楊艷蘭
對比修辭在英語寫作中的應用
楊艷蘭
從英漢句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)進行對比,探討英語寫作能力提高。指出學生英語寫作水平不理想的重要原因之一是忽視英漢兩種語言的差異。
對比修辭;寫作;連接詞
西方對比修辭是二語習得中出現(xiàn)的一個新的領域,主要通過對比母語與二語在修辭上存在的差異來研究二語寫作中出現(xiàn)的問題?!皩Ρ刃揶o”(contrastive rhetoric)首先由美國學者Robert Kaplan于1966年提出,研究不同語言在語言表達、篇章結(jié)構(gòu)等方面的共性和差異。在英語寫作中,學生難免在遣詞造句、謀篇布局上受到漢語的影響,寫出來的英語作文句式單調(diào),缺乏連貫性,重點不突出段落缺乏明確的中心,內(nèi)容不夠切題,句與句之間連貫性差。這些問題往往源于對英漢兩種語言的差異缺乏明確的意識。對比修辭對于如何提高學生的寫作水平提供了有益的啟示。在英語寫作教學中可以通過對比學生英語作文在語言選擇、謀篇布局等方面與純正英語作文的差距,培養(yǎng)學生對英漢兩種語言差異的意識,從而有針對性地進行練習來提高其語言敏感度。
一
英語和漢語屬于不同語系,在句法上各具特色,其間差異不一而是。著名翻譯家奈達曾指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!保?]英語是一種形合式語言,含有大量的邏輯語法連接詞語來直接顯現(xiàn)英語語句間結(jié)構(gòu)的關系。英語句子按其結(jié)構(gòu)主要分為簡單(simple sentence)、 并列句 (compound sentence)、 復合句(complex sentence)和并列復合句(compound-complex sentence)。并列關系往往用并列連詞 (and,but,or,nor,for,so等)或連接副詞(however,therefore,otherwise等)表示。從屬關系往往由從屬連詞 (when,if,because等)或關系代詞(who,that,which等)表示。這些形形色色的連接詞就是英語表達的邏輯標記,如同航標燈一樣,明示句內(nèi)的種種邏輯關系??恐@些連接詞,任何復雜的長句分析起來都會脈絡清晰。漢語重意合,在表達時,常傾向于少用甚至不用連接詞,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。例如此句:天晚了,我該走了。兩個分句之間從意義上可推斷出前者表示原因,但不必用任何連接詞。與此不同的是,英語中的形合手段是硬性規(guī)定的,連接詞是不能省略的,否則就違反了英語的表達習慣。因此其對應的英語句子必須加上表示原因的連接詞。如Because it is late,I must leave.
受漢語邏輯思維的影響,目前學生作文語句中存在的問題主要有以下幾個方面。一是在英語寫作中傾向于忽略連接詞的使用,光用逗號連接句子,犯了逗號連接錯誤 (comma splice)。 例如:The library had just closed,I couldn’t get any of the reserved books.這個句子違反了英語的表達習慣,由兩個主句組成,卻沒有連詞標示它們的邏輯關系。兩句表示的是因果關系,可給它加上連接詞because或so等。二是生成許多簡單的短句。簡單句堆砌在一起,給人一種缺乏連貫,重點不突出的感覺,且句式單一,顯得冗雜啰嗦,單調(diào)呆板。例如:Li is a new student.He comes from a southern province.He speaks a dialect.We find it difficult to understand his dialect.這一系列的短句迫使讀者去理清句與句之間的邏輯關系。可改為Li,a new student from a southern province,speaks a dialect which is difficult for us to understand.修改后的句子重點突出,以主句為核心,用短語或從句進行修飾。三是連接詞的誤用。學生往往不理清句子間的邏輯關系,不加思考地用一些連接詞生硬地用來連接句子,尤其是并列連詞and的濫用。如:Jack took a bath,and he came up with a new idea.后一個句子應該是表達的重點,可作為主句。應將這兩個分句的關系處理為從屬關系,而不是并列關系。可改為:While taking a bath,Jack came up with a new idea.。如在描述地震造成的破壞時,有學生寫道:The earthquake lasted for two days,which destroyed a lot of buildings and left thousands of people homeless.這個句子主次顛倒,把重要的信息地震造成的破壞放在從句中表達,而把次重要的信息地震持續(xù)的時間放在主句中??筛臑椋篢he earthquake,which lasted for two days,destroyed a lot of buildings and left thousands of people homeless.因此在寫英語句子時,應首先理清句子內(nèi)部的關系,做一番邏輯梳理,理清脈絡,處理好主次。
二
掌握英語句法結(jié)構(gòu)是英語寫作的基礎,但即使學生能夠?qū)懗隽鲿车挠⒄Z句子,也仍然可能寫不好一個完整的段落。段落不是簡單的詞句的堆積,而是詞句的有機結(jié)合。英語的段落多以演繹推理為主,而漢語的語篇呈螺旋型[2]。在一個典型的英語段落中,觀點提出后,各個句子都要圍繞并服務于段落的中心思想,即與中心思想形成有機的聯(lián)系,語義須按一定連接手段明晰地連接起來形成完整的統(tǒng)一體。
而漢語的語篇呈螺旋型,作者通常不是開門見山,直奔主題,而是先繞著主題外圍討論,以各種間接角度來說明問題,最后才點明主題下結(jié)論。以文體類型中的說明文為例,一般而言,漢語說明文中缺乏主題句,所表達的思想如同流水一樣自然流動,不像英語說明文那樣受一定格式的限制和束縛,作者通常不是直奔主題,而是繞著主題先討論。受此影響,學生段落的中心往往不夠明確,不善于運用細節(jié)來擴充主題句,夾雜著與主題聯(lián)系不緊密的內(nèi)容。例如下面一個段落在論證省錢可以為未來做準備這一中心時,段落的其它句子并沒有圍繞這個中心直接展開,沒有提供具體的細節(jié)進行論證,而是先從主題的外圍談錢的重要性,遲遲未能緊扣中心,因此整個段落中心不明確,內(nèi)容缺乏統(tǒng)一性。
We should save money to prepare for the future.Everything is changing fast today,so money is more and more important.Without money,we can do nothing.With money,we can do a lot of things.So if we save money,we can live better in the future.
學生在寫英語段落中常出現(xiàn)的另外一個問題是缺乏連貫性。在英語段落中,銜接詞在段落展開過程中起著舉足輕重的作用。它能夠表示段落中句子之間的邏輯關系,決定文章的思路走向,使段落顯得連貫。漢語注重內(nèi)在意念,不受形式的約束,往往依靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系或靠各種語境和語用因素,便能構(gòu)成連貫的語篇。句子間或段落的語義連貫不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子與句子或段落與段落之間的邏輯關系以及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來。[3]受此影響,學生在寫英語段落的時候也往往忽視過渡性詞語的使用。沒有巧妙的過渡手段,文章內(nèi)容雖然完整,中心突出,但會顯得不夠流暢,思維跳躍,給讀者造成閱讀上的困難。
三
針對學生英語句子中出現(xiàn)的問題,應鼓勵學生多分析英語中的長句結(jié)構(gòu),理清句子間的關系??梢栽O計一些練習題來幫助學生增強對英漢語句差異的意識。如先將范文中的英語長句拆開成若干個短句,讓學生在不看原句的情況下重新組合,再與原句進行比較,分析原句所使用的句式結(jié)構(gòu),尤其注意連接詞的使用,領會原句句式表達的精彩之處。還可以設計一些英漢互譯的練習??删鸵黄⒄Z譯文中挑選出一些學生在翻譯時容易受母語影響的句子作為漢譯英的練習,再與原文的句子相比較,或者讓學生先英譯漢,再進行回譯,再比較兩者的差異。通過對比學生可以更深刻地了解英語句式結(jié)構(gòu)的特征。
針對學生在英語段落方面出現(xiàn)的問題,可以以真實的語料為范例,首先分析段落的結(jié)構(gòu)安排,找出段落的中心,研究作者如何運用細節(jié)去論證中心,以及如何運用銜接手段來實現(xiàn)句與句之間的邏輯關系和內(nèi)在聯(lián)系的。學生可以進行模仿,有意識地使用主題句,運用具體的細節(jié)對主題句進行論證,并恰當?shù)剡\用過渡詞,使自己的段落條理清楚,層次分明。在增強段落的連貫性方面,可以設計練習題目,如讓學生給添加上連接詞或過渡性短語使之連貫,提高學生的語言組織能力。
在寫作教學中,我們要有意識地培養(yǎng)學生對英漢語言差異的意識,從對比修辭的角度讓學生找出自己的寫作與純正英語作文之間的差距,從而有針對性地進行寫作訓練,有效地提高學生的寫作水平。
[1]Eugene A.Nida.Translating Meaning [M].San Dimas:English Language Institute,1982.16.
[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993:162.
[3]朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:100.
H319.1
A
1673-1999(2012)06-0196-02
楊艷蘭(1982-),女,江西樟樹人,碩士,五邑大學(廣東江門529020)外國語學院講師,從事英美文學研究。
2012-01-15
五邑大學青年科研基金項目“對比修辭在英語寫作中的應用”(30422003)。