• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      市場導(dǎo)向下MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      2012-08-15 00:44:50伍希源何江波
      關(guān)鍵詞:筆譯譯員設(shè)置

      伍希源,何江波

      (1.湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437100;2.湖南大學(xué) 外國語與國際教育學(xué)院,湖南 長沙 410082)

      一、引言

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(即Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)是2007年 1月,為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2008年開始招生,2009年面向應(yīng)屆本科畢業(yè)生招生。

      2007年首批經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)的MTI試點培養(yǎng)單位共計15所,2009年又有25所高校成為新增MTI試點培養(yǎng)單位,2010年新增招生院校達到118所,MTI招生院校目前已覆蓋全國29個省市自治區(qū),總數(shù)達到158所,語種有英、日、俄、德 、法 、朝鮮等 6個 。

      MTI教育突破了現(xiàn)行外語教學(xué)以學(xué)術(shù)教育為主、培養(yǎng)學(xué)術(shù)型和研究型人才的MA即“文學(xué)碩士”教學(xué)模式,采用以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的職業(yè)教育培養(yǎng)模式。二者職能不同,相互補充,屬于同一層次的研究生教育。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域的高層次人才,要求教育過程中注重培養(yǎng)學(xué)生的實干精神和實操能力,即培養(yǎng)高水平專業(yè)技能、高度的職業(yè)道德以及忘我的職業(yè)奉獻精神,掌握較深入的專業(yè)知識,具有獨立承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H工作和管理工作的能力。隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷加強,政治、經(jīng)濟、科技、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次翻譯專門人才的需求,無論從數(shù)量上,還是質(zhì)量上都提出了迫切的要求。因此,培養(yǎng)翻譯高層次人才就顯得尤為必要與緊迫,而翻譯人才的培養(yǎng)的中心任務(wù)就是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。本文將以學(xué)生的翻譯能力為切入點,探索提高MTI學(xué)生翻譯能力的有效途徑和方式。

      二、MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的途徑

      翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年3月30日下發(fā)了“關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”,通知中指出了專業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備的三個方面的素質(zhì)和能力,首先,要熟練掌握中外兩種語言的語言規(guī)律及其相互之間的對應(yīng)關(guān)系,必須具有扎實的語言基礎(chǔ);二是要具備高超的翻譯技能。以文學(xué)筆譯為例,既要在規(guī)定時間內(nèi)準(zhǔn)確理解原稿的內(nèi)容,又要精準(zhǔn)地用另一種語言進行翻譯和表達,對譯員的邏輯分析能力、理解能力都有很高要求;三是隨著翻譯專業(yè)化程度的越來越高,從業(yè)者不僅要具備很強的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如計算機信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等;同時,翻譯人員還要具有良好的職業(yè)道德,筆譯人員既要熟練地掌握翻譯技巧,還要具有較高的語言修養(yǎng),更要具備較強的專業(yè)研究精神。

      因此,MTI培養(yǎng)單位在培養(yǎng)MTI學(xué)生翻譯能力時,必須高度重視翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性,而不能一味的套用一般外語人才的培養(yǎng)方式。筆者認(rèn)為,在培養(yǎng)MTI學(xué)生翻譯能力時,在遵循國務(wù)院學(xué)位委員會所指定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案前提下,根據(jù)本區(qū)域翻譯市場的需求特征,結(jié)合自身的師資特長和教學(xué)條件等設(shè)置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應(yīng)的課程,以培養(yǎng)符合區(qū)域翻譯市場需求的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻澤人才。

      1.優(yōu)化MTI的課程設(shè)置,力求突顯自我特色

      全國MTI培養(yǎng)單位在翻譯碩士的總體培養(yǎng)目標(biāo)上都遵循了國務(wù)院學(xué)位委員會在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中的要求:為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才。但是,仔細(xì)對比和分析各MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置后,不難發(fā)現(xiàn),MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置大同小異,沒有彰顯各自的特色。以MTI的筆譯課程設(shè)置為例,大多數(shù)的MTI培養(yǎng)單位基本遵循這樣的課程設(shè)置模式:必修課+選修課,必修課主要是翻譯能力基本功訓(xùn)練類的課程,諸如,筆譯理論與技巧等,相對來說,選修課門類比較豐富,但是主要是實用文體翻譯之類的課程。筆者認(rèn)為,如果在課程設(shè)置上不能突顯特色,那么MTI學(xué)生也會只具備普遍性,而缺乏應(yīng)有的特殊性。那么,進入就業(yè)市場后,也會缺乏一定的競爭力。

      由此而論,雖然MTI培養(yǎng)單位的總體培養(yǎng)目標(biāo)是一致的,即培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才,但MTI的培養(yǎng)必須具備其特殊性,即應(yīng)該以各區(qū)域翻譯市場為主要導(dǎo)向。不同區(qū)域的翻譯市場對翻譯人才有著不同的要求.因而MTI的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該避免完全雷同,再加之各MTI培養(yǎng)單位的師資條件和辦學(xué)特色不同,MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置應(yīng)該有區(qū)域性特征和自身特色,而自身特色的體現(xiàn)就是設(shè)置MTI特色專業(yè)課程。譬如,旅游業(yè)發(fā)達的城市,像北京、上海、杭州、南京等旅游城市,MTI培養(yǎng)高??梢钥紤]重點設(shè)置旅游翻譯方向的課程;經(jīng)濟和貿(mào)易發(fā)達的沿海城市,像廣州,上海等,MTI培養(yǎng)高校主要開設(shè)商貿(mào)和金融翻譯方向的課程;而內(nèi)陸地區(qū)按國家的宏觀規(guī)劃,今后的一定時期內(nèi)將會以固定資產(chǎn)投資,特別是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)來拉動本區(qū)域加工制造業(yè)的發(fā)展。長沙,武漢等內(nèi)陸的MTI培養(yǎng)高校可以考慮開設(shè)建筑工程翻譯方向和工業(yè)翻譯方向的課程。

      2.職業(yè)譯員參與實踐教學(xué),確保MTI學(xué)生與時俱進

      實踐教學(xué)是MTI培養(yǎng)的一個重要環(huán)節(jié),也是真正提升MTI學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵步驟。而實踐教學(xué)的目的就是通過一定數(shù)量的口譯或者筆譯實踐來提高自身的翻譯能力,為將來的就業(yè)打下基礎(chǔ),以達到最終迎合用人單位需求的目的。同時,實踐教學(xué)的組織模式也會直接影響到學(xué)生翻譯能力的提高。

      國外一些國家和地區(qū)從上世紀(jì)70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,采用翻譯工作坊、文學(xué)工作坊(閱讀原版外國文學(xué)作品)、非文學(xué)工作坊(訓(xùn)練語言翻譯技巧)、機輔翻譯工具等教學(xué)方式,都以增強口筆譯實踐能力為主并聘用職業(yè)譯員授課。毋庸置疑,職業(yè)譯員不僅要具備良好的語言能力——母語和外語知識,而且要在此基礎(chǔ)上,保持對各種知識的好奇心和求知欲,盡可能地拓展自身的知識面,涉及的領(lǐng)域應(yīng)包括政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)等各個領(lǐng)域。與此同時,職業(yè)譯員還擁有一線的口譯或筆譯的經(jīng)歷,他們深知在實際筆譯和口譯操作中,應(yīng)該注意什么,避免什么,應(yīng)用什么翻譯策略和工具。職業(yè)譯員可以把真實翻譯項目引入翻譯教學(xué),讓學(xué)生參與實際項目的翻譯,把項目當(dāng)案例或從中抽取案例進行教學(xué)。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生除了得到直觀的筆譯實踐體驗外,還將有機會了解各種翻譯的專業(yè)和行業(yè)經(jīng)驗,并通過實踐加深認(rèn)識;通過實踐,學(xué)生能夠?qū)Ψg工作中隨時可能出現(xiàn)的問題進行獨立的思考并獨立解決。這樣,就能做到翻譯理論和實踐密切結(jié)合并服務(wù)于實踐,為學(xué)生提供了一個更為直接的認(rèn)知環(huán)境和實踐平臺,從而實現(xiàn)提高MTI學(xué)生實際翻譯能力的目的。

      因此,職業(yè)譯員參與MTI的教學(xué),能以其豐富的翻譯實踐經(jīng)驗增強課堂的現(xiàn)場感和生動性,能全面激活MTI學(xué)生的翻譯興趣。而興趣是最好的老師。只要激活了MTI學(xué)生潛在的翻譯興趣,他們翻譯能力的提高也是指日可待的。職業(yè)譯員的案例教學(xué),能讓MTI學(xué)生真實感受到自身與職業(yè)譯員的差距,找到差距后,學(xué)生會想方設(shè)法去取長補短,切實提高自身的翻譯水平。

      3.校企聯(lián)合培養(yǎng),增加MTI學(xué)生的實際翻譯能力

      隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,我國的翻譯市場獲得了快速的發(fā)展,我國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場,越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。目前,我國注冊翻譯公司有近3000家。而隨著市場經(jīng)濟對翻譯需求的擴大,對翻譯速度、翻譯精度、與市場經(jīng)濟的結(jié)合程度都有了更高的要求,對翻譯人才的需求更加趨于實用和迅捷。這一現(xiàn)實情況,勢必要求MTI培養(yǎng)單位注重MTI學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng)和提高,讓MTI學(xué)生畢業(yè)生能在翻譯市場中站穩(wěn)腳跟,迎合翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯市場的現(xiàn)實需求。

      筆者認(rèn)為,正規(guī)的翻譯公司擁有一大批的職業(yè)譯員和先進的軟件系統(tǒng),并且熟悉譯員的培訓(xùn)和管理。而大多MTI培養(yǎng)單位雖然擁有良好的師資條件和教學(xué)條件,但是在譯員培養(yǎng)的實踐經(jīng)驗上稍顯不足。MTI培養(yǎng)單位與翻譯公司合作是一個最佳選擇。MTI培養(yǎng)單位與翻譯公司攜手合作建立翻譯實訓(xùn)基地,讓MTI學(xué)生參與翻譯公司內(nèi)部實習(xí),真正與翻譯市場接軌,學(xué)習(xí)翻譯實踐的多方面經(jīng)驗,解決各種實際的翻譯問題。通過這校企合作,MTI學(xué)生能有機會不斷發(fā)展自己的實際翻譯能力,與此同時,也能在實訓(xùn)中磨礪自我的翻譯心理能力和翻譯項目統(tǒng)籌能力。實踐出真知,當(dāng)翻譯人員身處翻譯第一線的時候,才能更了解市場的需求和自身的優(yōu)缺點,發(fā)現(xiàn)自身缺陷后,譯者會更積極地去操練自身的翻譯功底,也會更有針對性地學(xué)習(xí)翻譯技能。而對翻譯公司來說,校企合作能為企業(yè)儲備翻譯領(lǐng)域的人才。在MTI學(xué)生實習(xí)時,翻譯公司會從宏觀上把握學(xué)生的動態(tài),而翻譯公司的職業(yè)譯員會從微觀上引導(dǎo)學(xué)生翻譯的實踐,從而使學(xué)生的翻譯實踐能力有質(zhì)的飛躍。這樣,一旦翻譯公司發(fā)現(xiàn)綜合能力不錯的學(xué)生譯員,他們就可以為自己公司儲備優(yōu)秀人才。

      由此可見,在一定程度上,校企合作是一種雙贏的舉措。一方面,MTI學(xué)生能通過參與翻譯公司的具體實踐提高自身的翻譯功底;另一方面,翻譯公司也能為自己預(yù)留優(yōu)秀的翻譯人才??傮w來說,校企合作為廣大MTI專業(yè)的學(xué)生提供更為廣闊的實訓(xùn)平臺,讓他們在翻譯實踐過程中習(xí)得翻譯技能,進而提升自身的翻譯能力,最后往嫻熟的職業(yè)譯員邁進。

      三、結(jié)語

      作為一個新興的事物,MTI在我國的發(fā)展歷史還不長,但是它具有強勁的發(fā)展動力和趨勢。因此,MTI培養(yǎng)單位重視MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也是時代的要求。翻譯教育的核心是翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力的培養(yǎng)需要理論和實踐相結(jié)合,MTI培養(yǎng)單位優(yōu)化課程設(shè)置,夯實學(xué)生的基本翻譯技能;校企聯(lián)合和職業(yè)譯員參與教學(xué)能增強學(xué)生的實際翻譯能力??傊?我們需要不斷探索能切實提高學(xué)生翻譯技能的有效模式,為企業(yè)輸送合格的職業(yè)從業(yè)人員,為中國的翻譯事業(yè)作出自己應(yīng)有的貢獻。

      [1]PACTE.2003.Building a translation competence model[A].In F.Alves(ed.).Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benjamins.43-66.

      [2]國務(wù)院學(xué)位委員會.關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知.學(xué)位[2007]11號,2007.

      [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,(1).

      [4]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004,(3).

      [5]王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010,(7).

      [6]陳吉榮,李丙奎.MTI翻譯策略與翻譯產(chǎn)業(yè)需求——以大連為區(qū)域背景的研究[J].學(xué)理論,2010,(4).

      猜你喜歡
      筆譯譯員設(shè)置
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      中隊崗位該如何設(shè)置
      少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:22
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      本刊欄目設(shè)置說明
      中俄臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)課程設(shè)置的比較與思考
      绥阳县| 天祝| 会宁县| 谢通门县| 抚远县| 南澳县| 云林县| 东山县| 虎林市| 正安县| 望奎县| 庆安县| SHOW| 九龙县| 衡东县| 民和| 文安县| 曲麻莱县| 元朗区| 城口县| 榆社县| 马山县| 大竹县| 太康县| 同心县| 睢宁县| 长治县| 高陵县| 赤壁市| 淳安县| 中方县| 古田县| 林州市| 木里| 五指山市| 秦安县| 舞阳县| 芜湖市| 陇川县| 大理市| 桃源县|