汪克慧
(黃山學(xué)院外語(yǔ)系,安徽黃山245000)
言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響*
汪克慧
(黃山學(xué)院外語(yǔ)系,安徽黃山245000)
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)突出貢獻(xiàn),它對(duì)翻譯實(shí)踐也產(chǎn)生了重要的啟示。在言語(yǔ)行為的理論中,語(yǔ)言使用者的意圖和語(yǔ)言接受者的反應(yīng)被視為語(yǔ)言交際功能的核心,所以行事語(yǔ)力的翻譯就成為了翻譯的重點(diǎn)。在正確理解原文作者的意思表達(dá)和判斷原文對(duì)原文讀者可能產(chǎn)生的作用的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)以語(yǔ)用等效的原則為指導(dǎo),綜合使用各種翻譯方法,使譯文讀者能夠達(dá)到與原文讀者相似的感受和影響。
言語(yǔ)行為理論;行事語(yǔ)力;語(yǔ)用等效
在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中產(chǎn)生重大貢獻(xiàn)的言語(yǔ)行為理論是20世紀(jì)50年代末牛津哲學(xué)家J.L.Austin提出的,是研究語(yǔ)言使用的第一個(gè)重要理論。后來(lái)又經(jīng)過(guò)了Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為語(yǔ)言研究的對(duì)象不是詞和句子,而是通過(guò)詞和句子所表示的行為。他認(rèn)為人們談話(huà)時(shí)不僅僅是“言有所述”,更是“言有所為”。也就是說(shuō),語(yǔ)言交際是由一系列的言語(yǔ)行為所構(gòu)成的,所講的話(huà)語(yǔ)除了有意義之外,事實(shí)上還有著作為交際中動(dòng)態(tài)成分的交際涵義。Austin研究了在何種意義上說(shuō)話(huà)就是行事,并且還區(qū)分了說(shuō)話(huà)即行事的三種基本意義,也就是人們說(shuō)話(huà)時(shí)同時(shí)所產(chǎn)生的三種行為:發(fā)話(huà)行為(locutionary act)、行事行為(illocutionary act)和取效行為((perlocutionary act)[1]。
發(fā)話(huà)行為是產(chǎn)生有意義的語(yǔ)言表達(dá)的行為;行事行為是人們?cè)谡f(shuō)話(huà)的時(shí)候所實(shí)施的行為,比如命令、提議、許諾、威脅、感謝等;取效行為是對(duì)聽(tīng)者施加影響的行為。事實(shí)上話(huà)語(yǔ)的表意是它的字面意義;話(huà)語(yǔ)的施事是傳達(dá)話(huà)語(yǔ)發(fā)出者的交際意圖;話(huà)語(yǔ)的取效是表意對(duì)話(huà)語(yǔ)接受者所產(chǎn)生的相應(yīng)影響。發(fā)話(huà)行為與行事行為的不同之處在于前者通過(guò)說(shuō)出句子表達(dá)了字面意義,而后者通過(guò)以言表意行為表達(dá)出了說(shuō)話(huà)者的意圖。一旦意圖被識(shí)別或者得到滿(mǎn)足,就會(huì)在聽(tīng)者身上產(chǎn)生一些變化或者結(jié)果,也就是言語(yǔ)取效行為。
言語(yǔ)行為理論的實(shí)質(zhì)是句子不僅僅傳遞信息,而且完成了行為;人們不僅發(fā)出了有一定意義的語(yǔ)言單位,還暗示發(fā)出這些語(yǔ)言單位的目的及期待這些語(yǔ)言單位以何種方式被理解。也就是說(shuō),發(fā)話(huà)行為有著一定的效力,即行事語(yǔ)力(illocutionary force)。在這個(gè)意義上,言語(yǔ)行為理論實(shí)際上就是行事行為理論[2]。行事語(yǔ)力是語(yǔ)言使用者想讓他的行為產(chǎn)生的交際價(jià)值或這個(gè)行為意欲產(chǎn)生的功能。相同的行事語(yǔ)力可以由許多不同的方式表現(xiàn)出來(lái)。例如“不要去那里”和“如果我是你,我就不去那里”表達(dá)了同樣的行事語(yǔ)力,雖然前者是直接的勸阻而后者是委婉的建議。所以,解釋話(huà)語(yǔ)字面含義的發(fā)話(huà)行為應(yīng)當(dāng)服從于行事語(yǔ)力。在言語(yǔ)行為理論中,行事語(yǔ)力是被最廣泛討論的,因?yàn)樗憩F(xiàn)的是話(huà)語(yǔ)的交際用意,這與語(yǔ)言使用者的意圖相一致。實(shí)際上,“言語(yǔ)行為”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常在狹義上被理解為話(huà)語(yǔ)的行事語(yǔ)力。
言語(yǔ)行為理論為我們重塑語(yǔ)言及其運(yùn)作方式的觀(guān)念提供了一個(gè)全新的視角,而言語(yǔ)行為的語(yǔ)用分析從“說(shuō)話(huà)”和“行事”與意義和效力的雙重功能上看待所有的話(huà)語(yǔ)。言語(yǔ)行為反映了說(shuō)話(huà)者的交際意圖,并且可以被看作是語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義的結(jié)合。言語(yǔ)行為理論不僅僅局限于口頭語(yǔ),而且對(duì)于書(shū)面語(yǔ)也有很強(qiáng)的解釋力,從而對(duì)翻譯起著有效的指導(dǎo)作用。交際不僅是通過(guò)命題內(nèi)容達(dá)到的,而且還要借助行事語(yǔ)力。所以,在翻譯中僅停留在命題層次是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人不僅要發(fā)出表意行為,而且還要傳遞其施事行為并且期望產(chǎn)生一定的取效行為。在這種情況之下,譯者必須確保譯文的行事語(yǔ)力與取效結(jié)果跟原文相一致,必要的時(shí)候可以?huà)仐壉硪庖饬x,這就是翻譯中的語(yǔ)用等效原則。僅有形式翻譯或語(yǔ)義翻譯不能夠執(zhí)行給譯文讀者傳遞言外之力的功能,譯者有必要了解原文作者的意圖并將它以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給譯文讀者。雖然在許多情況下言語(yǔ)行為在翻譯中是可以不言自明的,但有時(shí)候不同的文化會(huì)在不同層面使用言語(yǔ)行為。加上認(rèn)知環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣不同,譯者很難可以完全轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的文化語(yǔ)境并將其在目的語(yǔ)中再現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原文的發(fā)話(huà)行為,也就是原著作者的意圖,譯者應(yīng)該能夠使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響及效果等同于或類(lèi)似于原文給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分地再現(xiàn)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
在翻譯中,言語(yǔ)行為的區(qū)分是相當(dāng)重要的,尤其是當(dāng)行為語(yǔ)力偏離了表意意義,或取效結(jié)果違背了作者或讀者的期待。譯者應(yīng)當(dāng)在上下文中推斷出原文的意圖,然后以適當(dāng)?shù)姆椒▽⑺鼈鬟f給譯文讀者。也就是說(shuō)通過(guò)作者的發(fā)話(huà)行為(locutionary act),譯者應(yīng)當(dāng)推斷出作者腦海中的行事語(yǔ)力(illocutionary force),并且努力使他的譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生原文對(duì)原語(yǔ)讀者的相同或相似效果(perlocutionary effect)。下面我們從幾個(gè)例子中看一下言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
Son:“Mom,I want that toy.”
Mom: “Well,Tom,your room is full now.”
(a)兒子:“媽媽?zhuān)蚁胍莻€(gè)玩具。”,
媽媽:“哦,湯姆,你的房間已經(jīng)擺滿(mǎn)玩具了?!?/p>
(b)兒子:“媽媽?zhuān)蚁胍莻€(gè)玩具?!?/p>
媽媽:“得了吧,湯姆,你的房間已經(jīng)擺滿(mǎn)玩具了?!?/p>
從語(yǔ)境中可以推斷媽媽不僅在陳述兒子的房間已經(jīng)擺滿(mǎn)玩具的事實(shí),而且還表達(dá)了她拒絕為兒子買(mǎi)玩具的意圖。原文的言外之力在(a)中沒(méi)有自然地表現(xiàn)出來(lái)。(b)通過(guò)使用“得了吧”適當(dāng)?shù)卦跐h語(yǔ)中傳達(dá)了原文表示拒絕的行事語(yǔ)力。
在古典小說(shuō)《水滸》第十二回中有段話(huà)“武行者心中要吃,哪里聽(tīng)它分說(shuō),一片聲唱到:‘放屁!放屁!’”。美國(guó)著名女作家Pearl Buck(賽珍珠)將它譯為:
Now Wu the Priest longed much in his heart to eat and so how could he be willing to listen to this explanation?He bellowed forth:“Pass your wind!Pass your wind! ”[3]
在漢語(yǔ)口語(yǔ)中,人們使用“放屁”來(lái)表明“胡說(shuō)八道’,的含義。賽珍珠的譯文只傳達(dá)了原文的表層意義,使得譯文讀者對(duì)主要人物的意圖感到疑惑。在另一方面,她的譯法沒(méi)有完全將原文的行事語(yǔ)力譯出。在原文中,武松被描寫(xiě)為一個(gè)未受教育的武者形象,他在這句話(huà)中所使用的語(yǔ)言是粗俗的。為了正確地傳達(dá)原文的行事語(yǔ)力,可將劃線(xiàn)部分譯為“Stop your nonsense!Stop your nonsense!”。這個(gè)例子表明譯者需要根據(jù)不同的文化背景和語(yǔ)境理解原文,要在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中做出比較,然后以最適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)原文的意圖。
再比如漢語(yǔ)成語(yǔ)中有“胸有成竹”這個(gè)詞,以前有人把它翻譯成“have a bamboo in his stomach”,不用說(shuō)外國(guó)讀者無(wú)法理解,就是我們了解漢英兩種語(yǔ)言與文化的人也不能接受。因?yàn)樽g文所產(chǎn)生的效果與原文的比喻并不一致。其實(shí),這條成語(yǔ)很難從字面進(jìn)行翻譯。它出自蘇軾原語(yǔ),意思是說(shuō),畫(huà)家在畫(huà)竹之前,先必須在腦子里產(chǎn)生竹的形象,比喻在做事之前心里已經(jīng)有全面的考慮。對(duì)這條成語(yǔ),我們只能譯出它的比喻意義:“to have a well-thought-out plan before doing something.”也可用一條意義相等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)套譯:“to have a card up one’s sleeve.”[4]從而取得和原文相同的取效結(jié)果。
言語(yǔ)行為的理論對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋和理論指導(dǎo)作用。言語(yǔ)行為理論從說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者在交際中的行為關(guān)系來(lái)分析話(huà)語(yǔ)的職能,在它指導(dǎo)下的語(yǔ)用等效翻譯不僅追求傳統(tǒng)意義上語(yǔ)法或詞義等表意行為的對(duì)等,更是力求語(yǔ)用功能和行事語(yǔ)力的動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)與原文讀者相同或相似的行事語(yǔ)力。
從言語(yǔ)行為理論的角度來(lái)論述翻譯.就是要求譯者能夠準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)作者的主觀(guān)意圖并正確預(yù)測(cè)原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的客觀(guān)效果,并力求在譯文中對(duì)等地傳達(dá)出這種主觀(guān)意圖與客觀(guān)效果,使原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果能基本一致。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不僅要能理解原文的字面意義,還要能推斷出原作者的真正意圖以及對(duì)讀者將會(huì)產(chǎn)生的作用。譯者應(yīng)當(dāng)把作者的意圖、讀者的預(yù)期反應(yīng)當(dāng)作翻譯的基本依據(jù),以語(yǔ)用等效原則為指導(dǎo),靈活采用多種有效的語(yǔ)言手段,將原文的意圖準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者,從而使譯文讀者能夠領(lǐng)略到與原文讀者大致相同的感受。
了解作者的主觀(guān)意圖,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效是翻譯活動(dòng)的核心和最終目的。由于語(yǔ)言和文化的巨大差異,在多數(shù)情況下,原文與譯文的絕對(duì)等值只是個(gè)理想狀態(tài),在翻譯中放棄一個(gè)或幾個(gè)層次的等值經(jīng)常是不可避免的。譯者的使命就是要盡量使譯文與原文保持最大程度的等值,即表意、行事和取效三種行為的等值。在三種言語(yǔ)行為無(wú)法同時(shí)取得等值的時(shí)候,譯者應(yīng)在譯文中最大程度地反映原文作者的主觀(guān)意圖及其對(duì)原文讀者產(chǎn)生的客觀(guān)效果,盡可能地使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受和反應(yīng),必要時(shí)可以犧牲原文語(yǔ)言形式的等值,即舍棄表層行為意義而追求譯文與原文在行事行為意義和取效行為意義上的一致。交際功能是翻譯的基礎(chǔ),語(yǔ)言形式只是實(shí)現(xiàn)交際功能的手段。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,無(wú)論譯者采用什么樣的翻譯方法,只要譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文作者的意圖,即原文的行事力,實(shí)現(xiàn)了交際的目的,那就是成功的翻譯。
[1]Stephen C.Levinson Pragmatics Foreign Language[M]Teaching and Research Press,2001.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
2012-03-09
汪克慧(1981-),女,安徽寧國(guó)人,助教。