• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢顏色詞對比淺析

      2012-08-15 00:42:55
      文教資料 2012年3期
      關鍵詞:英漢白色漢語

      陳 琳

      (安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶 246011)

      世界上眾多民族都有著自己的語言,而這些不同的語言里表達顏色的詞也是豐富多彩。美國語言學家P.Kay和C.K.McDaniel根據(jù)六十年代神經(jīng)生理學研究結果,認為人類語言至少有15個基本顏色范疇,人類語言顏色的發(fā)生順序是由綜合范疇逐漸合成出派生范疇。[1]根據(jù)語言學家的考查,世界各種不同語言中的顏色詞數(shù)量不一致,有些語言的顏色詞相當豐富,有些則異常簡單。語言是文化的載體,是人們在長期的生產(chǎn)生活實踐中積累下來的一種表達方式,同該民族的生活、地理環(huán)境、社會制度、文化環(huán)境、風俗習慣、道德信仰、思維方式等因素有著密切的關系。顏色詞在各自的語言交流中占據(jù)很重要的一部分。英漢兩種語言不同,英語中的顏色詞和漢語中的顏色詞也與其各自的文化息息相關,并且,英漢顏色詞不僅是字面上的意思那么簡單,還包含著極為豐富的文化內(nèi)涵,所產(chǎn)生的聯(lián)想也不同,甚至有千差萬別。所以,即使你認識每一個顏色詞,可是其真正含義卻并不是那么顯而易見,萬不可斷章取義。而隨著人類文明的不斷進步和交融,顏色詞匯也在日益豐富著。我想用西方現(xiàn)代理論語言學的最基本方法之一的對比研究法,淺析英漢語言中的一些基本顏色詞,挖掘顏色詞背后的文化內(nèi)涵、差異及差異的形成原因。

      一、英漢語中基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較

      不論是英語還是漢語,我們在日常生活中用顏色詞來表達我們的思想感情都是很頻繁的。不同的顏色詞會使不同民族的人產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想。英語和漢語里的基本顏色詞差不多。以下是對中英幾個主要顏色詞的比較。

      1.紅色

      很多中國人向來鐘愛紅色。對我們中國人來說,紅色象征著喜慶、成功、順利。與喜慶有關的事,我們都會用到很多紅色。自然,我們的語言里也少不了紅色。凡是與吉慶、繁榮有關的事,漢語里都喜歡用“紅”來表示,給人積極、快樂、熱情的聯(lián)想,如“紅火”、“紅人”、“開門紅”、“紅日高照”。“紅”在漢語中還被視為進步與覺悟的象征,如“紅軍”、“紅色政權”、“又紅又?!钡??!凹t”還可用來形容生氣、惱怒,比如我們會說羞得“臉紅”,氣得“面紅耳赤”,兩人爭得“臉紅脖子粗”。

      但在西方文化中,紅色給他們帶來的聯(lián)想更多的是血腥、危險、恐懼,多帶有貶義。比如,英語中red alert表示緊急警報,catch somebody red-handed則表示某人做壞事當場被抓。紅色詞還可以用來表示生氣、惱怒、窘迫等意思,英語中有see red(生氣),as red as a beetroot(滿臉通紅),red with anger(氣得臉通紅)。

      另外,在牛津英語大字典中,red這個詞還有如下兩個意思:(1)person supporting revolution or radical policies(赤色分子,激進分子);(2)owe money(欠錢),所以英語中有red activities(左派激進活動),be in the red(負債),running a business in the red(經(jīng)營虧本)。[2]

      從以上這些例子中我們可以看出,中英兩種語言在表達生氣、惱怒的意思上有共通之處。但漢語中“紅色”一般是用來表示積極向上的意義,而英語中的red具有更多的貶義色彩。

      2.白色

      中國人青睞紅色,但忌諱白色。在我們中國傳統(tǒng)文化里,我們總是把白色和兇兆、死亡、恐怖聯(lián)系在一起。在中國的國粹——京劇里,曹操總是以“白臉”的形象出現(xiàn),暗指其奸邪、陰險。在中國,辦喪事一定要使用白色,無論是靈堂還是孝服,都是以白色為主的。我們會說,“白費力氣”、“白搭”,上述兩個“白”都是表示努力白費的意思;“白衣”、“白身”、“白丁”均指平民,即沒有官職或功名的人,可見白色有著清貧、卑賤的含義;與紅色表示進步覺悟相對應,我們會說“白色政權”、“白色恐怖”。白也有褒義,表示“純潔”、“無辜”之意,例如“潔白如玉”,“清白無辜”等。

      而在英語中,白色總是和純潔、幸福、美好聯(lián)系在一起的。如white men指高尚、有教養(yǎng)的人;white hand指公正廉潔;white hope指可望給全隊、集體帶來成功的人;white days指吉日;the white way指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū);white collar指白領,即那些從事腦力勞動的人;還有很多人所熟知的a white lie,指無害的或無關緊要的謊話。

      由上觀之,白色在英漢語里均表示“純潔”的意思,這是漢民族文化和西方文化相通之處。

      3.黑色

      “黑”也正如黑色色調(diào)給人的感覺一樣,讓人一看到就聯(lián)想到不好的事物,有邪惡、恐怖、非法之意。比如我們會說“幕后黑手”、“黑市”、“黑哨”、“黑社會”、“黑幕”、“黑心腸”、“抹黑”、“背黑鍋”等,不一而足,都是表示貶義。但現(xiàn)代漢語中,也有褒義,如“黑玫瑰”、“黑里俏”,但組詞較少。

      英語中的“black”在很多詞組里也是帶有貶義色彩,如black money(黑錢),指來源不正當并且沒有向政府報稅的非法收益;black sheep害群之馬;black day指倒霉的一天;a black joke指荒誕的或恐怖的笑話;black look指怒目而視。在英語中,black還可指不好的金融事件,有“非法”的意思,所以1987年10月19日(美國星期二),華爾街股市暴跌,隨后世界各地股市也隨之崩潰,那天被稱為“Black Tuesday market crash”;還有“black economy”,指未申報收入的國家經(jīng)濟。但英語里的black也并非都是貶義,例如in the black就是指盈利、賺錢的意思。

      從這些例子我們可以看出,英漢語中的黑色詞匯都是貶義色彩居多。

      二、英漢顏色詞意義差異的原因

      通過以上對英語和漢語中的一些基本顏色詞的比較可以看出,英漢顏色詞在使用上有同有異,總體來說,差別多,共同點少。造成差異的原因主要有如下兩點。

      一方面,在對顏色詞的字面意思使用上,由于對顏色的色覺感知、理解和觀察角度不同[3],以及對顏色詞的使用受習慣和偏好影響,使用的顏色詞也不同,比如,我們中國人說紅茶,英文相對應的卻是“black tea”,“紅糖”不是“red sugar”而是“brown sugar”,“黑面包”應是“brown bread”,“青一塊,紫一塊”英語里是用“black and blue”,purple wine就是指紅葡萄酒。

      另一方面,當顏色詞匯與顏色本身無關,而是表達其內(nèi)在深層含義時,英漢顏色詞使用差異就更大了。這個時候,跟顏色詞表層意思或字面意思無關,而是跟民族文化深層的東西緊密相關,而在另一種語境中卻很可能不產(chǎn)生任何聯(lián)想意義。有人將這種現(xiàn)象稱之為“聯(lián)想意義空缺”(associative meaning gap)現(xiàn)象。[4]語言和文化是密不可分的。有些社會學家認為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;同時,語言又受文化影響,反映文化。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。一國的語言肯定是包含著該國家的歷史文化背景,還包含著該民族人民生活方式、習慣,宗教信仰,對生活的看法和思維方式。有些顏色詞則是跟社會制度相關。中國文化以黃為尊,源自古代盛行的五行說。但英語國家卻認為紫色才是象征著王權的顏色,這是中英語國家民族文化、習俗不同,中國古代黃色是專屬皇帝的顏色,所以帶“黃”的很多詞語都與尊貴和榮耀聯(lián)系在一起的,而西方國家古代至高無上的古羅馬皇帝穿的是紫色的袍子,所以才有in the purple指“在皇室的”。還有些顏色詞是根據(jù)其生活里的某些東西的顏色造出來的,如green back指美鈔,因為美元背面是綠色。有些顏色詞是與歷史、地理背景相關,比如redcoat指美國獨立戰(zhàn)爭時期的英國兵,因其穿著猩紅色的軍服而得名。有些顏色詞跟其習慣做法相關,比如,pink slip最早出現(xiàn)于二十世紀初,指的是員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條通知其被解雇,所以pink slip表示“解雇通知書”。總的來說,英語要靈活生動一些,根據(jù)歷史事件,生活習慣而產(chǎn)生的詞要多一些,而漢語更講究嚴謹,略顯抽象。

      三、結語

      顏色詞的產(chǎn)生和使用讓我們的語言變得豐富多彩。顏色詞的使用極其廣泛,可以表達本身具有的色彩意義,更多的是用來表達象征意義、聯(lián)想意義。顏色詞和其他詞匯一樣,都是深受社會文化影響的。各民族人民對各種顏色的感知不同,自然對相應的顏色詞的理解和聯(lián)想更是千差萬別的,因為每個顏色詞都具有鮮明的民族文化特征。而且,隨著各民族語言文化的發(fā)展,以及社會物質和精神生活的不斷改善和進步,顏色詞還會獲得新的聯(lián)想意義。因而語言學習者僅是掌握了詞匯的表層意思是遠遠不夠的,還應該對語言背后的文化有一定的了解。這樣,才不會鬧出把“白象”牌翻譯成”white elephant”的笑話,因為white elephant是指昂貴而無用之物;才不會把“妒忌眼紅”說成red eyed,把pink-eye理解為眼睛紅,把yellow pages理解為黃書了。

      因此,無論是在理解、翻譯還是交際上,對顏色詞切不可望文生義,要特別注意各民族文化、習慣表達上的差異,避免跨文化交際中的語用失誤。我們學習語言,更要學習語言背后的文化。

      [1]P.Kay,C.K McDaniel.The Linguistic significance of the meaning of basic color terms.1978,(54).

      [2]竇成軍.中西文化中顏色詞的含義比較[J].中南民族大學學報,2007,27,(6):132-133.

      [3]邵志洪.英漢顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994,(1).

      [4]丁占罡.文化語境與詞匯的聯(lián)想意義[J].英語學習,2003,(11):54.

      猜你喜歡
      英漢白色漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      雪為什么是白色的
      總之就是要選白色
      總之就是要選白色
      總之就是要選白色
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      丰台区| 呼玛县| 德钦县| 班玛县| 平罗县| 婺源县| 宾阳县| 资兴市| 商洛市| 历史| 克拉玛依市| 黑水县| 卢龙县| 天镇县| 东宁县| 尚志市| 山阴县| 珲春市| 石狮市| 汶上县| 合肥市| 海林市| 高碑店市| 盐亭县| 桂阳县| 调兵山市| 布拖县| 章丘市| 汤原县| 沙田区| 犍为县| 连云港市| 黔南| 岱山县| 甘德县| 阿巴嘎旗| 江达县| 崇仁县| 治多县| 乌什县| 界首市|