yǔ)中反語(yǔ)的翻譯

      有時(shí)候在英語(yǔ)中同樣的話語(yǔ)卻表達(dá)相反的含義,在這種情況下,我們必須根據(jù)語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行理解,否則,就不能正確翻譯。語(yǔ)境1:Two students are attending a lecture and the lecture is wonderful.A:It is a wonderful lecture.B:It is a wonderful lecture indeed(happily).語(yǔ)境2:Two students are attending a lecture and the lecture is boring.A:It isa wonderful lecture.B:It is awonderful lecture indeed(sadly).通過(guò)語(yǔ)境我們知道語(yǔ)境2說(shuō)的是反語(yǔ),指這個(gè)講座實(shí)在無(wú)聊,若不根據(jù)語(yǔ)境,我們無(wú)法正確理解,也就不可能將其正確翻譯。

      (六)有助于翻譯的連貫性

      有的語(yǔ)篇對(duì)語(yǔ)境的依賴性很強(qiáng),但它本身在表面上卻銜接不夠,容易給人前言不搭后語(yǔ)的印象,只有從該語(yǔ)篇給出的情景語(yǔ)境中分析理解,才會(huì)增強(qiáng)翻譯的連貫性。例如:A:You are wanted on thephone.B:Iamhaving a bath.A:OK.B:Thank you.在該對(duì)話中,如果把“OK”翻譯成常見的“好的”的話,那么它與后面的“thank you”連貫性就不強(qiáng),根據(jù)該對(duì)話提供的情景語(yǔ)境,翻譯成“我接”較合理。(A:電話。B:我在洗澡。A:我接。B:謝謝)從該例可以看出,在語(yǔ)篇表面上不夠銜接的情況下,我們?nèi)绻Y(jié)合該語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境來(lái)翻譯,就會(huì)增強(qiáng)譯文的連貫性。

      (七)有助于理解語(yǔ)言模糊或歧義現(xiàn)象

      例如:Today is Sunday.(今天是星期天)這句話很簡(jiǎn)單,但要翻譯出它所要表達(dá)的具體意思,需要結(jié)合具體語(yǔ)境。A.妻子關(guān)心辛苦工作丈夫,在星期天對(duì)丈夫說(shuō):“Darling,today is Sunday!”B.丈夫平時(shí)不干家務(wù)活,答應(yīng)在星期天幫妻子做家務(wù),星期天到了卻一直在看電視,妻子生氣地對(duì)丈夫說(shuō):“Tom,today is Sunday!”C.星期天到了,孩子想讓平時(shí)工作很忙的父親和他出去玩,便對(duì)父親說(shuō):“爸,今天是星期天。”僅從上面的三個(gè)情景看,“Today is Sunday”表達(dá)的意思不同,情景A表達(dá)了妻子因關(guān)心而對(duì)丈夫進(jìn)行“勸告”,情景B表達(dá)了妻子因生氣而對(duì)丈夫進(jìn)行“命令”,而情景C表達(dá)了孩子對(duì)父親的“請(qǐng)求”。在翻譯中,必須借助語(yǔ)境才能把句子所含的信息具體而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

      (八)有助于修辭內(nèi)涵的翻譯

      為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,作者在語(yǔ)篇中往往會(huì)使用修辭手段,只有結(jié)合具體語(yǔ)境,才能理解修辭所表達(dá)的真實(shí)用意,才能將其準(zhǔn)確翻譯。例如:A lump rose in my throat as Istared at the spot beside the dresser where the jar had always stood.(我凝視著梳妝臺(tái)旁邊那個(gè)泡菜壇曾長(zhǎng)期占據(jù)的地方,喉嚨忍不住一陣哽咽。)“l(fā)ump”常見意思是“腫塊”。根據(jù)語(yǔ)境,我們知道作者的父親含辛茹苦地用一壇又一壇的泡菜供作者讀完大學(xué),當(dāng)作者工作之后回家看到這個(gè)泡菜壇時(shí),他哽咽了。在這里,只有借助語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確理解并翻譯“l(fā)ump”所表達(dá)的內(nèi)涵。

      (九)有助于不合邏輯話語(yǔ)的翻譯

      例如:A:Look,Tomisplayingbasketball.B:Heplays basketball only so so.A:Basketball plays him.一般來(lái)講,第三個(gè)句子邏輯結(jié)構(gòu)不合理。但根據(jù)語(yǔ)境,我們知道Tom不擅長(zhǎng)打籃球,那么,該句就含有不是Tom玩籃球而是籃球玩Tom的挖苦。只有根據(jù)語(yǔ)境做出正確理解,才能正確翻譯。

      (十)有助于跨文化翻譯的準(zhǔn)確性

      任何語(yǔ)言都是文化的一部分,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)發(fā)展中形成的獨(dú)特風(fēng)格與傳統(tǒng),對(duì)語(yǔ)義的影響極其深刻。離開文化環(huán)境,就無(wú)法形成正確理解。翻譯的表達(dá)必須以對(duì)原作的文化理解為前提。例如:Asstrong asa house,這個(gè)短語(yǔ)怎么譯?很多人會(huì)不加考慮譯為“和馬一樣壯”,其實(shí)這是不貼切的,根據(jù)我們的文化,應(yīng)該將之翻譯為“力大如?!?,因?yàn)樵谖鞣轿幕校R是耕地和干重活的好幫手,和我們文化中的牛含有相同的文化內(nèi)涵。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,語(yǔ)境的豐富內(nèi)容決定了語(yǔ)境在英漢翻譯中所具有的特有功能。翻譯不能只停留在對(duì)孤立詞句的分析上,必須利用語(yǔ)境知識(shí),關(guān)注語(yǔ)言、文化及其思維,把握語(yǔ)篇的內(nèi)涵和作者的寫作意圖。在翻譯實(shí)踐中,我們必須培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí),發(fā)揮語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在翻譯中的作用,切實(shí)提高我們的翻譯水平。

      [1]胡壯麟主編.語(yǔ)言學(xué)教程(Linguistics:A Course Book)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

      [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

      [3]裴文.現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.

      [4]董亞芬主編.大學(xué)英語(yǔ)泛讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

      [5]仲方方.淺論語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約作用[J].科技信息,2009,(36).

      [6]張獻(xiàn)麗.語(yǔ)境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(01).

      猜你喜歡
      正確理解語(yǔ)篇原文
      如何正確理解并靈活應(yīng)用動(dòng)能定理
      正確理解功的公式和正、負(fù)功
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      正確理解術(shù)前談話
      特別健康(2018年9期)2018-09-26 05:45:36
      正確理解牛頓第一定律
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      景德镇市| 六盘水市| 喀什市| 平潭县| 会宁县| 云林县| 马鞍山市| 梓潼县| 玉龙| 姜堰市| 岳阳市| 石屏县| 翼城县| 伊宁县| 海城市| 都昌县| 西昌市| 图木舒克市| 保康县| 独山县| 揭东县| 德庆县| 正安县| 静宁县| 阳春市| 重庆市| 若尔盖县| 文昌市| 桂阳县| 秭归县| 武平县| 修水县| 庆城县| 南汇区| 棋牌| 和静县| 甘洛县| 鄂托克前旗| 航空| 余干县| 紫云|