馮占鋒
(唐山學院外語系,河北唐山 063000)
翻譯標準多元化視角下的中國古典詩歌英譯
馮占鋒
(唐山學院外語系,河北唐山 063000)
中國古典詩歌在弘揚傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著不可或缺的角色,詩歌翻譯則是向世界推介中國傳統(tǒng)文學作品和文化的有效途徑。在翻譯理論界,關于中國古典詩歌翻譯的可行性一直是爭論的焦點。本文結合李白《送友人》的英譯本,從翻譯標準多元化來探討中國古典詩歌的英譯。
中國古典詩歌;英譯;翻譯標準多元化
翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是在翻譯界一直被熱烈討論的且沒有最終結論的的話題。翻譯標準多元化不僅可以用來解釋翻譯理論方面的問題,還可以用來解決翻譯實踐上的問題。對于譯者而言,翻譯標準的多元化可以使他們博采眾長,實踐多樣化的翻譯手法。對于讀者而言,可以指導其培養(yǎng)自己多樣的審美情趣,具備一種多層次的譯文欣賞能力,根據(jù)不同的文風吸收自己的信息。對于譯作來說,我們可以從不同的角度、層次和標準去進行較為客觀的評價。
中國古典詩歌注重結合實物創(chuàng)作生動深遠的意象,從而給讀者創(chuàng)造出豐富的聯(lián)想空間。然而由于中西文化的差異,英譯之后難以達到原詩的效果。如馬致遠的《天凈沙·秋思》節(jié)選趙甑陶教授的英譯本。
“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬?!?/p>
“Withered vines,olden trees,evening crows;Tiny bridges,flowing brook,hamlet homes;Ancient road,wind from west,bonyhorse.”
原詩短短三行就兼顧了詩歌的音、形、義之美,通過客觀實物的意象傳達出了旅人凄苦的心境。譯文從語言本身而言,達到了翻譯標準中的“信”,然而漢語中的這些意象所創(chuàng)造的意境在英語文化中卻無法全部實現(xiàn)。如西風在英國代表著生機和希望,相當于中國的東風,絲毫創(chuàng)造不了失落之情。
辜正坤先生曾指出詩歌翻譯大體上有五種情形:全可譯因素、大半可譯因素、半可譯因素、小半可譯因素和不可譯因素。全可譯因素指詩歌的行數(shù)、一些等值詞匯短語、某些人名、地名、基本情節(jié)、一些句法結構及詩的基本思想等。半可譯因素指一些詞匯短語、句法形式、修辭手法和文體風格等。不可譯因素指韻律、節(jié)奏、音節(jié)發(fā)音、特殊的修辭手法等,也就是說凡屬語言本身的固有屬性的東西往往不可譯。
然而可譯與不可譯依然要受翻譯的三要素(功能、審美趣味和譯者讀者多層次)所制約。同是一首詩,對甲來說可譯,對乙來說或許就不可譯。許多翻譯理論家在爭論詩歌的可譯性與不可譯性的問題時,往往不知不覺地從一個研究領域到另一個領域,不斷誤解與被誤解。不同的譯者、不同的翻譯目的、不同的目的讀者等因素都決定了某一首詩歌的翻譯會有多個譯本,各個譯本都有其不同的目的和目的讀者,我們不能簡單地以一個翻譯標準去評判一首詩歌譯本的優(yōu)劣。
對于中國傳統(tǒng)的詩歌,翻譯界總是從不同角度對同一篇作品給出不同的譯本。下面是唐代詩人李白《送友人》的三個譯本。
送友人
青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
譯文1:
A Farewell to a Friend
With a blue line of mountains north of the wall/And east of the city a white curve of water/Here you must leave me and drift away/Like a loosened water-plant hundreds of miles/I shall think of you in a floating cloud/So in the sunset think ofme/We wave our hands tosaygood-bye/And myhorse is neighingagain and again.(Bynner:1929)
譯文2:
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls/White river winding about them/Here we must make separation/And go out through a thousand miles of dead grass/Mind like a floating wide cloud/Sunset like the parting of old acquaintances/Who bow over their clasped hands at a distance/Our horses neigh to each others as we are departing.(Pound: 1915)
譯文3:
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky/White grids the eastern town/Here is the place to say goodbye/You’ll drift like lonely thistledown/With floating cloud you’ll float away/Like parting day I’ll part from you/You wave your hand and goyour way/Our steeds still neigh,“adieu,adieu!”(許淵沖:1987)
對于這三個譯本,裘克安先生曾進行了較詳盡的點評。他認為譯文一比較流暢,音律上有不規(guī)則的頓挫。第三聯(lián)譯的較有想象力,但非原文的意思。譯文二翻譯得很不好。缺乏韻律,各行長短不一,意義不連貫。關鍵的第三行被生硬拆開,第七行又被生硬地和第六行連在一起。個別詞被錯譯(揮手譯成拱手,孤蓬譯成dead grass)。譯文三注意了韻律的美感,但是第三聯(lián)的翻譯不佳。從評論本身來看,這些評語較為客觀。然而評論的范圍不夠寬廣全面,角度較分散,標準也不一樣。其次,由于沒有橫向比較,各個譯本的特點沒有被充分揭示,它們的長處沒有顯示,讀者不能客觀看到譯本的應有價值。
從翻譯標準多元化的視角來看,三個人的譯文各有優(yōu)劣。從尊重原文含義的標準來看,許淵沖教授居首;從譯文的流暢來看,Bynner應值得推崇;Pound的翻譯盡管稍遜色,但在當時翻譯理論和實踐未成體系的情況下,對傳播中華文化也起到了積極的作用。
“新則久”,這是傳承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化的必由之路,古典詩歌也不例外。面對詩歌翻譯這一挑戰(zhàn),譯者應擺脫單一或簡單的翻譯標準,以多元的翻譯標準來指導自己的實踐,不斷更新觀念,積極進行翻譯實踐經驗的交流。
[1]高鍵.翻譯與鑒賞[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
book=132,ebook=132
H059
A
1008-178X(2012)07-0045-02
2012-03-27
馮占鋒(1979-),男,河北永年人,唐山學院外語系講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。