馬燕紅
翻譯碩士專業(yè)課程設置調(diào)查與思考
馬燕紅
根據(jù)調(diào)查結果,介紹并分析了有關高校為翻譯碩士專業(yè)學生開設與論文寫作相關的課程及漢語言文學和文化課程、特色課程的情況,針對存在的不足和問題,提出了相應的建議。
研究生教育;翻譯碩士專業(yè);課程設置;調(diào)查
翻譯碩士專業(yè)在我國高校的設置是我國翻譯學科發(fā)展道路上的一個重大轉(zhuǎn)折,它為培養(yǎng)高層次、應用型的專門化的翻譯人才提供了重要途徑。迄今為止,全國已有158所高校開辦了翻譯碩士專業(yè)。然而,翻譯碩士專業(yè)發(fā)展過程中還存在很多問題。有關高校雖然都有 “翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案”,但該專業(yè)的教學仍然處于摸索階段。鑒于課程設置對專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量有直接的影響,我們對翻譯碩士專業(yè)的課程設置情況進行了調(diào)查,其中涉及9所首批開辦該專業(yè)的院校、14所第二批開辦院校及少數(shù)第三批開辦院校。
在培養(yǎng)目標方面,自2007年3月國務院學位委員會頒布“翻譯碩士專業(yè)學位設置方案”以來,該方案已經(jīng)過3次修改和補充,目前,培養(yǎng)目標已變得更加充實、定位也更加準確。
起初,將該專業(yè)的培養(yǎng)目標定位為培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才?!熬哂袑I(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才”,雖在一定程度上有別于研究型翻譯人才,但這個培養(yǎng)目標仍具有模糊性。2007年12月,國務院學位委員下發(fā)指導性培養(yǎng)方案,從譯者整體素質(zhì)、市場定位、培養(yǎng)目的及翻譯碩士專業(yè)人才的總體特征方面,對培養(yǎng)目標重新作了詮釋。2009年,穆雷等人又從口譯與筆譯方面對該專業(yè)的培養(yǎng)目標提出了兩個具體要求。根據(jù)調(diào)查結果,多數(shù)高校如北京大學、同濟大學、上海交通大學、南開大學、天津外國語學院、西安外國語學院及中國海洋大學等,沒有照搬指導性培養(yǎng)方案里的培養(yǎng)目標,而是在不背離其主旨的前提下,根據(jù)院校的具體情況,制訂了符合本院校的培養(yǎng)目標。
新修訂的培養(yǎng)方案規(guī)定的學分量由原來至少30分增加到至少38分,筆譯方向在學期間的實踐量由原來的不少于10萬字變?yōu)椴簧儆?5萬字,口譯方向則由不少于100小時變?yōu)?00磁帶時以上。論文寫作形式,由原來的翻譯項目、實驗報告或研究論文形式變?yōu)槲宸N選擇形式:重要崗位的實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告和研究論文。這些變化表明,實踐訓練在該專業(yè)教學中占據(jù)重要地位。
指導性培養(yǎng)方案規(guī)定,該專業(yè)學生必須通過論文答辯,方能獲得學位。這體現(xiàn)了畢業(yè)論文對學生的重要性。穆雷、鄒兵[1]曾對15所院校翻譯碩士專業(yè)學生的畢業(yè)論文進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)結果不太另人滿意:有252名學生寫學術論文,129名學生寫翻譯項目,沒有學生做實驗報告。學生的學術論文未擺脫翻譯學碩士論文寫作模式,項目翻譯單純分析具體案例,未提具體研究方法和相應理論支撐。實驗報告雖是針對翻譯實踐性特點提出來的,然而因其無模板可依,所以沒有學生涉足。筆者認為,所有這些問題應給我們后來開辦院校以警示:學校方面應考慮是否開設論文指導課,來幫助學生寫出高質(zhì)量論文。本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),所抽取的9所首批開辦院校中僅有南京大學和北京大學分別開設了“論文寫作”課和“文獻查找與論文寫作”;第二批開辦院校中,西安外國語大學開設了“筆譯口譯研究方法與論文寫作”,北京第二外國語學院和南京師范大學開設了“論文寫作”。其他院校在課程設置中均未涉及此類課程。
筆者認為,應該開設論文寫作相關課程,提高學生文字處理、理論應用及歸納總結能力。翻譯碩士專業(yè)論文對理論要求偏低,老師講解時要把握尺度,一方面避免“蜻蜓點水”,另一方要避免理論灌輸。對于其他寫作形式,教師可參考其他相關學科實驗報告模式(如法律專業(yè)碩士學術論文),設計相應模板供學生參考。
指導性培養(yǎng)方案對翻譯碩士專業(yè)的生源作了規(guī)定:“招生對象要具有良好的雙語基礎”。筆者認為,所謂“雙語基礎”可以解讀為具備較高的雙語運用及轉(zhuǎn)換能力和熟知雙語文化背景。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,譯者的雙語功底扎實與否直接決定著翻譯的質(zhì)量,同時譯者是否了解并熟知雙語文化對譯品也有重大影響。指導性培養(yǎng)方案將“中國語言文化”作為公共必修課,目的也是提高學生文化修養(yǎng)。據(jù)調(diào)查,大多數(shù)院校都為提升該專業(yè)學生英語能力和雙語分析對比能力做出了努力。南京大學開設了 “英語寫作與修辭”,解放軍學院和中國海洋大學等開設了 “高級寫作”,北大開設了“英漢技術寫作”,北航、同濟開設了“科技英語寫作”,上海交大開設了“英語寫作”,南京師大有 “英語演講與辯論”,天津外國語學院有外教“聽力與口語”及“外語閱讀與寫作”,西安外國語大學開設了“演講與辯論”,湖南大學開設了“高級英語聽說”。在雙語分析能力培養(yǎng)方面,有14所院校(如解放軍學院、首都師范、北二外、北外、廣外、同濟、川外、南師、南開、蘇州大學及湖南大學)將方案中的“中外語言比較”作為選修課。然而,值得注意的一點是,除南京大學開設 “漢語寫作與修辭”,川外開設 “中文表達”,解放軍學院開設“漢語修辭與寫作”,其他院校都沒有開設漢語方面的課程。筆者認為,翻譯碩士專業(yè)開設漢語相關的課程非常必要,如文學欣賞、古文欣賞、漢語寫作、現(xiàn)代文學及漢語修辭學等,均應該作為選修課程開設。
全國的翻譯碩士專業(yè)學位教育不能蜂擁而上,每個培養(yǎng)單位應有自己的特色,體現(xiàn)當?shù)亟?jīng)濟文化發(fā)展特色及對翻譯人才的特殊需求[2]。方案中也曾提到“各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標與師資特色確定選修課”。顯然,國務院學位辦也提倡開設特色課程。所謂特色課程,筆者認為,應該與各院校的優(yōu)勢學科和地域優(yōu)勢緊密相連,若所開設的課程能與各院校的優(yōu)勢學科相結合,或開設課程能反映當?shù)厥袌鲂枨?,則可稱為特色課程。
從調(diào)查結果看,總體來說,前兩批院校開設的特色課程主要考慮了區(qū)域社會、經(jīng)濟發(fā)展狀況和市場需求,但多數(shù)院校未結合自己的優(yōu)勢學科來凸顯專業(yè)特色,而新增的第三批院校在這方面做得比較好。首批開辦翻譯碩士專業(yè)的院校中,北大開設了翻譯行業(yè)與翻譯管理、商務翻譯實踐及本地化與國際化工程等課程;北外開設了經(jīng)貿(mào)翻譯與傳媒翻譯課程;北航開設了政經(jīng)翻譯課程;首都師范大學開設了經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯及傳媒翻譯等課程;北二外開設了時政翻譯、旅游翻譯、模擬會議翻譯等課程;位于上海的同濟大學開設了模擬會議翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、商務口譯及外事口譯等課程;位于廣州的廣外開設了商務口譯、口譯觀摩與欣賞外交與外事口譯、模擬會議傳譯等課程。這些課程均屬于院校的特色課程。一些文化底蘊濃厚且國學實力雄厚的院校,開設了中國典籍翻譯課程,如南開大學、蘇州大學、同濟大學和南京師大。西外和湖南大學開設了旅游翻譯課程。南京大學為滿足國際市場對會議傳譯人才的需求,開設了口譯觀摩研析、模擬會議傳譯等課程。其他反映市場特色的課程有:東北師范大學開設的東北亞概況、會展口譯及商務口譯;福建師范大學的法律合同翻譯和現(xiàn)場口譯欣賞與評析。結合自身學科優(yōu)勢開辦特色課程的培養(yǎng)單位并不多,只要理工科實力雄厚的上海交大、同濟開設了科技翻譯,北航開設了航空航天概論、科技翻譯工作坊和科技英語寫作,解放軍學院開設了高級軍事翻譯,北外、上外及廣外憑借高級翻譯學院豐富的辦學經(jīng)驗而設置了會議傳譯方面的課程。第三批院校的課程設置與前兩批有重大不同。中央民族大學開設了民族文化對外翻譯、民族文化典籍翻譯、民族題材會展翻譯、中國民族文化、中國歷代民族政策與實踐、藏文化翻譯等,充分體現(xiàn)了民族文化的翻譯特色。華東政法大學開設了法律語言、法律翻譯工作坊及國際法律會議口譯等。西安交通大學開設的選修課如醫(yī)學詞匯學、醫(yī)學英語文獻選讀、中醫(yī)學基礎等,體現(xiàn)了該校特色專業(yè)醫(yī)學英語及翻譯的特點。西安科技大學的科技翻譯、國防工程翻譯、國防科工英語筆譯、航空航天筆譯等,體現(xiàn)了國防科技翻譯內(nèi)容[3]。
各院校應積極開發(fā)特色課程。在設置此類課程時應將兩個因素結合起來:區(qū)域市場和學校專業(yè)優(yōu)勢。翻譯碩士培養(yǎng)單位可以本區(qū)域的翻譯市場需求為導向,突出課程的專業(yè)指向性和實踐性[4],同時結合自己的教學強項和特色專業(yè)開發(fā)特色課程,作為必修課程或選修課程。
高質(zhì)量的師資配備、有針對性的課程資源及合理的教學方式,是順利開設有關課程的必要條件,是實現(xiàn)課程教學目的的保證。
對于翻譯碩士專業(yè)的教師,在理論和實踐量方面的要求應該更為嚴格,要有專門性和特殊性。然而,許多培養(yǎng)單位的任課教師并未達到此要求。為保證翻譯碩士專業(yè)的教學質(zhì)量,學??梢M有實戰(zhàn)經(jīng)驗和創(chuàng)新能力的資深翻譯工作者,充實教師隊伍,增強師資力量;現(xiàn)有任課教師,應該通過各種途徑提高自身素質(zhì)及綜合實踐能力。全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會從2008年起每年舉辦一次翻譯碩士專業(yè)師資培訓班,但從實施的情況看,因參加培訓班的人數(shù)有限,且培訓班開辦周期較長,受益院校只占少數(shù)。筆者認為,為提高該專業(yè)師資的整體素質(zhì),須擴大培訓班規(guī)模,使更多教師參與其中。
教材是教學之本和知識之源,它肩負著傳遞課程理念、表達課程內(nèi)容的使命[5]。翻譯碩士專業(yè)學位教育具有應用性及實踐性強等顯著特點,它的教材比普通翻譯教材在理論和實踐訓練方面應有更高的要求。2009年6月,外研社推出了國內(nèi)資助編寫的首套翻譯碩士專業(yè)教材,此系列教材以職業(yè)技能訓練為核心,具有專業(yè)化、實踐性及應用性的鮮明特色[6]。但是,全國有關高校開設的特色課程的教材還有待規(guī)范。教材建設對于專業(yè)、學科的發(fā)展至關重要,對于一個學習者的成長不可或缺[7]。各高校開發(fā)特色課程資源已成為一項當務之急。為使專業(yè)教育符合市場需求,課程教學內(nèi)容必須與時俱進。教師可將網(wǎng)上更新資源作為課堂輔助材料,并為學生提供講義,以提高課堂教學實效。
翻譯碩士專業(yè)教學,要強調(diào)理論與實踐相結合,并側(cè)重實踐鍛煉。無論筆譯還是口譯,建議在教學時均采用“過程教學法”,拋棄過去的“傳統(tǒng)教學模式”。“傳統(tǒng)教學模式”的特點是“重知識傳授,輕能力培養(yǎng);重語言間微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧,輕語言宏觀結構的把握和轉(zhuǎn)換”[8]。而“過程教學法”強調(diào)以學生為中心,學生習講與教師點評相結合?!爸挥薪?jīng)過翻譯的過程才能制造出翻譯的產(chǎn)品,也只有理解了翻譯的過程,才能更好的幫助我們進行翻譯實踐。”[9]在講授翻譯理論時,教師應通過互動環(huán)節(jié),鼓勵學生思考,加深對理論的理解;在指導實踐時,教師應聽取學生的翻譯過程回報,對翻譯思維和翻譯策略的運用及翻譯中的困惑進行梳理。不論在課內(nèi)還是課外,學生是翻譯學習的主體,教師是翻譯活動的組織者、導航者和評判者,要幫助學生有效地調(diào)控自己的翻譯學習過程,使其獲得成就感,增強對翻譯的自信心。
[1]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索:以15所高校首批MTI畢業(yè)生學位論文為例[J].中國翻譯,2011(5).
[2]許鈞.關于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010(1).
[3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2).
[4]劉東彪,任紅川.關于 MTI教學的思考[J].中國翻譯,2011(5).
[5]曾建平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010(4).
[6]黃育紅.從翻譯學科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展狀況[C]//探索的腳步:“十一五”北京高等教育教材建設論文集.2010:394-397.
[7]關秀娟.商務俄語翻譯教材建設現(xiàn)狀、問題與對策[J].黑龍江教育,2011(6).
[8]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構[J].外語學刊,2007(4).
[9]Bell R T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman,1989.
G643 文獻標認識碼:A
1673-1999(2012)07-0193-03
馬燕紅(1986-),女,山東萊蕪人,中國海洋大學(山東青島266100)外國語學院2010級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
2012-01-02