• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      華人移民品欽英語的語言特點

      2012-08-15 00:42:09
      關(guān)鍵詞:歌謠華人發(fā)音

      張 恒

      (大連海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116023)

      一、發(fā)音特點

      英漢兩種語言在發(fā)音上的巨大差異,使得華人移民不可能在短時間內(nèi)準(zhǔn)確掌握英文發(fā)音,因此他們不得不用中文單字(主要是粵、甬、滬等地的方言[1])來發(fā)英文的音.通過對《華人品欽英語歌謠集》(以下簡稱《歌謠集》)中的華人移民常用詞匯表進行分析可見兩者的對應(yīng)關(guān)系:

      A誒、B必、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I愛、J遮、K格、L阿耳、M阿唔、N溫、O阿、P皮、Q鳩、R阿、S阿時、T低、U呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直.[2]

      這種發(fā)音簡化現(xiàn)象還出現(xiàn)在他們對英文元音和輔音的處理上,其中英語的元音被簡化成[i]、[a]和[u],輔音也大都被簡化了,不管是[∫]、[t∫]還是[s],發(fā)音都和[s]差不多.例如,英文中的shop,ship,soap,soup和sample一律發(fā)為類似[sup]的音,而 cheap和 chip的發(fā)音都為[sip].詩人楊勛的一首詩詼諧地表現(xiàn)了這種獨特的發(fā)音現(xiàn)象:

      貨樣?xùn)|家不必分,

      襪(sock)絲帶(silk)異義同文.

      店(shop)船(ship)夷皂(soap)羊湯(soup)樣(sample),

      少破能該大字云.[3]

      由于簡化后的發(fā)音無法涵蓋所有的英文音素,因此"誤聽"現(xiàn)象很常見.例如,他們總是把"h"發(fā)為[t]或者[d]的音,甚至是[f]的音.如果一個中國人說"討克滑丁",好像是在說"talking",其實是在說"talk what thing?""聽科由"好像是"take you",其實是"thank you"的意思.

      另外,中文都是單字發(fā)音且以元音結(jié)尾,所以那些以輔音結(jié)尾的英文單詞的發(fā)音總是很難.為了降低發(fā)音的難度,華人移民常在詞語最后加上類似"ee"或者"y"這樣的字母,例如"catch"被改成"catchee","make"變做"makee".在詞尾添加元音的同時,省去詞尾的輔音也有助于發(fā)音的簡便,例如常把"child"詞尾的"d"去掉并加上"o"使其變成"chilo".

      《歌謠集》中還有一個奇特的現(xiàn)象,就是華人移民經(jīng)常把一些英文中并不存在的字母組合或詞語添加在一些詞語的末尾,使得整個句子變得朗朗上口.

      T'hat gentleum much stare galow

      To healee girlry talkee so

      -Mary Coe[4]25

      第一行中的"galow"只是作為一個語氣詞被人為地添加上,目的就是更易朗讀,而第二行中的"healee"來自于"hear",它經(jīng)歷了雙重轉(zhuǎn)換:因為華人不習(xí)慣發(fā)"r"的音,便選擇一個更易于發(fā)音的"l"來代替,然后在"heal"的結(jié)尾加上"ee"來讓它變成以元音結(jié)尾的詞,這樣整個詞的發(fā)音就變得容易多了.

      Out he tim when olo debilo,

      Splead he claws top-sidee land

      Makee bobbely allo hand,

      But he English keepee come

      Jist t'at tim in town of Hong-Kong,

      lib one baka'-man,A-lum.

      -A-lum the Baker[4]39

      第一行的"tim"由"time"去掉"e"演變而來, "olo"由"old"去掉結(jié)尾的"d"并加上元音"o"演變而來,"debilo"則由"devil"首先將輔音"v"換為相近的"b",然后在"debil"結(jié)尾加上元音"o".第二行的"splead"由"spread"演變而來,"top-sidee"由"topside"結(jié)尾加上"e"演變而來.第三行的"makee"和"bobbely"分別由"make"和"bobbery"演變而來.最后幾行的"keepee"和"lib"分別來自"keep"和"live",而"jist"則來自于"just",因為華人移民品欽英語中沒有元音[∧],便以[i]來代替.由此看來,華人移民的品欽英語的發(fā)音實際上就是中文發(fā)音習(xí)慣的延伸,是一種漢語發(fā)音化的"英文".

      二、構(gòu)詞特點

      對于華人移民來說,記憶有著完全不同于漢語詞語構(gòu)造方式的英文單詞是極其困難的,因此他們便會使用漢語的構(gòu)詞方法來重新構(gòu)造難以掌握的英文單詞,在《歌謠集》中有很多這樣的例子.

      Tinkee nighty go to man-man

      Wantchee blight-sun come chop-chop-he

      -Wang the Snob[4]45

      詩中的"man-man"可有兩種解釋:首先它是中文詞語"漫漫"的變體,可組成一個固定搭配"長夜漫漫"來表達出夜晚的時間之長;同時"man"也可以是"慢"的變體,表示的是夜里行走十分緩慢.在這首詩里兩種說法都是有道理的,而下一行出現(xiàn)的"chop-chop"一詞則是由"悄悄"演變而來的.

      除了運用上述的"疊字法"外,"仿音法"是他們使用最頻繁的構(gòu)詞法.所謂"仿音法"是指通過模仿中文詞語的發(fā)音來構(gòu)造英文單詞,比如"Now,talk Wang-ti/t'hat Tai-fo-neen he coming lound again"[4]19中的"Tai-fo-neen"一詞完全是模仿中國某個"舉辦科舉考試的年份"的中文發(fā)音演變而來的.另一首名叫"Slang-Whang"的詩中的"Yangtsze-Kiang"(原詩是"Lang-Whang,heChinaman, Catchee school in Yangtsze-Kiang"[4]28)是"揚子江"的仿音.詩歌"Ahong and the Musquito"中的"chamtow"(原詩是"Can-be you s'pose he cham-tow-cut off he'skeeta's head"[4]50)則是"砍頭"的仿音.

      中國古代文化中的著名人物或常見的社會習(xí)俗也常成為仿音的對象,例如:

      My love Kwan-Yin wit'h chilo neat

      An'Joss-stick smellum muchee sweet

      -Mary Coe[4]25

      其中"Kwan-Yin"就是對佛教故事中的"觀音"一詞的仿音.而"Talk if my chin-chin Fo,ch' hoy!"[4]26中的"Fo"正是"佛"的仿音.

      My flin,supposey you hab leed he book of Kungfou-tsze,

      You larn t'hat allo gleatest man he most polite man be,

      -Captain Brown[4]35

      其中的"Kung-fou-tsze"則是對儒家學(xué)說的創(chuàng)始人"孔夫子"的仿音.詩歌"Wang the Snob"中的"Knock he head all-same one hamma,Make kow-tow in China fashion,T'hen by'm by he chin-chin something"[4]43中的"kow-tow"在中國是小輩拜見長輩或下級拜見上級時的一種禮節(jié)---"叩頭".

      值得一提的是,華人移民品欽英語還經(jīng)常使用"side"表示除了方向以外的其他意義,而它們大多與地點有關(guān),比如"top-side"表示頂部,"bottom-side"表示底部.如果想表達"哪里",他們就說"what-side",在家里表示為"home-side",在窗戶邊表示為"window-side",甚至一個名詞加上"side"就可以用做動詞,例如"in-side"可表示"到里面去"的意思.

      除了英文和漢語,其他語言也對華人移民品欽英語產(chǎn)生了一定影響.例如常見的"masky"或"maskee",意為"沒關(guān)系"或"沒有人介意",就來源于葡萄牙語"masque","comprador"也來自于葡萄牙語"compra",意為"購買"[5]89,而"mandarim"則來自于馬來語中的"mantri",意為"一國之首"[5]98,"junk"來自于爪哇語中的"junco"[5]112.目前仍有一些品欽英語詞匯的起源不明確,例如"savvy"一詞,意為"明白嗎?"關(guān)于該詞的起源主要有兩種說法:一種意見認(rèn)為它來自于西班牙語中的"sabe",另一種意見則認(rèn)為它起源于葡萄牙語"saber".還有一些詞匯中國人認(rèn)為是外國人的詞匯,而外國人卻以為這是中國人的首創(chuàng).例如華人移民品欽英語中的"la-lilong",西方人用它表示"賊",并認(rèn)為它起源于中文,而中國人則認(rèn)為其源于英語.

      三、語義特點

      華人移民品欽英語中常用的詞匯數(shù)量在700個左右,這與英文的常用詞匯數(shù)量相差甚遠(英美成年人常用的詞匯有4000~6000個).這是因為對于絕大多數(shù)華人移民來說,多數(shù)的英文詞匯在中文里是很難發(fā)音或準(zhǔn)確使用的,所以這些英文詞就被華人轉(zhuǎn)換成符合中文表達習(xí)慣的新詞,由于許多英文詞一時無法轉(zhuǎn)換成符合中文表達和使用習(xí)慣的新詞,因而被大量地舍棄.但是迫于實際生活中多樣化交流和表達的壓力,保留下來的少數(shù)詞匯便不得不擔(dān)當(dāng)起被舍棄掉的英文詞所擔(dān)負的使命,故此華人移民的品欽英語和真正的英文在常用詞匯量上差距甚大,因而同詞異義的現(xiàn)象也就普遍存在.

      《歌謠集》中同詞異義現(xiàn)象最典型的非"chop"莫屬,該詞英文的原意是"砍,劈,切開和剁碎",而經(jīng)過華人移民的改造,其意義先后有8種之多,例如:

      He Captain Blown he too much nice-so good inside he can,

      T'his talkee t'hat of allo men he first-chop goodheart man,

      -Captain Brown[4]31

      詩中的"first-chop"是"最好的"之意,整句詩的意思是"他是這個世界上最好心的人".

      Long-side he dancee-t'en he lun chop-chop

      Insidee dance and catch one piece mouse,

      An'makee chow-chow all same olo tim.

      -The Cat[4]57

      詩中的"chop-chop"意為"快"和"迅速",這句詩說的是"他迅速地逃走了".

      再如故事"Howqua and the Pearls"中有如下幾行:

      My wifee she velly culio'bout pearlee:she belongy so fashion,she likee one kind pearlee,no other chop can do.Supposey my catchee pearlee other fashion,galow,she no look-see'um.[4]94

      其中的"chop"的意思是"種類",那么整句話的意思是,"我的妻子非常喜歡珍珠.她很趕時髦.她看上了一種珍珠,除了她沒有任何人配得上它".

      故事"Fire and River"也用到了chop一詞,比如:

      "……Chop na-ho-lai!"-belong Englishee talkee,"Pay my t'hat liber!"T'hat boy wantchee laugh,he too muchee fliten-thinkee he massa velly dlunk,no savvy what ting he talkee.[4]110

      文中的"chop"意為"立刻","Chop na-ho-lai"是說"立刻給我拿火來".

      另外,"chop"一詞在《歌謠集》中還有其他意義,比如"圖章",該意義來自馬來語"chapa",之后便逐漸用來表示由政府發(fā)布的文件或者頒發(fā)的執(zhí)照,也可以表示持有執(zhí)照的東西,比如商船,還可以表示可開具執(zhí)照的地方,如"chop-house"意為"海關(guān)"; "chop"還可以表示與"質(zhì)量"有關(guān)的東西,例如"firstchop"或"No.1 chop"是"最佳"的意思,該意義源于中文"籌"一詞,因為在古漢語中"籌"有計算和測定之意;而貨物也是chop經(jīng)常表示的意思,例如"chopboat"就是"貨船"的意思,或者表示為外國人而設(shè)的游船;"chop"也可以表示"快",而在中文里,"快"與"筷"同音,因此"chop-sticks"就表示中國人常用的餐具"筷子".

      與"chop"一樣,"catchee"也是《歌謠集》中經(jīng)常使用的具有同詞異義現(xiàn)象的詞,例如:

      He catchee too much happy iniside

      He makee dancee,galantee,maskee.

      -The Cat[4]57

      這里"catchee"一詞意為"變成",而整句詩的意思是"他變得非常高興".

      Dis Tai-ping

      He makee too much bobbely

      Catchee man an'girley

      Makee kill-pidgin

      Makee all he savvy

      Of murder an'lobbely.

      -The Rebel Pig[4]59

      詩中"catchee"一詞意為"逮捕",整句詩應(yīng)解釋成"他為非作歹,囚禁男人和少女.燒殺搶掠,無惡不作".

      My muss do my duty

      Juss as my can

      If piggy no hab pigtail

      He catchee no'ligion now

      -The Rebel Pig[4]62

      詩中"catchee"一詞意為"有"或者"屬于".整句詩的意思是"他不信任何宗教".

      Suppose you savvy wat tlee day come by

      You catchee plenty dollar,flin,-fa ts'ai!

      -Proberbs[4]66

      詩中"catchee"的意思是"有"或者"擁有",而整句詩的意思是,"你有很多金錢和朋友.你是個大富翁!"

      He put inside t'um,

      Hab catchee one plum

      Hai yah!What one good chilo my!

      -Little Jack Horner[4]75

      詩中"catchee"一詞意為"尋找".整句詩的意思是,"他把它們放進去,并且找到了一個李子".

      除"chop"和"catchee"之外,經(jīng)常出現(xiàn)的同詞異義詞還有"belong".在英語中,"belong"一詞有著非常有限的意義和用法.它是一個動詞,用來表示"屬于(某人)"或者"是集體的成員",例如"This book belongs to me."(這本書是屬于我的.)"They belong to a younger generation."(他們是年輕一代.)其他的意思也與之相近,即"適合待在某處,放在某處",例如"The student somehow doesn't belong."(這個學(xué)生有些不自在.)然而,在華人移民的品欽英語中, "belong"時常用來表示其他的意思,例如聽起來奇怪的"You belong ploper?"其實是"How are you?"的意思,這里"belong"表示"屬于某種狀態(tài)".而"How muchee belong?"則是"How much is it?"的意思,這里"belong"是"值"的意思.甚至有"I belong,you belongest,he belongs"這樣的說法,其實是"I am, you are,he is"的意思."My belong,sorry"其實是"I'm sorry"的意思,這里的"belong"解釋為"某人的過錯"的意思.若想表達"他現(xiàn)在在中國",按照華人移民的品欽英語就應(yīng)當(dāng)是"He belong China-side now."句中的"belong"表示"在某地"之意.由此可見,原本用做動詞的"belong"在華人移民的改造下卻可以同時被當(dāng)做介詞、系動詞、名詞,而意義也隨著詞性的變化而不斷發(fā)生著變化.

      四、句法特點

      華人移民品欽英語在句法上也完全遵循著中文句法的基本規(guī)則,但與中文不同的是,它只是借用了英文的外在語言形式,比如在中文的名詞短語中,名詞前通常帶著一個量詞,而且名詞的數(shù)都體現(xiàn)在該量詞上,名詞本身并沒有任何詞形變化,像"一個蘋果"和"三張桌子".然而英文并非如此,英語中名詞分為可數(shù)和不可數(shù)兩類,只有可數(shù)名詞才需要量詞來表示具體數(shù)量,并且可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)不是主要表現(xiàn)在量詞上,而是表現(xiàn)在名詞詞尾的"s"或"es"上,而不可數(shù)名詞是沒有復(fù)數(shù)形式的.

      針對中英文在名詞數(shù)量表示上的不同,華人移民索性用英文詞"piece"來作為所有品欽英語名詞前的量詞,而根本沒有考慮可數(shù)和不可數(shù)名詞的差別[6],這樣一來便符合了漢語中名詞前放量詞表示數(shù)量的習(xí)慣.比如"有位姑娘"就是"one piece girly",而不是"a girl","兩本書"為"two piece book",而不是"two books","這里來了兩位先生"為"Two pieces gentlemen were here."而不是"Two gentlemen were here."

      在句法上另外一個顯著特征就是系動詞的缺失,這是因為中文里沒有像英文中"be"一樣能起到語言成分之間連接作用的系動詞或類似的表達形式,而在必須用系動詞時,他們往往用英文中的動詞"belong"來代替.如前文所述,像"I belong","you belongest"和"he belongs",其實是"我是""你是"和"他是"的意思.事實上,系動詞的缺失并不是華人移民品欽英語中獨有的現(xiàn)象,在黑人英語中也有此類現(xiàn)象.

      由此可見,華人移民的品欽英語可以說根本就沒有完整的句法規(guī)則,更不用說獨立的句法系統(tǒng)了.盡管華人移民的品欽英語被稱做"英語",但是在數(shù)、格、人稱、時、體、態(tài)等基本方面和英文毫不相關(guān),本質(zhì)上更接近中文,這也是它與中國式英語之間的根本區(qū)別之一.盡管中國式英語也不是正統(tǒng)地道的英語,但是跟華人移民的品欽英語相比,依然遵循英文的基本規(guī)則.例如"這不關(guān)我的事",中國式英語思維可能會翻譯為"It's not concerning my thing."而非"It's none of my business."盡管這并非地道的英文,但因為符合英文基本的語法規(guī)則,人們也可以理解其大意.然而在華人移民的品欽英語中,它可能被表達為"No belong my pidgin."這種晦澀難懂的句子.

      五、結(jié) 語

      綜上所述,無論是在發(fā)音、構(gòu)詞、語義、句法還是語言思維上,華人移民的品欽英語實質(zhì)上是采用了英文外在語言形式的中文的一種變體,而作為早期研究華人移民品欽英語的專門著作,查爾斯.霍蘭德的《華人品欽英語歌謠集》以歌謠和故事的形式為研究者提供了一個近距離觀察和研究華人移民品欽英語的機會,從中不僅可以看到中英兩種語言之間的巨大差別,還可以窺見當(dāng)時華人移民在同西方人的信息交流中的尷尬處境,以及文化心態(tài)上的保守傾向.但是總的來說,華人移民的品欽英語還是基本上滿足了他們在異國進行信息交流的需要,它與英文之間因為迥異的文化觀念和語言思維而產(chǎn)生的可變性、豐富性和復(fù)雜性,成為那個特殊時代中西交流史上一道別樣的風(fēng)景線.這也恰好印證了那句話"西方給予中國的是改變了她的語言,而中國賦予西方的是豐富了她的語詞"[7].

      [1]汪鐘賢.上海俗語說[M].上海:上海書店出版社,1999: 119.

      [2]季壓西,陳偉民.近代中國的洋涇浜英語[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1):24-25.

      [3]周振鶴,楊 勛.別琴竹枝詞[J].上海文化,1995(3):35.

      [4]LELAND C G.Pidgin-English sing-song or songs and stories in the China-English dialect with a vocabulary[M]. London:Kegan Paul,Trench,Trubner &Co.Ltd., 1924.

      [5]HILL R A.Hands off Pidgin English[M].Sydney:Pacific Publications Pty.Ltd.,1955.

      [6]周振鶴.中國洋涇浜英語最早的語詞集[J].廣東社會科學(xué),2003(1):78.

      [7]邱志紅.洋涇浜英語小述[J].清史研究,2005(2):105-108.

      猜你喜歡
      歌謠華人發(fā)音
      I’m a Little Teapot
      何為“華人”?
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:58
      幸福歌謠
      心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
      春天的歌謠
      《春天的歌謠》
      流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
      海外華僑華人詠盛典
      華人時刊(2019年19期)2019-11-18 10:59:27
      華僑華人慶“國慶”度“中秋”
      華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:06
      Playing with h
      Playing with /eI/
      Playing with u_e
      汤原县| 虎林市| 长春市| 巴塘县| 南部县| 上栗县| 武威市| 辽宁省| 开江县| 二连浩特市| 洛川县| 崇仁县| 北辰区| 固始县| 新和县| 睢宁县| 蕉岭县| 凤翔县| 夹江县| 黎川县| 滕州市| 彭山县| 宜君县| 团风县| 南乐县| 寿光市| 武汉市| 临高县| 大理市| 巧家县| 平南县| 常宁市| 邹城市| 凌源市| 镶黄旗| 石景山区| 富蕴县| 阳新县| 永宁县| 竹溪县| 淅川县|