• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯標準多元化視角下的中國古典詩歌英譯

      2012-08-15 00:52:12馮占鋒
      長春師范大學學報 2012年7期
      關鍵詞:唐山譯本英譯

      馮占鋒

      (唐山學院外語系,河北唐山 063000)

      翻譯標準多元化視角下的中國古典詩歌英譯

      馮占鋒

      (唐山學院外語系,河北唐山 063000)

      中國古典詩歌在弘揚傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著不可或缺的角色,詩歌翻譯則是向世界推介中國傳統(tǒng)文學作品和文化的有效途徑。在翻譯理論界,關于中國古典詩歌翻譯的可行性一直是爭論的焦點。本文結合李白《送友人》的英譯本,從翻譯標準多元化來探討中國古典詩歌的英譯。

      中國古典詩歌;英譯;翻譯標準多元化

      翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是在翻譯界一直被熱烈討論的且沒有最終結論的的話題。翻譯標準多元化不僅可以用來解釋翻譯理論方面的問題,還可以用來解決翻譯實踐上的問題。對于譯者而言,翻譯標準的多元化可以使他們博采眾長,實踐多樣化的翻譯手法。對于讀者而言,可以指導其培養(yǎng)自己多樣的審美情趣,具備一種多層次的譯文欣賞能力,根據(jù)不同的文風吸收自己的信息。對于譯作來說,我們可以從不同的角度、層次和標準去進行較為客觀的評價。

      一、中國古典詩歌翻譯

      (一)中國古典詩歌的不可譯性

      中國古典詩歌注重結合實物創(chuàng)作生動深遠的意象,從而給讀者創(chuàng)造出豐富的聯(lián)想空間。然而由于中西文化的差異,英譯之后難以達到原詩的效果。如馬致遠的《天凈沙·秋思》節(jié)選趙甑陶教授的英譯本。

      “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬?!?/p>

      “Withered vines,olden trees,evening crows;Tiny bridges,flowing brook,hamlet homes;Ancient road,wind from west,bonyhorse.”

      原詩短短三行就兼顧了詩歌的音、形、義之美,通過客觀實物的意象傳達出了旅人凄苦的心境。譯文從語言本身而言,達到了翻譯標準中的“信”,然而漢語中的這些意象所創(chuàng)造的意境在英語文化中卻無法全部實現(xiàn)。如西風在英國代表著生機和希望,相當于中國的東風,絲毫創(chuàng)造不了失落之情。

      (二)中國古典詩歌可譯與不可譯的元素分析

      辜正坤先生曾指出詩歌翻譯大體上有五種情形:全可譯因素、大半可譯因素、半可譯因素、小半可譯因素和不可譯因素。全可譯因素指詩歌的行數(shù)、一些等值詞匯短語、某些人名、地名、基本情節(jié)、一些句法結構及詩的基本思想等。半可譯因素指一些詞匯短語、句法形式、修辭手法和文體風格等。不可譯因素指韻律、節(jié)奏、音節(jié)發(fā)音、特殊的修辭手法等,也就是說凡屬語言本身的固有屬性的東西往往不可譯。

      然而可譯與不可譯依然要受翻譯的三要素(功能、審美趣味和譯者讀者多層次)所制約。同是一首詩,對甲來說可譯,對乙來說或許就不可譯。許多翻譯理論家在爭論詩歌的可譯性與不可譯性的問題時,往往不知不覺地從一個研究領域到另一個領域,不斷誤解與被誤解。不同的譯者、不同的翻譯目的、不同的目的讀者等因素都決定了某一首詩歌的翻譯會有多個譯本,各個譯本都有其不同的目的和目的讀者,我們不能簡單地以一個翻譯標準去評判一首詩歌譯本的優(yōu)劣。

      二、翻譯標準多元論下的《送友人》的英譯本分析

      對于中國傳統(tǒng)的詩歌,翻譯界總是從不同角度對同一篇作品給出不同的譯本。下面是唐代詩人李白《送友人》的三個譯本。

      送友人

      青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。

      浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      譯文1:

      A Farewell to a Friend

      With a blue line of mountains north of the wall/And east of the city a white curve of water/Here you must leave me and drift away/Like a loosened water-plant hundreds of miles/I shall think of you in a floating cloud/So in the sunset think ofme/We wave our hands tosaygood-bye/And myhorse is neighingagain and again.(Bynner:1929)

      譯文2:

      Taking Leave of a Friend

      Blue mountains to the north of the walls/White river winding about them/Here we must make separation/And go out through a thousand miles of dead grass/Mind like a floating wide cloud/Sunset like the parting of old acquaintances/Who bow over their clasped hands at a distance/Our horses neigh to each others as we are departing.(Pound: 1915)

      譯文3:

      Farewell to a Friend

      Green mountains bar the northern sky/White grids the eastern town/Here is the place to say goodbye/You’ll drift like lonely thistledown/With floating cloud you’ll float away/Like parting day I’ll part from you/You wave your hand and goyour way/Our steeds still neigh,“adieu,adieu!”(許淵沖:1987)

      對于這三個譯本,裘克安先生曾進行了較詳盡的點評。他認為譯文一比較流暢,音律上有不規(guī)則的頓挫。第三聯(lián)譯的較有想象力,但非原文的意思。譯文二翻譯得很不好。缺乏韻律,各行長短不一,意義不連貫。關鍵的第三行被生硬拆開,第七行又被生硬地和第六行連在一起。個別詞被錯譯(揮手譯成拱手,孤蓬譯成dead grass)。譯文三注意了韻律的美感,但是第三聯(lián)的翻譯不佳。從評論本身來看,這些評語較為客觀。然而評論的范圍不夠寬廣全面,角度較分散,標準也不一樣。其次,由于沒有橫向比較,各個譯本的特點沒有被充分揭示,它們的長處沒有顯示,讀者不能客觀看到譯本的應有價值。

      從翻譯標準多元化的視角來看,三個人的譯文各有優(yōu)劣。從尊重原文含義的標準來看,許淵沖教授居首;從譯文的流暢來看,Bynner應值得推崇;Pound的翻譯盡管稍遜色,但在當時翻譯理論和實踐未成體系的情況下,對傳播中華文化也起到了積極的作用。

      三、結論

      “新則久”,這是傳承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化的必由之路,古典詩歌也不例外。面對詩歌翻譯這一挑戰(zhàn),譯者應擺脫單一或簡單的翻譯標準,以多元的翻譯標準來指導自己的實踐,不斷更新觀念,積極進行翻譯實踐經驗的交流。

      [1]高鍵.翻譯與鑒賞[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

      [2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      book=132,ebook=132

      H059

      A

      1008-178X(2012)07-0045-02

      2012-03-27

      馮占鋒(1979-),男,河北永年人,唐山學院外語系講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      唐山譯本英譯
      中國農業(yè)發(fā)展銀行唐山分行
      摘要英譯
      摘要英譯
      唐山香酥饹馇圈
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      王大根
      把唐山打造成為國家級節(jié)能環(huán)保產業(yè)基地
      赣榆县| 长顺县| 泸西县| 佳木斯市| 天水市| 神木县| 蛟河市| 子洲县| 温州市| 盐源县| 泰来县| 中宁县| 竹北市| 铅山县| 凤阳县| 牡丹江市| 苗栗县| 屯门区| 搜索| 三原县| 原平市| 漠河县| 揭阳市| 阿拉善左旗| 景宁| 留坝县| 彭泽县| 济宁市| 海南省| 察隅县| 阳朔县| 玉树县| 长垣县| 通辽市| 铅山县| 静乐县| 曲阜市| 宜兰市| 堆龙德庆县| 阜宁县| 开远市|