程永偉
(莆田學(xué)院 外語系,福建 莆田351100)
不同的民族有不同的語言,語言是一定時(shí)期的歷史沉淀,反映的是一個(gè)民族的精神內(nèi)涵。正因?yàn)椴煌Z言的使用,才使得翻譯成為可能。深入分析可以發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致語言的不同表達(dá)是由于思維方式、思維風(fēng)格、思維特征不同而引起的,這就是思維差異。語言表達(dá)形式上的差異性是不同文化思維方式的反映,思維和語言之間的關(guān)系是相互作用的,思維決定了語言的表達(dá)形式,語言是思維外化的載體。翻譯活動(dòng)不僅是一種語言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)[1]。盡管不同民族持不同語言,用不同的方式思考,但畢竟描述的是同一個(gè)世界,因此不同民族的人才可以進(jìn)行交流。
英漢民族在文化傳統(tǒng)、價(jià)值取向等方面的差異導(dǎo)致了思維差異,不同思維差異又會(huì)表現(xiàn)在語言上。因此,翻譯不僅是從一種語言到另一種語言活動(dòng)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,要做好翻譯,除了要了解詞匯的字面意思、作者所處的文化背景,更應(yīng)該了解其思維方式,學(xué)會(huì)思維方式的轉(zhuǎn)換,更好地再現(xiàn)原文,提高翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)于英漢思維差異的研究有很多,文章擬從3個(gè)方面表述,進(jìn)一步探討翻譯中消除思維干擾的方法。
中國(guó)哲學(xué)往往把自然界當(dāng)作一個(gè)整體來研究,強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一;而西方哲學(xué)歷來把人和自然對(duì)立起來,強(qiáng)調(diào)“天人對(duì)立”。因此,中國(guó)人主要表現(xiàn)為整體性思維,而英美人主要表現(xiàn)為個(gè)體性思維。在語言上表現(xiàn)為,漢語重意合,英語重形合。形合指詞語和句子是通過語言形態(tài)變化和語言形式手段連接來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系和表達(dá)思想的;意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯關(guān)系和語境的存在來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接;前者注重語言形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫[2]。英語中語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。如:
(1)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best company,whether it be of books or of men.①
(參考譯文)我們往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,同樣地,人與書也就有友誼。人們應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的友誼之中。
英語中只有一句話,用了 “for”,“and”等連接詞,還用了 “whether”連接的從句。但漢語譯文卻用了3個(gè)句子。
(2)根據(jù)調(diào)查,大多數(shù)中了彩票的人還干著原來的工作,住在原來的地方,還交著原來的朋友,而且他們花錢很慎重。
(參考譯文)According to a survey,most people who win keep their jobs,stay in their neighborhoods and keep the same friends,and they're careful about how they spend their money.
漢語原文中用了多個(gè)動(dòng)詞,沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),卻成功地塑造了那些中了彩票的人的生活方式。這種“意合”結(jié)構(gòu)在西方人看來,是不能理解的。
西方哲學(xué)的概念大都是純粹抽象的,而在中國(guó)哲學(xué)中,作為思維元素或工具的概念、符號(hào)往往帶有感性色彩。英語的表達(dá)多為抽象表達(dá)法。英語常常使用大量的含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,這種表達(dá)給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺;而漢語則慣于使用具體、形象的詞語來表達(dá)虛的概念,這種表達(dá)給人一種“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“形”、“象”的感覺[3]。這種不同在某些成語或諺語的翻譯上可以明顯地看出。如:
(3)腳踏實(shí)地
(參考譯文)be down-to-earth
留得青山在,不怕沒柴燒
(參考譯文)Where there is life,there is hope.
說曹操,曹操到。
(參考譯文)Talk of the devil and he comes.
World is but a little place,after all.
(參考譯文)天涯原咫尺,到處可逢君。
漢語“腳”、“地”、“青山”、“柴”、“曹操”、“天涯”、“君”,這些詞均給人直觀印象,當(dāng)人們看到這些詞時(shí),腦海 中 便 浮 現(xiàn) 相 應(yīng) 的 畫 面;而 “earth”、“l(fā)ife”、“hope”、“devil”、“place”都是指代籠統(tǒng)的詞,不同的人可以有不同的理解。
英語中有豐富的詞義虛化手段,有豐富的虛化詞綴如inter-,pro-,multi-等;有許多介詞,而介詞本身就是虛詞;而漢語缺乏虛化手段,經(jīng)常用比較具體的方式表達(dá)抽象意義[4]。
中國(guó)文化以人本文化為主體,英美文化以物本為主體;中國(guó)的人本文化就形成了以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的本體型思維方式,而英美人以自然為本位,比較偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,把自然宇宙看作是人類對(duì)立面而加以研究和征服,逐漸形成了以客觀世界為觀察、分析、推理和研究中心的客體型思維方式[5]。中國(guó)人習(xí)慣于主體思維模式,以人為本,以人為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,以自身出發(fā)理解、描繪事物,因此,漢語中通常以人稱為主語,句子中甚至省略主語,但動(dòng)作發(fā)出者可以從原文中推測(cè)出。而西方人強(qiáng)調(diào)主客體的區(qū)分,多以物為承受者,因此英語中多被動(dòng)句及非人稱句。如:
(4)Yet,what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.
(參考譯文)不過,我們?cè)谶@里所講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久地記住。我們?cè)谶@里所做的事卻能改變世界。
此句英語中使用了被動(dòng)語態(tài),而漢語在翻譯時(shí)增添了“人們”,使得被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)。
(5)It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious,stressful but unavoidable process known as waiting.①
(參考譯文)據(jù)估計(jì),美國(guó)人一生中在乏味而令人厭煩卻又躲不開的等待上所耗費(fèi)的時(shí)間竟達(dá)五年之多。
“it is estimated”明顯是被動(dòng)語態(tài),在這里翻譯成了“據(jù)估計(jì)”,英語中還有許多類似的表達(dá),如“it is believed……”,“it is said……”,相應(yīng)可以翻譯為“人們相信……”“據(jù)說……”。
思維方式和語言相互作用,語言是文化的載體,因此不同的思維方式,就有不同的語言表達(dá)方式。由以上可知,英民族的思維方式主要是主體的、抽象的、客體的,中國(guó)人的思維方式主要是整體的、具象的(形象的)、主體的,上述已詳細(xì)闡明其差別,這里就不再贅述,只舉幾個(gè)例子。
(6)There are already hopes that actual tactical surprise has been attained,and we hope to furnish the enemy with a succession of surprises during the course of the fighting①.
(參考譯文)現(xiàn)在我們已經(jīng)有理由可以認(rèn)為,我們確實(shí)是達(dá)到了戰(zhàn)術(shù)上的突然性,而且我們還想在今后作戰(zhàn)的過程中繼續(xù)給敵人以接二連三的出其不意的打擊。
英文中以“there”開頭,使用了被動(dòng)語態(tài),在漢語中補(bǔ)充了主語“我們”,也使被動(dòng)轉(zhuǎn)為了主動(dòng),句中“surprise”一詞多義,而在漢語中分別翻譯成了“突然性”、“打擊”,給人以更直觀之感。
(7)It was to be a matter of years,rather than of weeks,before the makers of grand and military strategy realized that this was a total war which required the planned coordination and exploitation of each nation's entire resources①.
(參考譯文)竟然要經(jīng)過幾年而不是幾周以后,這些制訂全面策略和軍事戰(zhàn)略的人才認(rèn)識(shí)到,這是一場(chǎng)總體戰(zhàn),它要求每個(gè)國(guó)家都有計(jì)劃地協(xié)調(diào)使用其全部資源。
(8)Before even turning pro in October,which earned her MYM10million in endorsements,the 16-year-old wunderkind of women's golf this year finished second in three LPGA events,became the first woman to make the field in a USGA national man's championshipand coped with curious chickens in Honolulu②.
(參考譯文)在10月份成為職業(yè)高爾夫選手之前,這位16歲的美國(guó)韓裔女神童在LPGA大賽中就已獲得了第二名的好成績(jī),這使她不但贏得了1000萬美元獎(jiǎng)金,而且她還成為了首位參加美國(guó)高爾夫協(xié)會(huì)的全國(guó)男子巡回賽的女選手——并在檀香山與一些好奇的年輕選手進(jìn)行競(jìng)技比賽。
(7)(8)兩個(gè)句子都是常見的英語長(zhǎng)句,體現(xiàn)了形合,譯文用了多個(gè)分句,體現(xiàn)了漢語重意合。
1、改變句子重心
西方人主張開門見山,往往把句子重心放在開頭,而后圍繞此主題展開論述;而中國(guó)人恰好相反,中國(guó)人則從背景、原因?qū)訉诱撌?,最后畫龍點(diǎn)睛,得出結(jié)論。因此在翻譯時(shí)要注意調(diào)整句子重心,一般英譯漢時(shí),把句子重心后置;漢譯英時(shí),前置句子重心。如:
(9)It is good that you are so considerate.
(參考譯文)你想得這樣周到太好了。
(10)發(fā)生這樣的事不是你的錯(cuò)。
(參考譯文)It is not your fault hat this has happened.
(9)、(10)兩個(gè)例子明確說明了英漢兩種語言句子重心的不同,英語中,常常把重心放在前,直接點(diǎn)題,而漢語則把重心置后。
2、調(diào)整句子視點(diǎn)
因中國(guó)人主要是主體思維,因而我們經(jīng)常說“××人做××事”,著眼點(diǎn)落在動(dòng)作的發(fā)出者,因而主動(dòng)語態(tài)使用頻繁;而西方人為客體思維,因而多使用被動(dòng)語態(tài)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)句子意思增刪主語,調(diào)整語態(tài),使得譯文規(guī)范,符合譯入語的習(xí)慣。如:
(11)These qualities are linked to qualities such as love,patience,caring,listening,fun-loving,joy,creativity and peace③.
(參考譯文)這些品質(zhì)與愛、耐心、呵護(hù)、聆聽、愛開玩笑、歡樂、創(chuàng)造性以及和平這樣的品質(zhì)相聯(lián)系。
(12)有關(guān)部門已經(jīng)批準(zhǔn)了項(xiàng)目建議書。
(參考譯文)The project proposal has been approved by the relevant departments.
這兩個(gè)句子清楚地表明了英語習(xí)慣于使用被動(dòng)語態(tài),而漢語更多地使用主動(dòng)語態(tài),這與中國(guó)人重主體思維,英民族重客體思維有關(guān)。
3、分句和長(zhǎng)句
英民族為個(gè)體思維,慣于分析,因此,在語言表達(dá)上,只有一個(gè)主語和謂語,其余部分為解釋,補(bǔ)充說明,或者以進(jìn)行時(shí)修飾,或者后接從句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜;而漢民族重整體思維,句子通常短小精悍,但也能準(zhǔn)確地描述出事物或想表達(dá)的觀念。因此,英譯漢時(shí),可用多個(gè)分句、短句;而漢譯英時(shí),可合并多個(gè)成分為一體,構(gòu)成長(zhǎng)句,以符合習(xí)慣。如:
(13)If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there,you will feel the light wind off the lake which gives it the name“Wind City”①.
(參考譯文)如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。
(14)中國(guó)幅員遼闊,自然資源豐富,廉價(jià)勞動(dòng)力充裕,稅收低,消費(fèi)者市場(chǎng)不斷增長(zhǎng),基礎(chǔ)設(shè)施不斷完善。此外,中國(guó)還有穩(wěn)定的社會(huì)政治環(huán)境以及誘人的投資政策④。
(參考譯文)China has a massive land,abundant natural resources,cheap labor,low taxation,a growing consumer market and improving infrastructure in addition to a stable social and political environment with attractive investment policies.
這兩個(gè)例子,英文都只有一句話,一個(gè)重心觀點(diǎn),或使用從句,或同位語,或分詞短語補(bǔ)充說明,而漢語卻分成多個(gè)句子,這正體現(xiàn)了英語重形合,漢語重意合。
綜上所述,思維作用于語言,語言表現(xiàn)出思維方式。不同民族的思維差異導(dǎo)致了語言表達(dá)方式的不同,也使得翻譯產(chǎn)生了困難。中國(guó)人的思維方式主要為整體、形象、主體思維,在語言上重意合,多主動(dòng)句,形散而神不散;西方人主要是個(gè)體、抽象、客體的思維方式,語言上重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多被動(dòng)句,形不散而神不散。了解了中西方的思維差異,既可擴(kuò)展知識(shí)面,也為提高翻譯水平奠定了一定基礎(chǔ),在翻譯中減少思維差異的干擾,使得譯文更符合譯入語的邏輯思維習(xí)慣,更好地傳達(dá)信息,使得中西交流更加順暢。
注釋:
①此例選自古今明的《英漢翻譯基礎(chǔ)》,上海外語教育出版社1997年出版,第216頁.
②此例選自《海外英語》2006年3月.
③此例選自《海外英語》2006年1/2月(合刊).
④此例選自《商務(wù)英語口譯》,高等教育出版社2003年出版,第57頁.
[1]李莉.文化思維方式和語篇結(jié)構(gòu)[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):31-35.
[2]李珂.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(2):211-215.
[3]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):23-27.
[4]連淑能.英語的“抽象”與漢語的“具體”[J].外語學(xué)刊,1993,(3):24-32.
[5]朱娥.從英漢民族思維差異看句子翻譯[J].安康師專學(xué)報(bào),2005,(3):41-45.