吳 影 鄭曉鳳
(長春大學(xué)光華學(xué)院 公共外語部,吉林 長春130031)
英漢語言的不對稱性及其翻譯
吳 影 鄭曉鳳
(長春大學(xué)光華學(xué)院 公共外語部,吉林 長春130031)
翻譯活動不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。語言的共性使得語言正遷移成為可能,而語言的個(gè)性差異將不可避免地導(dǎo)致語言負(fù)遷移。英漢語言之間不對稱性的存在使得英漢互譯時(shí)母語負(fù)遷移作用表現(xiàn)明顯,本文將通過大量例子證明英漢語言在詞匯層面、句法層面及語用層面上存在不對稱的現(xiàn)象,并分析英漢互譯時(shí)發(fā)生錯譯及誤譯的原因。
英漢語言;不對稱性;負(fù)遷移;翻譯
思想的溝通需要以語言為媒介,而文化的交流則要以翻譯為橋梁。縱觀整個(gè)人類發(fā)展史,語言的翻譯幾乎同語言本身有著同樣悠久的歷史。然而,歷史背景、社會環(huán)境、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸多方面的的差異,使得各民族形成了獨(dú)特的民族文化。作為反映文化的一面鏡子,語言的交流既反映出一個(gè)民族融入世界文化大家庭的共性,也映射出其本身鮮明的民族色彩。文化的可傳播性特征證實(shí)了語言之間共性的存在,也為語言的正遷移提供了可能性;而文化的民族性特征則表現(xiàn)為語言的個(gè)性差異,正是這種差異的存在使得兩種語言相遇時(shí),不可避免地發(fā)生語言負(fù)遷移。
遷移是心理學(xué)的一個(gè)概念,意思是已經(jīng)獲得的知識、技能,甚至學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。這種影響如果是積極的,就叫正遷移,反之則是負(fù)遷移。[1]在外語學(xué)習(xí)過程中,一種語言對學(xué)習(xí)另一種語言所產(chǎn)生的影響稱為語言遷移。[2]語言遷移最早是由美國語言學(xué)家Robert Lado于1957年在其著作《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures)中提出的。但Odlin在其著作《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》(LanguageTransfer:Cross-linguisticinfluenceinlanguage learning)中就語言遷移的根源給出了更為確切的解釋:“語言遷移源于目的語和另一個(gè)已習(xí)得的語言之間的相似性和相異性”。[3]也就是說,當(dāng)目的語與另一個(gè)已習(xí)得的語言之間存在相同或相似的形式或特點(diǎn)時(shí),學(xué)習(xí)者會將已掌握的語言知識遷移到目的語中,推動目標(biāo)語言的學(xué)習(xí),產(chǎn)生正遷移;當(dāng)目的語與另一個(gè)已習(xí)得語言的語言現(xiàn)象不同或發(fā)生沖突時(shí),學(xué)習(xí)者也會不自覺地將已有的相關(guān)語言知識套用、借用到目的語中,造成語言使用上的錯誤,產(chǎn)生負(fù)遷移。
根據(jù)北京大學(xué)中文系教授徐通鏘、胡吉成對世界語言的分類,英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,不同的歷史淵源、地理位置、親屬關(guān)系使得兩種語言之間存在共性的同時(shí),體現(xiàn)出較大差異。英漢語言不對稱性突出便是兩種語言存在差異的具體表現(xiàn)。
詞匯作為能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位,也是語言中最活躍和最不穩(wěn)定的因素。漢語詞匯的含義通常缺乏確定性,其可變性比較大、應(yīng)用范圍更廣,而英語詞匯的含義則相對比較穩(wěn)定。這樣就使得漢語和英語詞匯在很多場合無法完全對應(yīng),也就產(chǎn)生了詞——詞不對稱的現(xiàn)象。[4]因此,詞匯在兩種語言對比時(shí)表現(xiàn)出的不對稱情況最多也就不足為奇。英漢兩種語言在詞匯層面進(jìn)行對比時(shí),出現(xiàn)指稱范圍、搭配范圍、指稱功能等多種不對稱的情況。
1.指稱范圍不對稱。由于中西方文化習(xí)俗、生活方式的差別,英語和漢語中詞匯指稱范圍不對稱的例子比比皆是。其中稱謂指稱不對稱的表現(xiàn)最為典型,如漢語中堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹都需要根據(jù)親疏遠(yuǎn)近和年齡大小分別稱呼,而英語中對此毫無區(qū)分,只用一個(gè)cousin概稱漢語中八個(gè)稱謂詞。這種不對稱與中西方生活方式的差別密不可分,中國人自古以來崇尚大家庭的生活方式,幾世同堂并不鮮見,因而“長幼有序,內(nèi)外有別”的傳統(tǒng)觀念根深蒂固;而英語國家則家庭觀念相對淡薄,且倡導(dǎo)民主平等,所以也就沒有“分親疏,別遠(yuǎn)近”的需求。英語中的grandfather,grandmother,uncle,aunt,brother,sister等稱謂詞也同樣如此,有著明顯大于漢語稱謂詞的指稱范圍。
2.指稱功能不對稱。就英漢兩種語言而言,即使采用同一種粘連手段,而且粘連項(xiàng)目在詞義上表達(dá)的意義也大致相同,但他們在篇章中的指稱功能可能不完全一樣。[5]在常用的指示照應(yīng)粘連詞項(xiàng)中,英語中的this和that及漢語中的“這”和“那”語義上基本對稱,this和“這”近指,that和“那”遠(yuǎn)指,而指稱功能上卻體現(xiàn)出不對稱性。漢語中的“這”用指剛剛提到過的或發(fā)生不久的事,(如:這就是事情的全部),漢語指示代詞“這”指剛剛說過的話,而英語中卻必須用that(如:That is all what I want to say.)。漢語中的“這”還可以指稱同一篇章中別人說的話或提到的事,而這一指稱功能在英語中卻由that來承擔(dān)。因此,在英漢互譯時(shí)就出現(xiàn)this與“這”出現(xiàn)頻率不同,指稱不同的情況。如果一味地將this譯成“這”,that譯成“那”必然會導(dǎo)致蹩腳譯文的出現(xiàn)。
3.搭配范圍的不對稱。英漢兩種語言中,表面上意思相同的詞的搭配范圍卻因使用范圍的大小不同、引申程度的不同、邊緣類搭配不同、上下義詞分工不同等原因而不對稱。如:英語詞“bay”用表顏色時(shí)意為“栗色”,漢語中對“栗色”一詞的使用沒有任何特殊限制,它可以用來修飾任何具有“栗色”特征的東西。而英語中“bay”的使用卻有很大的局限性,使用范圍要小得多,一般只用來與馬搭配,形容馬的顏色。[5]此外,英語中泛指一般動作的動詞通??梢耘c表示具體事務(wù)的名詞搭配(如do the floor、do the dishes、do the lawn),而漢語中泛指一般動作的動詞,往往只能與泛指一般事物的名詞搭配(如“做家務(wù)”);表示具體工作的動詞往往只能與表示具體事物的名詞搭配(如“掃地”“洗碗”“修剪草坪”),而不容許出現(xiàn)(“做地”“做碗”“做草坪”)這樣的搭配出現(xiàn)。[5]再者,一個(gè)漢語詞匯通常可以與多個(gè)英語詞匯相對應(yīng)。如:漢語中可以用一個(gè)“看”字組成無數(shù)詞語:看書,看電視,看電影,照看某人等等。在英語中的相應(yīng)表達(dá)卻是read a book,watch TV,see a film,look after somebody.[5]受母語負(fù)遷移的影響,中國英語初學(xué)者經(jīng)常會在漢譯英翻譯時(shí),將母語中詞匯的搭配范圍遷移到英語中,造成bay hair,bay dress,see a book,see TV 等等錯誤搭配,或有意避免使用do the lawn此類地道的搭配。
1.句子結(jié)構(gòu)不對稱。漢語是典型的意合型語言,所以句子只要表意清楚,句法結(jié)構(gòu)具有相當(dāng)?shù)撵`活性;而英語重形合,句子的構(gòu)成需受到一系列語法規(guī)則的制約。如:英語中的一般疑問句,一個(gè)典型的特征就是在陳述具體內(nèi)容之前必須先給出肯定或否定的回答,如yes,no,certainly,absolutely not等,否則將被視為不符合語法習(xí)慣;而漢語對于疑問句并無此要求,也就是說“是”或“不是”的回答不是必須的,聽話人或讀者完全可以根據(jù)上下文得知其回答是肯定還是否定(如:他們有沒有預(yù)先通知過你?——通知過了)。[5]此句當(dāng)中,雖然對話人沒有直接給出yes這類肯定的提示,但他用另一種方式表達(dá)了肯定,效果殊途同歸。另外,英漢兩種語言雖然都多用SVO的結(jié)構(gòu),由于漢語為主題顯著型語言,主題與述題之間沒有語法制約,因此無主語現(xiàn)象較為普遍,而相比之下,由于英語為主語顯著型語言,主語具有“不可或缺性”特征,所以除祈使句外,幾乎所有完整、獨(dú)立的句子都有相應(yīng)的主語。因此在漢英互譯時(shí),英語總要大量使用代詞來充當(dāng)句子的主語。例如:他妹妹比他小兩歲,是個(gè)大學(xué)生,明年畢業(yè)。此句的英語譯文為:His sister who is two years younger than him is a college student,and she will graduate next year.定語從句的先行詞為:his sister是who is two years younger的邏輯主語,a也是is a college student的真正主語,而and后的從句中再次重復(fù)she來指代 his sister.也就是漢語原句中的一個(gè)主語與英語譯文中三個(gè)主語相對應(yīng),此處翻譯時(shí)應(yīng)避免“翻譯味兒”的出現(xiàn)。
2.句子含義不對稱。除句子結(jié)構(gòu)上的不對稱外,英漢兩種語言還經(jīng)常出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上對稱,但表達(dá)的意思卻不對稱的現(xiàn)象。如:Tom studies as hard as anybody in the class.句中as…as anybody的結(jié)構(gòu)形式上與漢語中“和任何人一樣……”對稱,但事實(shí)上其表達(dá)的含義并非如此。漢語中“和任何人一樣……”表達(dá)的是一種靜態(tài)的比較,而英語中as…as anybody表達(dá)的是一種動態(tài)的比較。[5]因此,此例表達(dá)的含義是“湯姆是班上學(xué)習(xí)最用功的一位同學(xué)”或“湯姆學(xué)習(xí)之勤奮不亞于班上任何一名同學(xué)。”而誤譯句“湯姆和班上任何人學(xué)習(xí)一樣用功”,則是譯者在翻譯過程中將漢語結(jié)果負(fù)遷移到英語的后果。
3.語序不對稱。英漢兩種語言互譯時(shí),語序差別很大,動詞與修飾詞語在句中的相對位置呈現(xiàn)出鏡像對稱的關(guān)系。[7]如:漢語中用來修飾動詞的副詞置于動詞的左邊,如“我很想念我的父母”;而英語中副詞則常出現(xiàn)在動詞的右邊,置于句尾,如:I miss my parents very much.由于受到母語句法結(jié)構(gòu)的影響,中國學(xué)生經(jīng)常將漢語的詞序遷移到英語中,對漢語句子實(shí)行逐字逐字對譯,出現(xiàn)I very miss my parents這樣拙劣的翻譯。漢語中用來修飾名詞的形容詞一般置于被修飾詞之前,而英語卻前后均可。如:我喜歡她那迷人的藍(lán)眼睛。I like her blue eyes which are charming.此時(shí),漢語中置于被修飾詞“眼睛”之前的“迷人的”和“藍(lán)”被分別放在英語譯文中eyes的前后,符合英語習(xí)慣。
1.禮貌原則的使用不對稱。在某些語言的表達(dá)領(lǐng)域,漢語比英語注重禮貌原則,如漢語有一套復(fù)雜的敬、謙稱詞匯系統(tǒng)(如:貴校、令尊、鄙人、拙見等)體現(xiàn)關(guān)系型社會指示,而英語除一些稱呼外,幾乎沒有什么其他特殊的詞匯手段來表現(xiàn)關(guān)系型社會指示。[5]同樣,漢語第二人稱的單數(shù)代詞有敬稱的“您”和非敬稱的“你”之分,敬稱代詞除用于正式交際場合外,還用來稱呼長輩或社會地位較高的人,以示尊敬;而現(xiàn)代英語中第二人稱單數(shù)沒有敬稱與非敬稱的區(qū)別。而在另一些語言表達(dá)領(lǐng)域,英語要比漢語更加注重禮貌原則。如在酒店向服務(wù)員要求拿兩瓶啤酒時(shí),漢語中常用“服務(wù)員,來兩杯啤酒”,而英語中習(xí)慣用相對更加禮貌的Would you bring us two beers please?(請你給我們拿兩杯啤酒好嗎?)或Could we have two beers please?(請問我們能要兩杯啤酒嗎?)因此,在英漢互譯時(shí)要充分考慮到其對于禮貌原則應(yīng)用的差異,盡力做到“入鄉(xiāng)隨俗”,體現(xiàn)“原汁原味”。
2.招呼用語的不對稱。由于中西方文化的差異,漢語與英語見面時(shí)的招呼用語大相徑庭。中國人見面打招呼通常有兩種情況:(1)稱呼對方,如“老王”、“大伯”、“大嬸”;(2)根據(jù)自己的觀察,詢問或推測對方在干什么或準(zhǔn)備干什么,如:買菜???打水來了?上哪兒去???吃了嗎?而英語中招呼用語通常是Good morning!How are you?Do you have a good day?[5]由于受到漢語習(xí)慣用法的影響,很多中國學(xué)生會直接將漢語的招呼用語譯成英語,如:where are you going?Have you eaten?而在交際過程中犯語用錯誤或表現(xiàn)失禮。此外,“辛苦了!”是中國人表示問候、慰問、感謝時(shí)最為常用的表達(dá),我們經(jīng)常聽到領(lǐng)導(dǎo)用一句“同志們,辛苦了!”來向群眾表示慰問,而在英語當(dāng)中并沒有與之相對稱的表達(dá)。所以在將漢語的“辛苦了”譯為英語時(shí),要根據(jù)不同的語境選擇恰當(dāng)?shù)牡挠⒄Z表達(dá)。如當(dāng)主人為你準(zhǔn)備了一桌豐盛的酒席,你說“辛苦了!”,要譯為It is very kind of you to do so;當(dāng)朋友剛剛工作一天回來,你說“辛苦了!”,要譯為“You work very hard.”而不能將漢語的表達(dá)方式強(qiáng)行遷移的英語當(dāng)中,直接翻譯成You seem very tired.造成交際失誤。
3.表達(dá)方式的不對稱。漢語受禮貌原則的制約和調(diào)節(jié),通常采用“陳述+請求”這一基本施事結(jié)構(gòu)模式,也就是先陳述一系列提出要求的原因,然后再提出請求;而英語重視合作原則中的關(guān)聯(lián)原則,通常采用“請求+陳述”的基本施事結(jié)構(gòu),也就是直截了當(dāng)提出請求,如果需要的話再說明原因。[5]如將句子“我母親病了,我要送她去醫(yī)院,所以我想先走一會兒”譯成英語時(shí),符合習(xí)慣的表達(dá)應(yīng)為為I want to leave a little earlier,since I should send my mother to hospital.若按照漢語陳述語序?qū)⑵渥g為 My mother is ill,and I should send her to hospital,so I want to leave a little earlier.雖然表達(dá)的含義正確,但未免不夠地道。
英漢語言的不對稱性體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面,本文僅引幾例加以說明顯然不夠充分,但從語言遷移角度分析英漢語言不對稱性對于翻譯的影響,有助于明確翻譯實(shí)踐質(zhì)量的因素,進(jìn)而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量及翻譯實(shí)踐的水平。
[1]顧士才.母語遷移與外語學(xué)習(xí)[J].上海水產(chǎn)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(1).
[2]Jack C.Richards,Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2005.
[3]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[4]張華.語言遷移現(xiàn)象中的英漢詞匯信息不對稱性研究[J].西安工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
[5]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6]謝海波.漢語習(xí)慣表達(dá)在漢英中介語中的負(fù)遷移[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[7]黃宣范.中英翻譯:理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,1979.
吳影(1981-),女,碩士,長春大學(xué)光華學(xué)院公共外語部講師,主要從事翻譯、英語教學(xué)、英美文學(xué)研究;鄭曉鳳(1980-),女,碩士,長春大學(xué)光華學(xué)院公共外語部講師,主要從事翻譯與英語教學(xué)研究。