• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論下的商務英語信函翻譯

      2012-08-15 00:52:12林曉純
      長春師范大學學報 2012年8期
      關鍵詞:信函商務商務英語

      林曉純

      (揭陽職業(yè)技術學院,廣東揭陽 522000)

      功能對等理論下的商務英語信函翻譯

      林曉純

      (揭陽職業(yè)技術學院,廣東揭陽 522000)

      商務英語信函是傳遞和交流商業(yè)信息、促進商務合作的重要橋梁。錯誤的信函翻譯會導致信息不對等傳遞及產(chǎn)生誤解,進而影響貿(mào)易的順利進行。因此,必須充分了解商務英語信函的文體特征及其社交功能,在功能對等理論指導下選擇正確的翻譯方法。

      商務英語信函;翻譯;功能對等

      1964年,美國著名語言學家、翻譯家尤金·A·奈達在著作《翻譯科學探索》中提出了“最切近的自然對等”即“動態(tài)對等”的概念[1];并在此后出版的《翻譯理論與實踐》中進一步闡釋“動態(tài)對等”概念,認為“動態(tài)對等”指譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致;之后,奈達在《從一種語言到另一種語言》中將該理論完善為“功能對等”理論,并提出語言的“功能”是指語言在使用中所發(fā)揮的言語作用,不同語言的表達習慣雖然不同,但它們可以具有彼此相同或相似的功能[2]?!肮δ軐Φ取弊⒅刈x者的反映,強調以最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息,傳達的翻譯信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。

      一、商務英語信函的文體特點

      商務英語信函應用于商貿(mào)領域,涵蓋各種商務活動的內(nèi)容,由此,商務英語信函具備實用性、多樣性和行業(yè)性等語言特點。

      (一)詞匯特點

      1.用詞規(guī)范正式

      商務英語信函作為商貿(mào)活動的重要交際媒介,是一種正式的公函語體。雖然近幾年呈現(xiàn)口語化趨勢,鑒于其使用的正式詞匯和中性詞匯多于非正式的口語詞匯,仍然具備商務公文用詞規(guī)范正式、嚴謹、簡明的特點。商務英語信函經(jīng)常使用意義相近或相同的書面詞語代替口語詞匯和基本詞匯,如approximately代替about,inform代替tell,offer代替give,purchase代替buy,dispatch代替send;以介詞短語代替簡單的連詞和介詞,如“in view of”代替“for”,“in accordance with”代替“by/for”。

      例1:In view of our long-standing business relations,we counter-offer,subject to your reply here within two days as follows.

      例 2:To conclude,we hope you will finalize the arrangement quickly and pay us in accordance with the contract.

      2.用詞專業(yè)性強

      商務信函涉及領域廣泛,不同的行業(yè)和專業(yè)各有表達科學概念的專業(yè)術語,不僅一般表述方式較為固定,而且在商務語境下表達特定的意義,如drawer(出票人)、beneficiary(受益人)、total loss only(全損險)。某些詞匯的詞義在商務語境與一般語境中有較大的區(qū)別,甚至同一詞語在不同行業(yè)中表示的概念也不同,如“document”在一般語境中表示“文件”而在商務語境中表示“單證”,“offer”在一般語境中表示“提議”而在商務語境中表示“發(fā)盤”,“coverage”在一般語境中表示“覆蓋”而在商務語境中表示“險種”。此外,商務信函中還大量使用行話、縮略語、外來詞,如FOB(離岸價)、C/D(customs declaration報關單)、L/C(letter of Credit信用證)、force majeure(不可抗力)等。

      例3:Our shoes are made of Lamb skins.You can rest assure with the quality.

      譯文:我們的鞋子是用羊皮做到,質量方面您可以放心。

      例4:We are writing to inform you that the captioned goods are available at present.

      譯文:來函告知上述貨品目前有現(xiàn)貨可供。

      3.用詞準確,少用修飾語

      商務信函承擔著傳遞收發(fā)雙方商務信息的任務,所以,信函用語必須能夠準確傳遞己方的信息和意圖,要求語言樸實平易、言簡意賅地表達主旨,避免使用生僻、深奧、晦澀難懂的詞匯和過時的行話;為避免產(chǎn)生不必要的歧義,一般不使用比喻、擬人和夸張等修辭手法。這些用詞特點也充分體現(xiàn)了商務交往中注重實效、講求效率的原則。

      例5:Review and update your business insurance coverage.

      譯文:檢查和更新公司的保險范圍。

      例6:There might be no radar coverage.

      譯文:可能沒有雷達覆蓋。

      (二)句式特點

      商務英語信函的交際功能決定了其語句嚴謹、邏輯縝密的特點;在句式使用上,通過并用各種長句和復合句體現(xiàn)出公文的正式性。

      例 7:Our usual terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit for the full amount of the invoice value to be established in our favor,available by draft at sight,reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China till the 21st day after the prescribed time of shipment,and allowing transshipment and partial shipments.

      譯文:我們通常的支付方式是以保兌的、不可撤銷的、以我公司為受益人的、允許分裝和轉船、見票即付的信用證,該信用證應于裝期前一個月寄達我方,并在規(guī)定的裝期后21天內(nèi)可以在中國議付。

      商務英語信函的寫作常常包括幾個固定的部分,因此,一些比較固定的詞句和短語在普遍使用中形成程序化的用語,也稱“套語”;商務信函的目的是通過交流信息達到有效溝通并成功合作,因此,出于“貴方立場”(You-Attitude)的考慮,商務信函通常使用請求式句型代替命令式句型,并采取禮貌委婉的語言避免造成誤解和產(chǎn)生負面情緒,采用積極的語氣避免消極否定的語氣。

      例8:Please find enclosed a full range of catalogues and a price list.

      例9:We regret having to remind you that we have not received your payment of US$2000.

      (三)篇章特點

      商務英語信函用詞嚴謹、規(guī)范、正式,少用修飾語、慣用術語、縮略語、套語和行話等,具有濃烈的專業(yè)色彩,形成了特定和約定俗成的文體特征。商務英語信函具有的“7C”特點,即“完整(completeness)、正確 (correctness)、簡潔 (conciseness)、具體 (concreteness)、清晰 (clarity)、體諒 (consideration)、禮貌 (courtesy)”充分體現(xiàn)出商務英語信函的篇章特點。因此,商務英語信函的譯文也必須體現(xiàn)目標語這些約定俗成的語言風格和商務內(nèi)涵,以期取得對等的交際效果。

      二、功能對等理論下商務英語信函的翻譯

      商務英語信函翻譯應當遵循功能對等的原則,翻譯時可采用以下翻譯方法。

      (一) 異化法

      商務信函較少使用修辭手法,語言和文化差異現(xiàn)象較少,因此,翻譯時不需要進行太多的變動,按原句結構直接翻譯也能實現(xiàn)信息傳遞的功能。

      例10:We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.

      譯文:我們遺憾地通知貴方我們在倫敦的買家認為貴方的價格太高。

      例11:We are glad to place an order with you for 50 cases Black Tea.

      譯文:我們樂于向你方訂購50箱紅茶。

      (二) 歸化法

      如果存在語言和文化的差異,通過直譯或直接轉化不能夠實現(xiàn)功能對等翻譯時,可采用目標語或讀者中心的翻譯方法。

      例 12:If you do not receive advice on our remittance from your bank within one week,please do not hesitate to contact us.

      例13:Since this is our first cooperation,we would like to give you a special offer.

      例12中,如果按照“hesitate”的本意“猶豫,不情愿”而翻譯成“不要猶豫聯(lián)系我們”,容易造成誤解,可根據(jù)漢語的表述習慣,翻譯成“如一周內(nèi)貴方未收到銀行的匯款通知,請及時與我們聯(lián)系”。例13中,如果按照“special”的本意“特殊的,特別的”翻譯成“特別的報盤”,則顯得意義不明顯,容易造成誤解,可結合商務知識及漢語表達習慣,翻譯成“因此次是我們的第一次合作,此報盤為特惠報盤”。

      商務英語信函大多數(shù)情況下表現(xiàn)出注重禮貌、以對方為中心(Your-attitude)的態(tài)度,為此,委婉禮貌語的翻譯要注意體現(xiàn)出交際功能,如“Will you please inform us the delivery date.”不可逐字翻譯,而要正確理解原語,采取流暢自然的目標語文體翻譯,即“請告知發(fā)貨日期”。

      (三) 套譯法

      商務信函中一些術語和套語在漢譯中已經(jīng)固定化、套語化,因此,翻譯時也可以采取套譯法,既實現(xiàn)準確規(guī)范的翻譯要求,又能取得語義和交際效果的對等。

      例14:It will be highly appreciated if you would kindly send us your samples.

      譯文:如承惠寄樣品,則不勝感激。

      例15:We should be grateful if you would give us further details of your products.

      譯文:如能告知貴方產(chǎn)品的其他詳情,將不勝感激。

      英文信函中常用稱呼語為“Dear Sir(s)/Madam”等,可以翻譯成中文信函中對應的套語“尊敬的先生/女士/敬啟者”等。信函結尾使用的敬語,如“Yours truly,Yours faithfully,Yours sincerely,Best regard,Best wishes”等,可以直接套譯成“敬上、謹上、謹啟、順祝商祺”等。商務英語信函中諸如感謝、快樂、滿意、道歉、遺憾、不滿、建議等表達已經(jīng)公式化,采用套譯法可以有效取得功能和語氣上的等值。

      例16:Thank you for your letter of Mar.2 offering us cotton sweaters.However,we regret to inform you that the minimum quantity of 5000 pairs per size is too big for this market.

      譯文:感謝貴方3月2日來函報我方全棉運動服。但遺憾的是每個尺碼的起訂量5000套對我方市場來講太大。

      三、結語

      商務英語信函是一種以傳遞和交流信息為目的的應用型文體,其語言較為嚴謹、準確、樸實,呈現(xiàn)出程式化、正式化和規(guī)范化的特點,譯者只有充分認識到其在商貿(mào)活動中的社交功能,才能選擇出正確的翻譯方法。

      [1]EUGENE A.Nida.Toward a Science ofTranslating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      H315

      A

      1008-178X(2012)08-0065-03

      2012-03-12

      林曉純(1975-),女,廣東揭陽人,揭陽職業(yè)技術學院講師,從事商務英語教學和研究。

      猜你喜歡
      信函商務商務英語
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      現(xiàn)代英文商務信函的個性化寫作風格初探
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
      兴城市| 蒙阴县| 元阳县| 青州市| 洛南县| 九寨沟县| 武义县| 万州区| 济宁市| 金华市| 赞皇县| 沿河| 郓城县| 万宁市| 崇左市| 通道| 宝兴县| 南宫市| 耿马| 沈阳市| 太和县| 兴安盟| 邵武市| 敦煌市| 丹寨县| 惠安县| 杂多县| 桐乡市| 高密市| 封开县| 六枝特区| 沙河市| 云和县| 濮阳县| 叙永县| 罗城| 白玉县| 固始县| 屏边| 札达县| 定襄县|